Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Мне вообще интересно, зачем аноны, у которых все переводы говно, читают новеллы на русском и приходят сюда?
В шапке и так все написано:
обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Мне вообще интересно, зачем аноны, у которых все переводы говно, читают новеллы на русском и приходят сюда?
Почему все? Я бы наоборот хотела обсуждать: вот тут мне перевод понравился, вот тут не очень, вот тут удачно это, но неудачно то. Без перехода в истерику про травлю и тд. Ну, обычное читательское обсуждение.
Мне вообще интересно, зачем аноны, у которых все переводы говно, читают новеллы на русском и приходят сюда?
Некоторые новеллы настолько цепляют, что ты готов читать что угодно, но перевод ужасно портит удовольствие.
Но ругаю я здесь переводы тех новелл, которые настолько плохи, что я их читать не смогла. И в спор я влезаю потому, что кто-то на полном серьезе называет эти переводы хорошими, не читабельными (это еще можно понять), а именно хорошими. Как такое можно называть хорошим?
Куча народа читает МТЛ, но это не делает МТЛ хорошим переводом.
Очевидно же, что это не про тебя
Я ругала перевод Лю Яо, с примерами, — я не смогла его читать. Так что, возможно, и про меня.
Феникс попросил себя забанить, тут его точно больше нет)
Да ничего страшного, всегда есть отдельный сорт ебанатов, которые готовы донести мудрому каа, что его где-то там земляным червяком называют.
Так что комментарий она точно увидит. А ответа я и не жду.
И о том, что качество на русском должно отражать качество на китайском. Если на китайском не кривое говно, то и на русском не должно быть.
Да, я это и имела в виду. Просто есть отдельный вид людей, который считают, что если перевод - точный подстрочник, то это хороший перевод. Он ведь точный. Логика железная.
То, что перевод так не работает, до этих людей не доходит. И точность - она не только в дословном переложении, но и в передаче смысла. Но как передать смысл, если перевод в итоге - кривой? Смысл кривоты передают?
Феникс попросил себя забанить, тут его точно больше нет)
Так форум можно читать без регистрации
И в спор я влезаю потому, что кто-то на полном серьезе называет эти переводы хорошими, не читабельными (это еще можно понять), а именно хорошими. Как такое можно называть хорошим?
Потому что не все ты, с одними единственными критериями оценки?
Потому что не все ты, с одними единственными критериями оценки?
К себе примерь
другой анон
Мне вообще интересно, зачем аноны, у которых все переводы говно, читают новеллы на русском и приходят сюда?
Тоже интересно. Видимо, цель бякнуться и обосрать врагинь и конкурентов, в то время как те делают полезные вещи для фандома.
Видимо, цель бякнуться и обосрать врагинь и конкурентов
Или просто поделиться мнение о том, что не понравилось?..
Да нет, не может быть.
Видимо, цель бякнуться и обосрать врагинь и конкурентов
Что за конкуренты
Видимо, цель бякнуться и обосрать врагинь и конкурентов, в то время как те делают полезные вещи для фандома.
У вас одни врагиньки на уме, попуститесь. Или это переводчики все же нечитают?
Плюсую к Лю Яо, кстати, я честно пытался читать, но не понял половину происходящего, и бросил. Предложения так составлены, что их формальная русскость не помогает уловить смысл. Особенно в диалогах, и да, в Ле Хо это местами тоже есть. Но это не все новеллы, переведенные на русский, просто хорошо переведенные сомцесучки не интересны, тут же обидно, вот и все.
Видимо, цель бякнуться и обосрать врагинь и конкурентов
По такой логике все, писавшие негативные рецензии на Дюну, тоже должны быть злобными врагиньками)
Нифига себе у нас крутая холиварка.
У вас одни врагиньки на уме, попуститесь. Или это переводчики все же нечитают?
Да это пиздец. Сказать, что фраза коряво переведена на русский = заиметь врага в лице переводчиков Ну и да, какая к черту конкуренция? Народ выбирает новеллы не по переводчикам, а по тому, что лично им интересно
Народ выбирает новеллы не по переводчикам, а по тому, что лично им интересно
Если, есть варианты перевода, то могут выбрать и по переводчикам, но это не настолько частое явление.
хотя... Топить в вине и Эрха сюда вписываются
Что за конкуренты
Ну анооон, за историю этого треда тут обосрали основных переводчиков Тиндера, Эрхи, Лю Яо. Юнетов обсирают на хс исторически за связь с Истари. Единственные, кого обычно на хс облизывают, это Пути и ПиС. Так что можно многое ванговать. И уж точно новеллы, которые не Мосян, и их переводы и переводчики абсолютно нуждаются в особом негативном внимании от анонов
Грамотных разборов при этом и сравнений с оригиналом нет, тк обсирающие аноны не знают китайский и не могут сравнить с оригиналом.
Ну анооон, за историю этого треда тут обосрали основных переводчиков Тиндера, Эрхи, Лю Яо. Юнетов обсирают на хс исторически за связь с Истари. Единственные, кого обычно на хс облизывают, это Пути и ПиС. Так что можно многое ванговать. И уж точно новеллы, которые не Мосян, и их переводы и переводчики абсолютно нуждаются в особом негативном внимании от анонов
Грамотных разборов при этом и сравнений с оригиналом нет, тк обсирающие аноны не знают китайский и не могут сравнить с оригиналом.
Анон, ты так убого набрасываешь, что за тебя неловко.
Грамотных разборов при этом и сравнений с оригиналом нет
Ок. Китайский оригинал написан нечитаемым корявым языком, а переводчик бережно передал это ощущение кринжа китайского читателя при прочтении Я ж китайский не знаю, а это охуенный перевод. И за что эту Прист так хвалят, читать-то невозможно.
Анон, ты так убого набрасываешь, что за тебя неловко.
+1
поржал с Юнетов стродающих за Истари
Отредактировано (2021-11-04 14:44:08)
Грамотных разборов при этом и сравнений с оригиналом нет
Потому что вы не знаете ни теоретическую грамматику русского, ни теорию перевода, ни практику перевода с китайского. Что обсуждать-то, если вы на любой разбор вопите, что это вкусовщина? Тупой канцелярит подстрочника - вкусовщина. Запятые где попало - вкусовщина, авторская пунктуация. Неверный смысл конструкции - да быть не может, переводчики же знают китайский, значит, это аноны не знают!
Что и нахуя для вас разбирать?
передал это ощущение кринжа китайского читателя при прочтении
И о том, что качество на русском должно отражать качество на китайском. Если на китайском не кривое говно, то и на русском не должно быть.
Для того, чтобы определить, не кривое ли говно на китайском, ты должен а) его знать и б) знать эстетику языка и понимать, что именно считается там красивым. В разных языках красота текста определяется по-разному. Может конкретно для тебя, даже если ты знаешь китайский, китайский текст останется кривым говном, для тру!китайца, который погружен в культуру и эстетику своего языка и своей культуры, текст будет отличным.
Мне, например, интересно, чтобы переводчики сохраняли больше связи с китайским оригиналом. Тебе же, так понимаю, нужно, чтобы историю пересказали на русском, сделав пересказ красивеньким в соответствии с эстетикой русского языка. При этом тебе пох, что большая часть "китайскости" в таком тесте потеряется, потому что на разных языках люди думают по-разному, тип мышления и восприятия реальности разный.