Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Но если сохранять колорит, то вылезут все пао, шэньи, к которым надо давать сноски
И у страдающих от сносок будет очередная Душевная Травма
там куча названий одежды и ханьфу это наряд в целом. Но если сохранять колорит, то вылезут все пао, шэньи, к которым надо давать сноски
В сраче выше давали ссылку на видео Артема и Федера. На примере перевода Маркеса. Это будет ответ на твое тупейшее замечание.
там куча названий одежды и ханьфу это наряд в целом.
Ну у нас тоже есть всякие костюмы-тройки и тому подобное. Главное что примерно понятно, как это выглядит)
там куча названий одежды и ханьфу это наряд в целом. Но если сохранять колорит, то вылезут все пао, шэньи, к которым надо давать сноски
А герой там носит верхние одежды от ханьфу поверх цивильных шмоток или рассекает в полном облачении фэнтези-китайца? Если второе, то можно смело писать, что он в ханьфу.
В сраче выше давали ссылку на видео Артема и Федера. На примере перевода Маркеса. Это будет ответ на твое тупейшее замечание
Только хотел про это сказать. Отличный пример баланса)
Анон пишет:Но если сохранять колорит, то вылезут все пао, шэньи, к которым надо давать сноски
И у страдающих от сносок будет очередная Душевная Травма
ага, треть скажет, что не надо сносок, каждый читатель знает что такое пао, треть, что надо, но в конце книги, треть, что надо но не так как эти говнопереводчики, а красиво, умнО, профессионально, продумано... нужное подчеркнуть. И весь этот тред уже давно, как притча про осла и старика, как не сядь, все равно дурак.
А герой там носит верхние одежды от ханьфу поверх цивильных шмоток или рассекает в полном облачении фэнтези-китайца? Если второе, то можно смело писать, что он в ханьфу.
Старый хрыч в халате справа.
Я бы не стал это называть халат. Именно из-за неуместной коннотации.
И весь этот тред уже давно, как притча про осла и старика, как не сядь, все равно дурак.
Ну как говорится,
Есть только один способ избежать критики — ничего не делать, ничего не говорить и быть никем.(с)
Ну как говорится,
Есть только один способ избежать критики — ничего не делать, ничего не говорить и быть никем.(с)
Ну всегда можно игнорировать критику и с упорством осла продолжать делать плохо.
Так они и делают
Например, там один из ГГ постоянно рассекает в халате.
А давайте, перестанем обсуждать что-то в вакууме ,
и предложим китаеанонам рассказать что там в оригинале, и как они перевели бы эти цитаты правильно, если "халат"
перевод Shenyuan
4 глава
Под ней оказался еще один слой!
Увядшие листья и засохшие ветви исчезли, открыв взору халат. На белом одеянии кровью был начертан тотем. Он был почти полностью завершён. Тело мужчины действительно оказалось каменным. Его кожа приобрела бело-голубой оттенок, а на губах выступили пурпурные пятна. На прежде добросердечном лице появилась странная улыбка.裡面還有一層!
只見那一堆障眼法做的假衣服被火舌舔了個乾淨,露出裡面一條白底的長袍,長袍上,鮮血描畫的圖騰幾乎成型,駭人的血腥氣撲面而來。那男人原本鮮活的皮肉上露出石頭般的質地,白中泛青,嘴唇上一點嫣紅顏色像是塗上去的,溫情脈脈的笑容驟然詭異起來。
38 глава
Сделанный из листьев халат Шэн Линъюаня порвался, зацепившись за «молнию» на одежде Пин Цяньжу, и теперь почти ничего не прикрывал. К счастью, дюжина зелёных листьев сциндапсуса Ло Цуйцуя с трудом, но сумели ему помочь.
盛靈淵身上枯藤湊合編的袍子被平倩如的拉鍊勾了個口子,差點走光,好在又從羅翠翠那粘了一打綠蘿葉,勉強遮體,他的頭髮攪在了宣璣的翅膀上,打了個複雜的中國結,一時間,這倆人一個翅膀收不回去,一個頭髮解不下來。
Отредактировано (2021-11-04 17:04:45)
и предложим китаеанонам рассказать
Китаеаноны дальше по коридору!
Анон пишет:Ну как говорится,
Есть только один способ избежать критики — ничего не делать, ничего не говорить и быть никем.(с)
Ну всегда можно игнорировать критику и с упорством осла продолжать делать плохо.
Анон, тут как делать хорошо, никто не написал, все пишут, что им хочется, при чем разное. Я понимаю, если бы все единодушно говорили - не надо сносок или все русифицируй, а так, делай как тебе кажется правильным, на свой вкус, но так, чтобы и нам всем, которые и между собой не могут договориться, понравилось. Я начал с ссылок, но смотрю, многое пропустил. Вас несет аноны, никакого конструктива здесь нет и в помине. Просто толпа поорать - долой! Что конкретно долой, вам самим непонятно, но толпой поорать приятно.
Не думал, что я это скажу. но Дипл переводит лучше.
"добросердечное лицо"?
росто толпа поорать - долой! Что конкретно долой, вам самим непонятно, но толпой поорать приятно.
Господи, как такой дурачок как ты вообще выход в интернет освоил?
Да даже материалы постили с теорией и примерами, но удобно видеть глупую толпу, где все хотят разного.
Да даже материалы постили с теорией и примерами, но удобно видеть глупую толпу, где все хотят разного.
Естественно, это же все врагиньки и конкуренты
Вас несет аноны, никакого конструктива здесь нет и в помине. Просто толпа поорать - долой! Что конкретно долой, вам самим непонятно, но толпой поорать приятно.
Именно. Некоторых анонов несёт с их критиканством. Конструктива нет практически, где-то пара сообщений на пяток страниц.
Анон, тут как делать хорошо, никто не написал, все пишут, что им хочется, при чем разное. Я понимаю, если бы все единодушно говорили - не надо сносок или все русифицируй, а так, делай как тебе кажется правильным, на свой вкус, но так, чтобы и нам всем, которые и между собой не могут договориться, понравилось. Я начал с ссылок, но смотрю, многое пропустил. Вас несет аноны, никакого конструктива здесь нет и в помине. Просто толпа поорать - долой! Что конкретно долой, вам самим непонятно, но толпой поорать приятно.
Если не хочешь слышать, то не услышишь. Конкретно переводчиков Лю Яо и ЛеХо обвиняют в подстрочнике и корявом русском языке. Им это говорили миллион раз, но они с упорством того осла продолжают считать, что они сохраняют китайский колорит. Если ты внимательно прочтешь срач за последние два дня ты найдешь много постов о том, почему это не сохранение китайского колорита, а халтура. Ну вы же их предпочитаете не замечать. Удобная позиция.
Анон пишет:Например, там один из ГГ постоянно рассекает в халате.
А давайте, перестанем обсуждать что-то в вакууме ,
и предложим китаеанонам рассказать что там в оригинале, и как они перевели бы эти цитаты правильно, если "халат"
перевод Shenyuan▼Скрытый текст⬍
Тут простой переводчик говорит, что переведено и в половину не то, что написано. Где про фальшивый слой? языки пламени? А про одежду в первом случае это одежда, просто одежда, а во втором это длинный халат
4 глава
38 глава
тут еще и "халаты" походу в них разные)
https://bkrs.info/slovo.php?ch=长袍
https://bkrs.info/slovo.php?ch=袍子
Не думал, что я это скажу. но Дипл переводит лучше.
Охуеть, реально легче читается. И если мтл что-то и значит, то переводчики слишком увлеклись разбиением предложений, как раз уничтожая стиль. То же самое одеяние можно было употребить один раз за предложение, не добавляя лишний халат, чтобы избежать повторов.
не сохранение китайского колорита, а халтура
Ну да, ну да
но Дипл переводит лучше.
Ну не. Я и сам придерживаюсь мнения, что либо переводи хорошо, либо оставь всё мтл, но в данном случае Дипл явно хуже.