Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1451 2021-11-04 16:14:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Есть красивые идиомы, что то про тигра - сел на тигра, слезть уже не сможешь, что в русском так же красиво и ёмко переведёт эту ситуацию? Да и обычное предложение убьёт часть колорита. Я за то, чтобы почти все такие вещи сохранялись и пояснялись. Но уверен, что здесь много читателей наоборот, хотят чтобы все было по максимуму сразу понятно для русского уха. Так никому не угодишь

Отредактировано (2021-11-04 16:15:20)

#1452 2021-11-04 16:19:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Есть красивые идиомы, что то про тигра - сел на тигра, слезть уже не сможешь, что в русском так же красиво и ёмко переведёт эту ситуацию?

Контекста не знаю, но это больше похоже на поговорку, чем на идиому. Такие вещи обычно и не переводятся.
А про идиомы... Ну, это как переводить на английский "иди в жопу" "go in the ass" вместо "go fuck yourself"

Отредактировано (2021-11-04 16:20:38)

#1453 2021-11-04 16:20:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

сел на тигра, слезть уже не сможешь

Взялся за гуж, не говори, что не дюж  :lol:
И будет до жопы колорита. Правда, не китайского

#1454 2021-11-04 16:20:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Есть красивые идиомы, что то про тигра - сел на тигра, слезть уже не сможешь, что в русском так же красиво и ёмко переведёт эту ситуацию? Да и обычное предложение убьёт часть колорита.

Ну это задача переводчика - сохранять баланс в том числе, верно? Есть откровенно неудачные моменты, а есть спорные.
Например, там один из ГГ постоянно рассекает в халате. И вы знаете, меня этот халат постоянно выбивает из текста. Вроде бы ничего плохого (подозреваю, там какое-нибудь ханьфу), но блин. Халат. Применительно к ШЛ. Имхо, именно в его случае более уместно было бы как раз ханьфу. Автор дает понять, какой он неземной и не обычный, как он отличается от современных китайцев в том числе внешне. А тут - халат-халат-халат.

#1455 2021-11-04 16:21:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но уверен, что здесь много читателей наоборот, хотят чтобы все было по максимуму сразу понятно для русского уха.

Я хочу максимально понятно для русского уха, но я за идиомы. Вы постоянно путаете тёплое с мягким: то, что читателя корёжит от корявых русских(!!!!!) конструкций не значит, что он не хочет аутентичности. Ещё раз: ошибки в русском языке — это не китайская аутентичность.

#1456 2021-11-04 16:21:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Контекста не знаю, но это больше похоже на поговорку, чем на идиому. Такие вещи обычно и не переводятся.

Так половину их них и не нужно переводить, все понятно из контекста.

#1457 2021-11-04 16:21:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Контекста не знаю, но это больше похоже на поговорку, чем на идиому. Такие вещи обычно и не переводятся.

Ведь бывший лавочник уже ехал верхом на тигре [3], с которого было трудно соскочить.
•    [3] Ехать верхом на тигре, с которого трудно соскочить/势成骑虎 —  идиома означает безвыходную ситуацию, попав в которую трудно сойти на полпути.

#1458 2021-11-04 16:22:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, вы там отличаете идиомы ("сращенные" выражения, которые потеряли связь с буквальным значением) от пословиц, поговорок и крылатых выражений?

Отредактировано (2021-11-04 16:22:44)

#1459 2021-11-04 16:23:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Имхо, тут и без сносок понятен смысл.

#1460 2021-11-04 16:23:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Автор дает понять, какой он неземной и не обычный, как он отличается от современных китайцев в том числе внешне. А тут - халат-халат-халат.

Гы. Если бы не пояснили про неземного, я бы решила, что "халатом" как раз приземленность передают. Ну там аналог китайского Обломова
Тогда мог бы быть и халат. Есть же какой-то вариант домашней одежды у китайцев

#1461 2021-11-04 16:26:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Гы. Если бы не пояснили про неземного, я бы решила, что "халатом" как раз приземленность передают. Ну там аналог китайского Обломова
Тогда мог бы быть и халат. Есть же какой-то вариант домашней одежды у китайцев

Ну в принципе халат - это нормальный эквивалент ханьфу, как по мне. Но именно тут он крайне неудачный, я считаю. Поэтому привел как пример спорного решения.
И нет, там приземленность как раз у окружающих - ну там обычные такие современные китайцы в плане одежды и поведения, джинсы, ветровки, интернет-сленг. Ну и этот - в халате с рукавами и развевающимися волосами играет на сюне.

#1462 2021-11-04 16:27:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Контекста не знаю, но это больше похоже на поговорку, чем на идиому. Такие вещи обычно и не переводятся.

Ведь бывший лавочник уже ехал верхом на тигре [3], с которого было трудно соскочить.
•    [3] Ехать верхом на тигре, с которого трудно соскочить/势成骑虎 —  идиома означает безвыходную ситуацию, попав в которую трудно сойти на полпути.

Анон, с таким уровнем перевода я не верю, что переводчики сами способны отличить идиому от пословицы или крылатого выражения) по форме это куда больше похоже на поговорку, особенно потому, что все в принципе понятно. Идиомы обычно при буквальном переводе куда менее осмысленные.

#1463 2021-11-04 16:31:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну это задача переводчика - сохранять баланс в том числе, верно?

Вот да.
Тут никто не говорит, что нужно абсолютно все русифицировать. Есть разные подходы, их можно комбинировать даже в рамках одного перевода.

