Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Есть красивые идиомы, что то про тигра - сел на тигра, слезть уже не сможешь, что в русском так же красиво и ёмко переведёт эту ситуацию? Да и обычное предложение убьёт часть колорита. Я за то, чтобы почти все такие вещи сохранялись и пояснялись. Но уверен, что здесь много читателей наоборот, хотят чтобы все было по максимуму сразу понятно для русского уха. Так никому не угодишь
Отредактировано (2021-11-04 16:15:20)
Есть красивые идиомы, что то про тигра - сел на тигра, слезть уже не сможешь, что в русском так же красиво и ёмко переведёт эту ситуацию?
Контекста не знаю, но это больше похоже на поговорку, чем на идиому. Такие вещи обычно и не переводятся.
А про идиомы... Ну, это как переводить на английский "иди в жопу" "go in the ass" вместо "go fuck yourself"
Отредактировано (2021-11-04 16:20:38)
сел на тигра, слезть уже не сможешь
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
И будет до жопы колорита. Правда, не китайского
Есть красивые идиомы, что то про тигра - сел на тигра, слезть уже не сможешь, что в русском так же красиво и ёмко переведёт эту ситуацию? Да и обычное предложение убьёт часть колорита.
Ну это задача переводчика - сохранять баланс в том числе, верно? Есть откровенно неудачные моменты, а есть спорные.
Например, там один из ГГ постоянно рассекает в халате. И вы знаете, меня этот халат постоянно выбивает из текста. Вроде бы ничего плохого (подозреваю, там какое-нибудь ханьфу), но блин. Халат. Применительно к ШЛ. Имхо, именно в его случае более уместно было бы как раз ханьфу. Автор дает понять, какой он неземной и не обычный, как он отличается от современных китайцев в том числе внешне. А тут - халат-халат-халат.
Но уверен, что здесь много читателей наоборот, хотят чтобы все было по максимуму сразу понятно для русского уха.
Я хочу максимально понятно для русского уха, но я за идиомы. Вы постоянно путаете тёплое с мягким: то, что читателя корёжит от корявых русских(!!!!!) конструкций не значит, что он не хочет аутентичности. Ещё раз: ошибки в русском языке — это не китайская аутентичность.
Контекста не знаю, но это больше похоже на поговорку, чем на идиому. Такие вещи обычно и не переводятся.
Так половину их них и не нужно переводить, все понятно из контекста.
Контекста не знаю, но это больше похоже на поговорку, чем на идиому. Такие вещи обычно и не переводятся.
Ведь бывший лавочник уже ехал верхом на тигре [3], с которого было трудно соскочить.
• [3] Ехать верхом на тигре, с которого трудно соскочить/势成骑虎 — идиома означает безвыходную ситуацию, попав в которую трудно сойти на полпути.
Аноны, вы там отличаете идиомы ("сращенные" выражения, которые потеряли связь с буквальным значением) от пословиц, поговорок и крылатых выражений?
Отредактировано (2021-11-04 16:22:44)
Имхо, тут и без сносок понятен смысл.
Автор дает понять, какой он неземной и не обычный, как он отличается от современных китайцев в том числе внешне. А тут - халат-халат-халат.
Гы. Если бы не пояснили про неземного, я бы решила, что "халатом" как раз приземленность передают. Ну там аналог китайского Обломова
Тогда мог бы быть и халат. Есть же какой-то вариант домашней одежды у китайцев
Гы. Если бы не пояснили про неземного, я бы решила, что "халатом" как раз приземленность передают. Ну там аналог китайского Обломова
Тогда мог бы быть и халат. Есть же какой-то вариант домашней одежды у китайцев
Ну в принципе халат - это нормальный эквивалент ханьфу, как по мне. Но именно тут он крайне неудачный, я считаю. Поэтому привел как пример спорного решения.
И нет, там приземленность как раз у окружающих - ну там обычные такие современные китайцы в плане одежды и поведения, джинсы, ветровки, интернет-сленг. Ну и этот - в халате с рукавами и развевающимися волосами играет на сюне.
Анон пишет:Контекста не знаю, но это больше похоже на поговорку, чем на идиому. Такие вещи обычно и не переводятся.
Ведь бывший лавочник уже ехал верхом на тигре [3], с которого было трудно соскочить.
• [3] Ехать верхом на тигре, с которого трудно соскочить/势成骑虎 — идиома означает безвыходную ситуацию, попав в которую трудно сойти на полпути.
Анон, с таким уровнем перевода я не верю, что переводчики сами способны отличить идиому от пословицы или крылатого выражения) по форме это куда больше похоже на поговорку, особенно потому, что все в принципе понятно. Идиомы обычно при буквальном переводе куда менее осмысленные.
Ну это задача переводчика - сохранять баланс в том числе, верно?
Вот да.
Тут никто не говорит, что нужно абсолютно все русифицировать. Есть разные подходы, их можно комбинировать даже в рамках одного перевода.
Анон, с таким уровнем перевода я не верю, что переводчики сами способны отличить идиому от пословицы или крылатого выражения) по форме это куда больше похоже на поговорку, особенно потому, что все в принципе понятно. Идиомы обычно при буквальном переводе куда менее осмысленные.
Ну это классический чэнъюй.
Некоторые не как у нас "бить баклуши" или "спустя рукава".
Есть красивые идиомы, что то про тигра - сел на тигра, слезть уже не сможешь, что в русском так же красиво и ёмко переведёт эту ситуацию? Да и обычное предложение убьёт часть колорита. Я за то, чтобы почти все такие вещи сохранялись и пояснялись.
Поддерживаю.
Ну это классический чэнъюй.
Некоторые не как у нас "бить баклуши" или "спустя рукава".
Ну вот саму историю может быть и имело смысл отразить в сноске. Но не внутри текста, слишком длинная. В конце главы.
Анон, с таким уровнем перевода я не верю, что переводчики сами способны отличить идиому от пословицы или крылатого выражения) по форме это куда больше похоже на поговорку, особенно потому, что все в принципе понятно. Идиомы обычно при буквальном переводе куда менее осмысленные.
И вот с таким уровнем критиков, которые не способны загуглить выражение на китайском, прежде чем делать предположение...
Прости не удержался :sotona:
Отредактировано (2021-11-04 16:37:36)
Для того, чтобы определить, не кривое ли говно на китайском, ты должен а) его знать и б) знать эстетику языка и понимать, что именно считается там красивым. В разных языках красота текста определяется по-разному. Может конкретно для тебя, даже если ты знаешь китайский, китайский текст останется кривым говном, для тру!китайца, который погружен в культуру и эстетику своего языка и своей культуры, текст будет отличным.
Что за бред?!
Ну про сел на тигра - это вообще без сносок понятно, как, например, и "тянуть ростки, помогая им расти". Такие выражения вполне уместно оставлять, а вот когда при буквальном переводе получается какая-то бессмысленная фигня, то этому же никакая не атмосферность
Если бы не пояснили про неземного, я бы решила, что "халатом" как раз приземленность передают. Ну там аналог китайского Обломова
Но там из контекста всё понятно, персонаж - бывший император, он в силу личных особенностей не будет на расслабоне рассекать в майке-алкоголичкедомашнем халатике. Ему вообще расслабон не свойственен.
Ну вот саму историю может быть и имело смысл отразить в сноске.
Многие переводчики в принципе так и делают, правда, просто дают ссылку на историю.
Вообще в случае ЛеХо ощущение такое, что у них в команде есть должность специального сноскоеба, который перед выкладкой главы тыкает в рандомные места и вкрячивает туда сноски по принципу "чтобы было".
Отредактировано (2021-11-04 16:44:42)
Ну в принципе халат - это нормальный эквивалент ханьфу, как по мне. Но именно тут он крайне неудачный, я считаю. Поэтому привел как пример спорного решения.
И нет, там приземленность как раз у окружающих - ну там обычные такие современные китайцы в плане одежды и поведения, джинсы, ветровки, интернет-сленг. Ну и этот - в халате с рукавами и развевающимися волосами играет на сюне.
Я, конечно, фэндомный анон, но мне кажется, что ханьфу особо в переводе не нуждается. Оно еще по степени опознаваемости кимоно не догнало, конечно. Но уже приближается.
А если текст фэндомный, типа фика или новеллы так и вовсе, сложно найти тех кто не в курсе
Но там из контекста всё понятно, персонаж - бывший император, он в силу личных особенностей не будет на расслабоне рассекать в майке-алкоголичкедомашнем халатике. Ему вообще расслабон не свойственен.
Это кстати к вопросу об образах у персонажей Прист и ее лаконичности. Одно неудачное слово - и образ рассыпается.
Туда же "старый хрыч". Сначала перевели так, дали сноску, потом видимо одумались, и потом везде оказался старый демон
Анон пишет:Гы. Если бы не пояснили про неземного, я бы решила, что "халатом" как раз приземленность передают. Ну там аналог китайского Обломова
Тогда мог бы быть и халат. Есть же какой-то вариант домашней одежды у китайцевНу в принципе халат - это нормальный эквивалент ханьфу, как по мне. Но именно тут он крайне неудачный, я считаю. Поэтому привел как пример спорного решения.
И нет, там приземленность как раз у окружающих - ну там обычные такие современные китайцы в плане одежды и поведения, джинсы, ветровки, интернет-сленг. Ну и этот - в халате с рукавами и развевающимися волосами играет на сюне.
там куча названий одежды и ханьфу это наряд в целом. Но если сохранять колорит, то вылезут все пао, шэньи, к которым надо давать сноски
Но там из контекста всё понятно, персонаж - бывший император, он в силу личных особенностей не будет на расслабоне рассекать в майке-алкоголичкедомашнем халатике. Ему вообще расслабон не свойственен.
Что-то я подзависла. С учетом коннотаций слова "халат" в русском языке, я бы все же не стала его использовать. Я про медицинский халат и какой-нибудь туркменский халат помню, но первая ассоциация явно не они