Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Feniks
Эх вы, плохие Ванги из вас. Орали переводчики ЛюЯо, переводчики ЛюЯо...
читатель со стажем
Анон, извини, но мы твой стаж не знаем. Стаж это достаточно голословное утверждение, может ты тот самый анон с сотней новелл в мтл, а параллельно с какими-нибудь Верониками Ивановыми да Иринами Сыромятниковыми в списке прочитанного. С удовольствием бы почитала грамотные разборы переводов, но это возможно только от тех людей, которые полностью прочитали в оригинале и могут сравнить оригинал с переводом. Ты же, насколько понимаю, не позиционируешь себя как анон, знающий китайский.
С удовольствием бы почитала грамотные разборы переводов, но это возможно только от тех людей, которые полностью прочитали в оригинале и могут сравнить оригинал с переводом.
Разбор перевода с точки зрения языка перевода до какой-то степени можно сделать и без этого. Ну, если не исходить из того, что оригинал написан максимально коряво, так, что от некоторых фраз передергивает и читать невозможно, поэтому перевод тоже максимально корявый. Поэтому, например, плохие переводы с английского можно легко определить, даже не открывая оригинал.
Но это уже давно бессмысленный спор: этого Лю Яо разбирали и в прошлый срач, и в этот, и цитаты корявые носили, а толку.
Другой анон
С удовольствием бы почитала грамотные разборы переводов, но это возможно только от тех людей, которые полностью прочитали в оригинале и могут сравнить оригинал с переводом. Ты же, насколько понимаю, не позиционируешь себя как анон, знающий китайский.
У нас есть аноны в безблогах, которые сравнивают оригиналы с переводами - тебе туда. Здесь ты вряд ли найдешь такое.
А чтобы иметь мнение насчет качества перевода достаточно знать родной язык. Тебе так и быть разрешаю не читать мое мнение! Но как ты на холиварке узнаешь, где мое мнение, а где чужое?
хм, назрел вопрос. где можно поговорить про переводы дорам с китайского со стороны переводчика? я пытаюсь переводить одну малоизвестную штуку и хотел бы наставлений, возможно, редактуры, но и хотя бы критики косяков. в треде изучения китайского?
хм, назрел вопрос. где можно поговорить про переводы дорам с китайского со стороны переводчика? я пытаюсь переводить одну малоизвестную штуку и хотел бы наставлений, возможно, редактуры, но и хотя бы критики косяков. в треде изучения китайского?
вносили группу худпереводчиков вк сюда
Отредактировано (2021-11-03 23:54:41)
Анон пишет:хм, назрел вопрос. где можно поговорить про переводы дорам с китайского со стороны переводчика? я пытаюсь переводить одну малоизвестную штуку и хотел бы наставлений, возможно, редактуры, но и хотя бы критики косяков. в треде изучения китайского?
вносили группу худпереводчиков вк сюда
спасибо, анон, но я предпочел бы холиварку, чтобы не позориться от реального имени
хм, назрел вопрос. где можно поговорить про переводы дорам с китайского со стороны переводчика? я пытаюсь переводить одну малоизвестную штуку и хотел бы наставлений, возможно, редактуры, но и хотя бы критики косяков. в треде изучения китайского?
Наверное, лучше там. А сюда кинь ссылку на свой вопрос.
А чтобы иметь мнение насчет качества перевода достаточно знать родной язык.
М-м-м, нет, не достаточно. Зная родной язык, ты можешь сформировать мнение относительно качества текста, а не качества перевода.
Анончики, а никто не хочет перевести Чунцзы? В следующем году выйдет дорама
М-м-м, нет, не достаточно. Зная родной язык, ты можешь сформировать мнение относительно качества текста, а не качества перевода.
Оригинал и перевод должны быть эквивалентны, но не только с точки зрения смысла, но и с точки зрения восприятия текста, стиля: сухой, ритмичный, велеречивый, гладкий, сложный, и тд. То есть, если мы исключаем версию, что оригинал для китайского читателя нечитаемый вследствие корявого стиля (который бережно передал на русский переводчик), то мы считаем перевод в этом вопросе не эквивалентным.
хм, назрел вопрос. где можно поговорить про переводы дорам с китайского со стороны переводчика? я пытаюсь переводить одну малоизвестную штуку и хотел бы наставлений, возможно, редактуры, но и хотя бы критики косяков. в треде изучения китайского?
Ну, переводчики и в этом треде отписывались,
и на хс есть Фандомных переводчиков тред, Перевода тред
Отредактировано (2021-11-04 00:04:18)
Я тоже дорамы с китайского перевожу! У меня есть какой-никакой опыт, так что обращайся. Да, можно вон в треде Фандомных переводчиков или прямо в треде Дорам.
Отредактировано (2021-11-04 01:50:23)
Анон пишет:М-м-м, нет, не достаточно. Зная родной язык, ты можешь сформировать мнение относительно качества текста, а не качества перевода.
Оригинал и перевод должны быть эквивалентны, но не только с точки зрения смысла, но и с точки зрения восприятия текста, стиля: сухой, ритмичный, велеречивый, гладкий, сложный, и тд. То есть, если мы исключаем версию, что оригинал для китайского читателя нечитаемый вследствие корявого стиля (который бережно передал на русский переводчик), то мы считаем перевод в этом вопросе не эквивалентным.
Но без знания оригинала, как ты поймешь, какой перевод и вообще перевод ли это? Тем более, смысл разбора, если ты способен поспорить о правильном варианте переведенного слова, а так, если ты его не понимаешь в оригинале, то смысл твоего обсуждения? Только текст. Но он может быть очень сильно приукрашенным и не соответствовать оригиналу. Сходи в безблог посмотри. Там просто спорят, какое из нескольких значений того или иного слова уместно. А откуда, кроме словаря ты их знаешь? Всю Систему или Лю Яо на китайском по иероглифу через словарь посмотришь?
Аноны, а что за анон с шарфиками, про которого Феникс говорила?
Но без знания оригинала, как ты поймешь, какой перевод и вообще перевод ли это?
Речь идёт не о том, как переводчик калькировал текст, а о качестве на русском.
Если на русском вышло кривое говно, неважно, насколько точно и тщательно переводчик "перевел" чэнъюй.
Феникс, вот твоя проблема в том, что ты вечно рвешься не по делу. Отчего возникает впечатление, что ты немного ебобо.
Аноны: бессмысленные неинформативные сноски посреди абзацев делают текст нечитабельным и отталкивает от перевода
Феникс, у которого все сноски по делу (либо справки, либо уточнения, либо иллюстрации) и который их кладёт в конец главы: А ВОТ Я СНОСКИ ТАК ИСПОЛЬЗУЮ ПОТОМУ ЧТО ТАК УДОБНЕЕ
что это блядь было и при чем тут ты?
Отредактировано (2021-11-04 05:32:35)
что это блядь было и при чем тут ты?
Человек просто из переводческой солидарности уверен, что хвалить нужно кривое говно кривого говна только потому, что оно бесплатно. Вот и рвется.
Человек просто из переводческой солидарности уверен, что хвалить нужно кривое говно кривого говна только потому, что оно бесплатно. Вот и рвется.
Уел смайлом, возьми с полки пирожок.
Феникс попросил себя забанить, тут его точно больше нет)
Речь идёт не о том, как переводчик калькировал текст, а о качестве на русском.
И о том, что качество на русском должно отражать качество на китайском. Если на китайском не кривое говно, то и на русском не должно быть.
Сходи в безблог посмотри. Там просто спорят, какое из нескольких значений того или иного слова уместно.
Анон, я десять лет перевожу. Я прекрасно умею часами подбирать правильные значения слов. Но сейчас я говорю про эквивалентность текста на другом уровне, которую тоже должен соблюдать переводчик.
Этот тред пора переименовать. "Все переводы китаеновелл говно" - самое подходящее название.
Когда хотел сыронизировать, а получилось...
Этот тред пора переименовать. "Все переводы китаеновелл говно" - самое подходящее название.
Хорошая идея! Чтобы сразу было понятно, что хвалить здесь никого не собираются (разве что в виде исключения), а то тут, явно, некоторые ошиблись дверью.