#1464 2021-11-04 16:32:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, с таким уровнем перевода я не верю, что переводчики сами способны отличить идиому от пословицы или крылатого выражения) по форме это куда больше похоже на поговорку, особенно потому, что все в принципе понятно. Идиомы обычно при буквальном переводе куда менее осмысленные.

Ну это классический чэнъюй.
Некоторые не как у нас "бить баклуши" или "спустя рукава".

#1465 2021-11-04 16:34:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Есть красивые идиомы, что то про тигра - сел на тигра, слезть уже не сможешь, что в русском так же красиво и ёмко переведёт эту ситуацию? Да и обычное предложение убьёт часть колорита. Я за то, чтобы почти все такие вещи сохранялись и пояснялись.

Поддерживаю.

#1466 2021-11-04 16:34:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну это классический чэнъюй.
Некоторые не как у нас "бить баклуши" или "спустя рукава".

Ну вот саму историю может быть и имело смысл отразить в сноске. Но не внутри текста, слишком длинная. В конце главы.

#1467 2021-11-04 16:36:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, с таким уровнем перевода я не верю, что переводчики сами способны отличить идиому от пословицы или крылатого выражения) по форме это куда больше похоже на поговорку, особенно потому, что все в принципе понятно. Идиомы обычно при буквальном переводе куда менее осмысленные.

И вот с таким уровнем критиков, которые не способны загуглить выражение на китайском, прежде чем делать предположение... :lenin:
Прости не удержался :sotona:

Отредактировано (2021-11-04 16:37:36)

#1468 2021-11-04 16:37:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Для того, чтобы определить, не кривое ли говно на китайском, ты должен а) его знать и б) знать эстетику языка и понимать, что именно считается там красивым. В разных языках красота текста определяется по-разному. Может конкретно для тебя, даже если ты знаешь китайский, китайский текст останется кривым говном, для тру!китайца, который погружен в культуру и эстетику своего языка и своей культуры, текст будет отличным.

Что за бред?!  :bu:

#1469 2021-11-04 16:38:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну про сел на тигра - это вообще без сносок понятно, как, например, и "тянуть ростки, помогая им расти". Такие выражения вполне уместно оставлять, а вот когда при буквальном переводе получается какая-то бессмысленная фигня, то этому же никакая не атмосферность

#1470 2021-11-04 16:39:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если бы не пояснили про неземного, я бы решила, что "халатом" как раз приземленность передают. Ну там аналог китайского Обломова

Но там из контекста всё понятно, персонаж - бывший император, он в силу личных особенностей не будет на расслабоне рассекать в майке-алкоголичкедомашнем халатике. Ему вообще расслабон не свойственен.

#1471 2021-11-04 16:40:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну вот саму историю может быть и имело смысл отразить в сноске.

Многие переводчики в принципе так и делают, правда, просто дают ссылку на историю.
Вообще в случае ЛеХо ощущение такое, что у них в команде есть должность специального сноскоеба, который перед выкладкой главы тыкает в рандомные места и вкрячивает туда  сноски по принципу "чтобы было".

Отредактировано (2021-11-04 16:44:42)

#1472 2021-11-04 16:41:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну в принципе халат - это нормальный эквивалент ханьфу, как по мне. Но именно тут он крайне неудачный, я считаю. Поэтому привел как пример спорного решения.
И нет, там приземленность как раз у окружающих - ну там обычные такие современные китайцы в плане одежды и поведения, джинсы, ветровки, интернет-сленг. Ну и этот - в халате с рукавами и развевающимися волосами играет на сюне.

Я, конечно, фэндомный анон, но мне кажется, что ханьфу особо в переводе не нуждается. Оно еще по степени опознаваемости кимоно не догнало, конечно. Но уже приближается.
А если текст фэндомный, типа фика или новеллы так и вовсе, сложно найти тех кто не в курсе

#1473 2021-11-04 16:44:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но там из контекста всё понятно, персонаж - бывший император, он в силу личных особенностей не будет на расслабоне рассекать в майке-алкоголичкедомашнем халатике. Ему вообще расслабон не свойственен.

Это кстати к вопросу об образах у персонажей Прист и ее лаконичности. Одно неудачное слово - и образ рассыпается.
Туда же "старый хрыч". Сначала перевели так, дали сноску, потом видимо одумались, и потом везде оказался старый демон  :lol:

#1474 2021-11-04 16:46:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Гы. Если бы не пояснили про неземного, я бы решила, что "халатом" как раз приземленность передают. Ну там аналог китайского Обломова
Тогда мог бы быть и халат. Есть же какой-то вариант домашней одежды у китайцев

Ну в принципе халат - это нормальный эквивалент ханьфу, как по мне. Но именно тут он крайне неудачный, я считаю. Поэтому привел как пример спорного решения.
И нет, там приземленность как раз у окружающих - ну там обычные такие современные китайцы в плане одежды и поведения, джинсы, ветровки, интернет-сленг. Ну и этот - в халате с рукавами и развевающимися волосами играет на сюне.

там куча названий одежды и ханьфу это наряд в целом. Но если сохранять колорит, то вылезут все пао, шэньи, к которым надо давать сноски  :troll:

#1475 2021-11-04 16:46:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но там из контекста всё понятно, персонаж - бывший император, он в силу личных особенностей не будет на расслабоне рассекать в майке-алкоголичкедомашнем халатике. Ему вообще расслабон не свойственен.

Что-то я подзависла. С учетом коннотаций слова "халат" в русском языке, я бы все же не стала его использовать. Я про медицинский халат и какой-нибудь туркменский халат помню, но первая ассоциация явно не они

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума