Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1476 2021-11-04 16:49:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но если сохранять колорит, то вылезут все пао, шэньи, к которым надо давать сноски

И у страдающих от сносок будет очередная Душевная Травма :troll:

#1477 2021-11-04 16:52:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

там куча названий одежды и ханьфу это наряд в целом. Но если сохранять колорит, то вылезут все пао, шэньи, к которым надо давать сноски

В сраче выше давали ссылку на видео Артема и Федера. На примере перевода Маркеса. Это будет ответ на твое тупейшее замечание.

#1478 2021-11-04 16:52:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

там куча названий одежды и ханьфу это наряд в целом.

Ну у нас тоже есть всякие костюмы-тройки и тому подобное. Главное что примерно понятно, как это выглядит)

#1479 2021-11-04 16:53:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

там куча названий одежды и ханьфу это наряд в целом. Но если сохранять колорит, то вылезут все пао, шэньи, к которым надо давать сноски 

А герой там носит верхние одежды от ханьфу поверх цивильных шмоток или рассекает в полном облачении фэнтези-китайца? Если второе, то можно смело писать, что он в ханьфу.

#1480 2021-11-04 16:53:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В сраче выше давали ссылку на видео Артема и Федера. На примере перевода Маркеса. Это будет ответ на твое тупейшее замечание

Только хотел про это сказать. Отличный пример баланса)

#1481 2021-11-04 16:53:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но если сохранять колорит, то вылезут все пао, шэньи, к которым надо давать сноски

И у страдающих от сносок будет очередная Душевная Травма :troll:

ага, треть скажет, что не надо сносок, каждый читатель знает что такое пао, треть, что надо, но в конце книги, треть, что надо но не так как эти говнопереводчики, а красиво, умнО, профессионально, продумано... нужное подчеркнуть. И весь этот тред уже давно, как притча про осла и старика, как не сядь, все равно дурак.

#1482 2021-11-04 16:54:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А герой там носит верхние одежды от ханьфу поверх цивильных шмоток или рассекает в полном облачении фэнтези-китайца? Если второе, то можно смело писать, что он в ханьфу.

Старый хрыч в халате справа.

Скрытый текст

Я бы не стал это называть халат. Именно из-за неуместной коннотации.

#1483 2021-11-04 16:56:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И весь этот тред уже давно, как притча про осла и старика, как не сядь, все равно дурак.

Ну как говорится,

Есть только один способ избежать критики — ничего не делать, ничего не говорить и быть никем.(с)

#1484 2021-11-04 17:01:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну как говорится,

Есть только один способ избежать критики — ничего не делать, ничего не говорить и быть никем.(с)

Ну всегда можно игнорировать критику и с упорством осла продолжать делать плохо.

#1485 2021-11-04 17:02:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Так они и делают :fuck:

#1486 2021-11-04 17:03:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Например, там один из ГГ постоянно рассекает в халате.

А давайте, перестанем обсуждать что-то в вакууме :evil: ,
и предложим китаеанонам рассказать что там в оригинале, и как они перевели бы эти цитаты правильно, если "халат" :cool: 
перевод Shenyuan
4 глава

Под ней оказался еще один слой!
Увядшие листья и засохшие ветви исчезли, открыв взору халат. На белом одеянии кровью был начертан тотем. Он был почти полностью завершён. Тело мужчины действительно оказалось каменным. Его кожа приобрела бело-голубой оттенок, а на губах выступили пурпурные пятна. На прежде добросердечном лице появилась странная улыбка.


裡面還有一層!

只見那一堆障眼法做的假衣服被火舌舔了個乾淨,露出裡面一條白底的長袍,長袍上,鮮血描畫的圖騰幾乎成型,駭人的血腥氣撲面而來。那男人原本鮮活的皮肉上露出石頭般的質地,白中泛青,嘴唇上一點嫣紅顏色像是塗上去的,溫情脈脈的笑容驟然詭異起來。

38 глава

Сделанный из листьев халат Шэн Линъюаня порвался, зацепившись за «молнию» на одежде Пин Цяньжу, и теперь почти ничего не прикрывал. К счастью, дюжина зелёных листьев сциндапсуса Ло Цуйцуя с трудом, но сумели ему помочь.

盛靈淵身上枯藤湊合編的袍子被平倩如的拉鍊勾了個口子,差點走光,好在又從羅翠翠那粘了一打綠蘿葉,勉強遮體,他的頭髮攪在了宣璣的翅膀上,打了個複雜的中國結,一時間,這倆人一個翅膀收不回去,一個頭髮解不下來。

Отредактировано (2021-11-04 17:04:45)

#1487 2021-11-04 17:06:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

и предложим китаеанонам рассказать

Китаеаноны дальше по коридору!

#1488 2021-11-04 17:07:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну как говорится,

Есть только один способ избежать критики — ничего не делать, ничего не говорить и быть никем.(с)

Ну всегда можно игнорировать критику и с упорством осла продолжать делать плохо.

Анон, тут как делать хорошо, никто не написал, все пишут, что им хочется, при чем разное. Я понимаю, если бы все единодушно говорили - не надо сносок или все русифицируй, а так, делай как тебе кажется правильным, на свой вкус, но так, чтобы и нам всем, которые и между собой не могут договориться, понравилось. Я начал с ссылок, но смотрю, многое пропустил. Вас несет аноны, никакого конструктива здесь нет и в помине. Просто толпа поорать - долой!  :angry_mob:  Что конкретно долой, вам самим непонятно, но толпой поорать приятно.

#1489 2021-11-04 17:08:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не думал, что я это скажу. но Дипл переводит лучше.

Скрытый текст

#1490 2021-11-04 17:08:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

"добросердечное лицо"?  :smoke:

#1491 2021-11-04 17:09:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

росто толпа поорать - долой!    Что конкретно долой, вам самим непонятно, но толпой поорать приятно.

Господи, как такой дурачок как ты вообще выход в интернет освоил?

#1492 2021-11-04 17:09:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да даже материалы постили с теорией и примерами, но удобно видеть глупую толпу, где все хотят разного.

#1493 2021-11-04 17:10:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да даже материалы постили с теорией и примерами, но удобно видеть глупую толпу, где все хотят разного.

Естественно, это же все врагиньки и конкуренты  :sacrasm:

#1494 2021-11-04 17:11:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вас несет аноны, никакого конструктива здесь нет и в помине. Просто толпа поорать - долой!  :angry_mob:  Что конкретно долой, вам самим непонятно, но толпой поорать приятно.

Именно. Некоторых анонов несёт с их критиканством. Конструктива нет практически, где-то пара сообщений на пяток страниц.

#1495 2021-11-04 17:11:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, тут как делать хорошо, никто не написал, все пишут, что им хочется, при чем разное. Я понимаю, если бы все единодушно говорили - не надо сносок или все русифицируй, а так, делай как тебе кажется правильным, на свой вкус, но так, чтобы и нам всем, которые и между собой не могут договориться, понравилось. Я начал с ссылок, но смотрю, многое пропустил. Вас несет аноны, никакого конструктива здесь нет и в помине. Просто толпа поорать - долой!    Что конкретно долой, вам самим непонятно, но толпой поорать приятно.

Если не хочешь слышать, то не услышишь. Конкретно переводчиков Лю Яо и ЛеХо обвиняют в подстрочнике и корявом русском языке. Им это говорили миллион раз, но они с упорством того осла продолжают считать, что они сохраняют китайский колорит. Если ты внимательно прочтешь срач за последние два дня ты найдешь много постов о том, почему это не сохранение китайского колорита, а халтура. Ну вы же их предпочитаете не замечать. Удобная позиция.

#1496 2021-11-04 17:12:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Например, там один из ГГ постоянно рассекает в халате.

А давайте, перестанем обсуждать что-то в вакууме :evil: ,
и предложим китаеанонам рассказать что там в оригинале, и как они перевели бы эти цитаты правильно, если "халат" :cool: 
перевод Shenyuan

Скрытый текст

Тут простой переводчик говорит, что переведено и в половину не то, что написано. Где про фальшивый слой? языки пламени? А про одежду в первом случае это одежда, просто одежда, а во втором это длинный халат

#1497 2021-11-04 17:12:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

4 глава

Анон пишет:

38 глава

тут еще и "халаты" походу в них разные)
https://bkrs.info/slovo.php?ch=长袍
https://bkrs.info/slovo.php?ch=袍子

#1498 2021-11-04 17:12:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не думал, что я это скажу. но Дипл переводит лучше.

Охуеть, реально легче читается. И если мтл что-то и значит, то переводчики слишком увлеклись разбиением предложений, как раз уничтожая стиль. То же самое одеяние можно было употребить один раз за предложение, не добавляя лишний халат, чтобы избежать повторов.

#1499 2021-11-04 17:13:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

не сохранение китайского колорита, а халтура

Ну да, ну да :yeah:

#1500 2021-11-04 17:13:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но Дипл переводит лучше.

Ну не. Я и сам придерживаюсь мнения, что либо переводи хорошо, либо оставь всё мтл, но в данном случае Дипл явно хуже.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума