Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1426 2021-11-04 14:47:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ок. Китайский оригинал написан нечитаемым корявым языком, а переводчик бережно передал это ощущение кринжа китайского читателя при прочтении

Репрезентативность! :old: всё по этим вашим теориям.

#1427 2021-11-04 14:48:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Банят по мак адресам

Объясните нубу, как это поможет не пустить человека, который заходит по впн или через прокси?

#1428 2021-11-04 14:49:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тебе же, так понимаю, нужно, чтобы историю пересказали на русском, сделав пересказ красивеньким в соответствии с эстетикой русского языка. При этом тебе пох, что большая часть "китайскости" в таком тесте потеряется,

Потому что переводчик косорукий. Да, надо и то, и другое сохранить. Что, сложненько? А нехуй лезть тогда, люди этому пять лет учатся.

Отредактировано (2021-11-04 14:49:43)

#1429 2021-11-04 14:49:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне, например, интересно, чтобы переводчики сохраняли больше связи с китайским оригиналом. Тебе же, так понимаю, нужно, чтобы историю пересказали на русском, сделав пересказ красивеньким в соответствии с эстетикой русского языка.

Анон, ты так убого набрасываешь, что за тебя неловко [2]

#1430 2021-11-04 14:50:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Для того, чтобы определить, не кривое ли говно на китайском, ты должен а) его знать и б) знать эстетику языка и понимать, что именно считается там красивым.

Как перестать охуевать с этого треда?  :lol:

#1431 2021-11-04 14:51:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Объясните нубу, как это поможет не пустить человека, который заходит по впн или через прокси?

Никак, съеби в тему техподдержки.

#1432 2021-11-04 14:51:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Банят по мак адресам

Объясните нубу, как это поможет не пустить человека, который заходит по впн или через прокси?

Мак адрес - адрес устройства. Ты путаешь с IP адресом. Погугли разницу.

#1433 2021-11-04 14:51:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А нехуй лезть тогда, люди этому пять лет учатся

Я не считаю, что нехуй лезть, благодаря любительским переводам хотя бы стало понятно, что людям это интересно -> больше вероятности, что Китай заинтересует и издательства.
Но защищать их абсолютно во всём?..

Вообще в том же внесенном видео про Гоголя в конце был пример любительского (никаких теориев тогда ещё и в помине не существовало), но при этом совсем нестыдного перевода. Потому что человек действительно старался)

Отредактировано (2021-11-04 14:54:49)

#1434 2021-11-04 14:53:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Что обсуждать-то, если вы на любой разбор вопите, что это вкусовщина? Тупой канцелярит подстрочника - вкусовщина. Запятые где попало - вкусовщина, авторская пунктуация. Неверный смысл конструкции - да быть не может, переводчики же знают китайский, значит, это аноны не знают!
Что и нахуя для вас разбирать?

Три чашки отборного китайского чая тебе, анон.

#1435 2021-11-04 14:55:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне, например, интересно, чтобы переводчики сохраняли больше связи с китайским оригиналом.

Слушай, ну тогда тебе в переводах с английского надо, чтобы было в духе: моё имя есть Маша. Для англичанина my name is Masha норм текст, в для нас корявенько.

#1436 2021-11-04 15:07:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, никто случайно не сходил на мастер-класс по худпереводу, ссылку на который здесь кидали? Этот анон ступил со временем (потому что Новосиб) и опоздал(
Чё говорили хоть? Записи, видимо, не будет((

#1437 2021-11-04 15:11:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Смешно стало тред читать. Ущемились теперь те, кто 5 лет чему то учился, а читают тех, кто не учился  =D  Анон учись хоть 25, тут пишут, что над каждым словом переводчик должен думать часами. Ну ок. И за сколько он переведёт 10 страниц художественного текста? В свободное от основной работы время? А кто текст вычитает, ему тоже надо время и за сколько тогда будет переведён китайский роман в 250 глав? Если на одну главу примерно месяц уйдёт? Вы спорите о сферическом идеале в вакууме. Можно мусолить один кусок текста неделю, выбирая, как он лучше звучит, но тогда что со временем? Кто тут будет ждать 15 лет перевода? Это ещё не по месяцу, хотя бы по 3 недели перевести, подумать над ней, отредактировать, вычитать.

#1438 2021-11-04 15:19:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Пример висит в Безблоге. Перевод анона красивее, чем у Фениксов, он немного громоздкий, но больше украшенный, но они этот кусочек три дня уже обговаривают, сверяют, подбирают слова. Это маленький кусочек главы. И за сколько этот человек, если возьмётся переведёт 300 с хреном глав Эрхи?

#1439 2021-11-04 15:21:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Слушай, ну тогда тебе в переводах с английского надо, чтобы было в духе: моё имя есть Маша. Для англичанина my name is Masha норм текст, в для нас корявенько.

Анон-переводчик худлита читал-читал и не выдержал снова)
Не уверен, всерьёз ли вы спорите, или уже пошли передёргивания во имя срача, но выскажусь.
Когда речь идёт о передаче связи с оригиналом, никакого буквального сохранения синтаксиса, как в этой цитате, разумеется, не имеют в виду.

Речь о чём. Вот читает китаец/англичанин/какой-то ещё иностранец книгу на китайском/английском/каком-то ещё иностранном языке. Создаётся у него от неё определённое впечатление/ощущение. Читает не-нейтив спикер, но человек, который язык знает. Впечатление/ощущение у него тоже создаётся. А затем он берёт и начинает переводить. Его цель - создать у русского читателя примерно такое же впечатление/ощущение от перевода на русский, какое было у него при чтении оригинала. При этом это самое впечатление/ощущение он создаёт средствами родного языка! Никакое "моё имя есть Маша" тут не прокатит! Ведь когда нейтив спикер/переводчик читает оригинал, он не бякается о неестественную граматику) Так и русский читатель о неестественную грамматику бякаться не должен) Однако, например, при чтении оригинала, можно заметить, что у автора предложения обрывистые/метафоры цветистые/стиль сухой, нужное подчеркнуть. Вот это - то, что надо сохранить. Опять же, средствами своего языка.

Да, проблема ещё в том, что переводчик - тоже человек, и даже разные нейтивы воспринимают одну книгу по-разному. Так что любой перевод будет идти с каким-то искажением из-за восприятия переводчика. Однако это неустранимая погрешность, так сказать. Тогда как погрешность, обусловленная тем, что переводчик языка оригинала не знает или знает плохо, плохо знает родной язык - вполне себе устранимая. И вот её-то можно и нужно избегать.

Отредактировано (2021-11-04 15:24:55)

#1440 2021-11-04 15:25:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

уже пошли передёргивания во имя срача, но выскажусь

Нифига, анон. Некоторые правда считают китайскостью кальку синтаксиса и дословный перевод идиом...

#1441 2021-11-04 15:27:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон-переводчик худлита читал-читал и не выдержал снова

Анон, я писала ровно то же самое и готова подписаться под каждым словом. Ты обсуждаемый перевод-то читал? Вот скажи мне, как по твоему, вот эта фраза это передача уникального китайского стиля? « Он задрал нос и не принимал такие вещи, как самодельное вяленое мясо, фрукты или овощи, требуя лишь настоящее золото и серебро.» Или то, что тут несколько человек сказали, что не могут читать перевод, потому что фразы построены так коряво, что невозможно понять, о чем идёт речь? Это тоже передача стиля?

#1442 2021-11-04 15:28:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

уже пошли передёргивания во имя срача, но выскажусь

Нифига, анон. Некоторые правда считают китайскостью кальку синтаксиса и дословный перевод идиом...

This. И именно на эти заявления я писала ровно то, что тут пишет сейчас анон-переводчик.

#1443 2021-11-04 15:29:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон-переводчик худлита читал-читал и не выдержал снова)

И правильно сделал :heart: ты очень понятно всё расписываешь, доступным языком и для простых анонов :awe:.

#1444 2021-11-04 15:33:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты обсуждаемый перевод-то читал?

Не читал. Но на мой взгляд, аноны, которым ты отвечал, могли не понимать того, что писал ты - из-за того, что обсуждение шло в довольно срачном ключе, а когда оно идёт в срачном ключе, люди перестают всматриваться в аргументы (имхо, обе стороны) и кричат, кто громче перекричит. Я попытался расписать как для чайников и без срачной составляющей)

#1445 2021-11-04 15:34:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Некоторые правда считают китайскостью кальку синтаксиса и дословный перевод идиом...

Самое интересное, они это потом несут в речь, в фанфики во имя неба и Аллаха.

Что касается перевода того же ЛеХо, у меня сложилось впечатление, что основной переводчик в принципе боится отойти от дословного перевода идиом, фраз и выражений.
Там у него в тексте примерно так:

Маша и петя решили собрать рога и копыта (1)
(1) (角 蹄) - досл. рога и копыта (в знач. объединить усилия)

Ну то есть в смысле. Почему ты это сразу не перевел? Зачем ты дал подстрочник, а перевод - в сноске?  :panic:

#1446 2021-11-04 15:35:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

#1447 2021-11-04 15:53:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну то есть в смысле. Почему ты это сразу не перевел? Зачем ты дал подстрочник, а перевод - в сноске? 

Да, есть такое, я каждый раз удивляюсь, почему нельзя перевести, это совершенно точно не убьет никакую китайскость. Если на нюансах идиомы строится диалог или ее буквальное значение дальше обыгрывается - тут сноски, да, а так-то? raining cats and dogs можно перевести схожей идиомой, например, но можно и просто написать, что был ливень, ливень - это уже дохуя сильный дождь. И никакая английскость никуда не денется. Хотя и тут возможны исключения, например, герой, говорящий только идиомами, но это частный случай и он о другом

#1448 2021-11-04 15:57:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

китайцы в жизни используют идиомы, потому что они отображают нужный смысл, а не потому что цветистости ввернуть захотелось (кроме некоторых случаев)

#1449 2021-11-04 16:11:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я не анон-переводчик, просто мимокрокодил, но текст откровенно тяжелый и местами несогласованный. Я бы не смогла читать, хотя я крайне непритязательна по части качества.

#1450 2021-11-04 16:13:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да, есть такое, я каждый раз удивляюсь, почему нельзя перевести, это совершенно точно не убьет никакую китайскость.

Вот в данном случае (в случае ЛеХо в смысле) мне кажется, что тут именно боязнь переводчика отступить от дословности. Отсюда все эти нелепые конструкции.  Хотя конечно это странно, мне почему-то казалось, что это бич именно начинающих переводчиков.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума