Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1401 2021-11-04 12:45:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мне вообще интересно, зачем аноны, у которых все переводы говно, читают новеллы на русском и приходят сюда?

#1402 2021-11-04 12:47:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В шапке и так все написано:

Анон пишет:

обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.

#1403 2021-11-04 12:49:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне вообще интересно, зачем аноны, у которых все переводы говно, читают новеллы на русском и приходят сюда?

Почему все? Я бы наоборот хотела обсуждать: вот тут мне перевод понравился, вот тут не очень, вот тут удачно это, но неудачно то. Без перехода в истерику про травлю и тд. Ну, обычное читательское обсуждение.

#1404 2021-11-04 12:56:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

аноны, у которых все переводы говно

Анон пишет:

Я бы наоборот хотела обсуждать: вот тут мне перевод понравился,

Очевидно же, что это не про тебя

#1405 2021-11-04 12:57:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне вообще интересно, зачем аноны, у которых все переводы говно, читают новеллы на русском и приходят сюда?

Некоторые новеллы настолько цепляют, что ты готов читать что угодно, но перевод ужасно портит удовольствие.
Но ругаю я здесь переводы тех новелл, которые настолько плохи, что я их читать не смогла. И в спор я влезаю потому, что кто-то на полном серьезе называет эти переводы хорошими, не читабельными (это еще можно понять), а именно хорошими. Как такое можно называть хорошим?
Куча народа читает МТЛ, но это не делает МТЛ хорошим переводом.

#1406 2021-11-04 13:00:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Очевидно же, что это не про тебя

Я ругала перевод Лю Яо, с примерами, — я не смогла его читать. Так что, возможно, и про меня.

#1407 2021-11-04 13:21:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Феникс попросил себя забанить, тут его точно больше нет)

Да ничего страшного, всегда есть отдельный сорт ебанатов, которые готовы донести мудрому каа, что его где-то там земляным червяком называют.
Так что комментарий она точно увидит. А ответа я и не жду.

Анон пишет:

И о том, что качество на русском должно отражать качество на китайском. Если на китайском не кривое говно, то и на русском не должно быть.

Да, я это и имела в виду. Просто есть отдельный вид людей, который считают, что если перевод - точный подстрочник, то это хороший перевод. Он ведь точный. Логика железная.
То, что перевод так не работает, до этих людей не доходит. И точность - она не только в дословном переложении, но и в передаче смысла. Но как передать смысл, если перевод в итоге - кривой? Смысл кривоты передают?

#1408 2021-11-04 13:33:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Феникс попросил себя забанить, тут его точно больше нет)

Так форум можно читать без регистрации  :dontknow:

#1409 2021-11-04 13:43:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И в спор я влезаю потому, что кто-то на полном серьезе называет эти переводы хорошими, не читабельными (это еще можно понять), а именно хорошими. Как такое можно называть хорошим?

Потому что не все ты, с одними единственными критериями оценки?

#1410 2021-11-04 13:45:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Потому что не все ты, с одними единственными критериями оценки?

К себе примерь  O_o

другой анон

#1411 2021-11-04 14:15:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне вообще интересно, зачем аноны, у которых все переводы говно, читают новеллы на русском и приходят сюда?

Тоже интересно. Видимо, цель бякнуться и обосрать врагинь и конкурентов, в то время как те делают полезные вещи для фандома.

#1412 2021-11-04 14:21:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Видимо, цель бякнуться и обосрать врагинь и конкурентов

Или просто поделиться мнение о том, что не понравилось?..
Да нет, не может быть.

#1413 2021-11-04 14:22:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Видимо, цель бякнуться и обосрать врагинь и конкурентов

Что за конкуренты :think:

#1414 2021-11-04 14:22:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Видимо, цель бякнуться и обосрать врагинь и конкурентов, в то время как те делают полезные вещи для фандома.

У вас одни врагиньки на уме, попуститесь. Или это переводчики все же нечитают?
Плюсую к Лю Яо, кстати, я честно пытался читать, но не понял половину происходящего, и бросил. Предложения так составлены, что их формальная русскость не помогает уловить смысл. Особенно в диалогах, и да, в Ле Хо это местами тоже есть. Но это не все новеллы, переведенные на русский, просто хорошо переведенные сомцесучки не интересны, тут же обидно, вот и все.

#1415 2021-11-04 14:24:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Феникс попросил себя забанить, тут его точно больше нет)

Так форум можно читать без регистрации  :dontknow:

Банят по мак адресам. Ну, по крайней мере тех, кого реально хотят забанить, я не знаю про тех, кто просит забанить, чтобы отдохнуть.

#1416 2021-11-04 14:26:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Видимо, цель бякнуться и обосрать врагинь и конкурентов

По такой логике все, писавшие негативные рецензии на Дюну, тоже должны быть злобными врагиньками)
Нифига себе у нас крутая холиварка.

#1417 2021-11-04 14:28:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У вас одни врагиньки на уме, попуститесь. Или это переводчики все же нечитают?

Да это пиздец. Сказать, что фраза коряво переведена на русский = заиметь врага в лице переводчиков  :smoke: Ну и да, какая к черту конкуренция? Народ выбирает новеллы не по переводчикам, а по тому, что лично им интересно

#1418 2021-11-04 14:32:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Народ выбирает новеллы не по переводчикам, а по тому, что лично им интересно

Если, есть варианты перевода, то могут выбрать и по переводчикам, но это не настолько частое явление.
хотя... Топить в вине и Эрха сюда вписываются :lol:

#1419 2021-11-04 14:34:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Что за конкуренты

Ну анооон, за историю этого треда тут обосрали основных переводчиков Тиндера, Эрхи, Лю Яо. Юнетов обсирают на хс исторически за связь с Истари. Единственные, кого обычно на хс облизывают, это Пути и ПиС. Так что можно многое ванговать. И уж точно новеллы, которые не Мосян, и их переводы и переводчики абсолютно нуждаются в особом негативном внимании от анонов :cool:
Грамотных разборов при этом и сравнений с оригиналом нет, тк обсирающие аноны не знают китайский и не могут сравнить с оригиналом.

#1420 2021-11-04 14:37:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну анооон, за историю этого треда тут обосрали основных переводчиков Тиндера, Эрхи, Лю Яо. Юнетов обсирают на хс исторически за связь с Истари. Единственные, кого обычно на хс облизывают, это Пути и ПиС. Так что можно многое ванговать. И уж точно новеллы, которые не Мосян, и их переводы и переводчики абсолютно нуждаются в особом негативном внимании от анонов
Грамотных разборов при этом и сравнений с оригиналом нет, тк обсирающие аноны не знают китайский и не могут сравнить с оригиналом.

Анон, ты так убого набрасываешь, что за тебя неловко.

#1421 2021-11-04 14:38:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Грамотных разборов при этом и сравнений с оригиналом нет

Ок. Китайский оригинал написан нечитаемым корявым языком, а переводчик бережно передал это ощущение кринжа китайского читателя при прочтении :lol: Я ж китайский не знаю, а это охуенный перевод. И за что эту Прист так хвалят, читать-то невозможно.

#1422 2021-11-04 14:43:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, ты так убого набрасываешь, что за тебя неловко.

+1
поржал с Юнетов стродающих за Истари

Отредактировано (2021-11-04 14:44:08)

#1423 2021-11-04 14:43:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Грамотных разборов при этом и сравнений с оригиналом нет

Потому что вы не знаете ни теоретическую грамматику русского, ни теорию перевода, ни практику перевода с китайского. Что обсуждать-то, если вы на любой разбор вопите, что это вкусовщина? Тупой канцелярит подстрочника - вкусовщина. Запятые где попало - вкусовщина, авторская пунктуация. Неверный смысл конструкции - да быть не может, переводчики же знают китайский, значит, это аноны не знают!
Что и нахуя для вас разбирать?

#1424 2021-11-04 14:43:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

передал это ощущение кринжа китайского читателя при прочтении

:lol:

#1425 2021-11-04 14:46:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И о том, что качество на русском должно отражать качество на китайском. Если на китайском не кривое говно, то и на русском не должно быть.

Для того, чтобы определить, не кривое ли говно на китайском, ты должен а) его знать и б) знать эстетику языка и понимать, что именно считается там красивым. В разных языках красота текста определяется по-разному. Может конкретно для тебя, даже если ты знаешь китайский, китайский текст останется кривым говном, для тру!китайца, который погружен в культуру и эстетику своего языка и своей культуры, текст будет отличным.
Мне, например, интересно, чтобы переводчики сохраняли больше связи с китайским оригиналом. Тебе же, так понимаю, нужно, чтобы историю пересказали на русском, сделав пересказ красивеньким в соответствии с эстетикой русского языка. При этом тебе пох, что большая часть "китайскости" в таком тесте потеряется, потому что на разных языках люди думают по-разному, тип мышления и восприятия реальности разный.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума