Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1376 2021-11-03 23:36:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Многим качество имеющихся в китаефандоме переводов очень не нравится.

Анон пишет:

Я как непрофессионал, но читатель со стажем, вижу плохой текст и пишу свое мнение.

Что-то здесь не сходится :hmm:

#1377 2021-11-03 23:37:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Feniks

Эх вы, плохие Ванги из вас. Орали переводчики ЛюЯо,  переводчики ЛюЯо...

#1378 2021-11-03 23:39:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Feniks

Эх вы, плохие Ванги из вас. Орали переводчики ЛюЯо,  переводчики ЛюЯо...

Как одно отменяет другое? Феникс подписывает свои комментарии, а переводчики Лю Яо - нет.

#1379 2021-11-03 23:41:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

читатель со стажем

Анон, извини, но мы твой стаж не знаем. Стаж это достаточно голословное утверждение, может ты тот самый анон с сотней новелл в мтл, а параллельно с какими-нибудь Верониками Ивановыми да Иринами Сыромятниковыми в списке прочитанного. С удовольствием бы почитала грамотные разборы переводов, но это возможно только от тех людей, которые полностью прочитали в оригинале и могут сравнить оригинал с переводом. Ты же, насколько понимаю, не позиционируешь себя как анон, знающий китайский.

#1380 2021-11-03 23:46:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

С удовольствием бы почитала грамотные разборы переводов, но это возможно только от тех людей, которые полностью прочитали в оригинале и могут сравнить оригинал с переводом.

Разбор перевода с точки зрения языка перевода до какой-то степени можно сделать и без этого. Ну, если не исходить из того, что оригинал написан максимально коряво, так, что от некоторых фраз передергивает и читать невозможно, поэтому перевод тоже максимально корявый. Поэтому, например, плохие переводы с английского можно легко определить, даже не открывая оригинал.
Но это уже давно бессмысленный спор: этого Лю Яо разбирали и в прошлый срач, и в этот, и цитаты корявые носили, а толку.
Другой анон

#1381 2021-11-03 23:51:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

С удовольствием бы почитала грамотные разборы переводов, но это возможно только от тех людей, которые полностью прочитали в оригинале и могут сравнить оригинал с переводом. Ты же, насколько понимаю, не позиционируешь себя как анон, знающий китайский.

У нас есть аноны в безблогах, которые сравнивают оригиналы с переводами - тебе туда. Здесь ты вряд ли найдешь такое.
А чтобы иметь мнение насчет качества перевода достаточно знать родной язык. Тебе так и быть разрешаю не читать мое мнение! Но как ты на холиварке узнаешь, где мое мнение, а где чужое?  :think:

#1382 2021-11-03 23:52:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

хм, назрел вопрос. где можно поговорить про переводы дорам с китайского со стороны переводчика? я пытаюсь переводить одну малоизвестную штуку и хотел бы наставлений, возможно, редактуры, но и хотя бы критики косяков. в треде изучения китайского?

#1383 2021-11-03 23:53:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

хм, назрел вопрос. где можно поговорить про переводы дорам с китайского со стороны переводчика? я пытаюсь переводить одну малоизвестную штуку и хотел бы наставлений, возможно, редактуры, но и хотя бы критики косяков. в треде изучения китайского?

вносили группу худпереводчиков вк сюда

https://vk.com/club150772796

Отредактировано (2021-11-03 23:54:41)

#1384 2021-11-03 23:55:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

хм, назрел вопрос. где можно поговорить про переводы дорам с китайского со стороны переводчика? я пытаюсь переводить одну малоизвестную штуку и хотел бы наставлений, возможно, редактуры, но и хотя бы критики косяков. в треде изучения китайского?

вносили группу худпереводчиков вк сюда

https://vk.com/club150772796

спасибо, анон, но я предпочел бы холиварку, чтобы не позориться от реального имени

#1385 2021-11-03 23:56:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

хм, назрел вопрос. где можно поговорить про переводы дорам с китайского со стороны переводчика? я пытаюсь переводить одну малоизвестную штуку и хотел бы наставлений, возможно, редактуры, но и хотя бы критики косяков. в треде изучения китайского?

Наверное, лучше там. А сюда кинь ссылку на свой вопрос.

#1386 2021-11-03 23:56:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А чтобы иметь мнение насчет качества перевода достаточно знать родной язык.

М-м-м, нет, не достаточно. Зная родной язык, ты можешь сформировать мнение относительно качества текста, а не качества перевода.

#1387 2021-11-04 00:00:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анончики, а никто не хочет перевести Чунцзы? В следующем году выйдет дорама

https://forum.novelupdates.com/threads/ … 重紫》.23384/

#1388 2021-11-04 00:00:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

М-м-м, нет, не достаточно. Зная родной язык, ты можешь сформировать мнение относительно качества текста, а не качества перевода.

Оригинал и перевод должны быть эквивалентны, но не только с точки зрения смысла, но и с точки зрения восприятия текста, стиля: сухой, ритмичный, велеречивый, гладкий, сложный, и тд. То есть, если мы исключаем версию, что оригинал для китайского читателя нечитаемый вследствие корявого стиля (который бережно передал на русский переводчик), то мы считаем перевод в этом вопросе не эквивалентным.

#1389 2021-11-04 00:02:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

хм, назрел вопрос. где можно поговорить про переводы дорам с китайского со стороны переводчика? я пытаюсь переводить одну малоизвестную штуку и хотел бы наставлений, возможно, редактуры, но и хотя бы критики косяков. в треде изучения китайского?

Ну, переводчики и в этом треде отписывались,
и на хс есть Фандомных переводчиков тред, Перевода тред

Отредактировано (2021-11-04 00:04:18)

#1390 2021-11-04 01:49:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я тоже дорамы с китайского перевожу! У меня есть какой-никакой опыт, так что обращайся. Да, можно вон в треде Фандомных переводчиков или прямо в треде Дорам.

Отредактировано (2021-11-04 01:50:23)

#1391 2021-11-04 02:13:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

М-м-м, нет, не достаточно. Зная родной язык, ты можешь сформировать мнение относительно качества текста, а не качества перевода.

Оригинал и перевод должны быть эквивалентны, но не только с точки зрения смысла, но и с точки зрения восприятия текста, стиля: сухой, ритмичный, велеречивый, гладкий, сложный, и тд. То есть, если мы исключаем версию, что оригинал для китайского читателя нечитаемый вследствие корявого стиля (который бережно передал на русский переводчик), то мы считаем перевод в этом вопросе не эквивалентным.

Но без знания оригинала, как ты поймешь, какой перевод и вообще перевод ли это? Тем более, смысл разбора, если ты способен поспорить о правильном варианте переведенного слова, а так, если ты его не понимаешь в оригинале, то смысл твоего обсуждения? Только текст. Но он может быть очень сильно приукрашенным и не соответствовать оригиналу. Сходи в безблог посмотри. Там просто спорят, какое из нескольких значений того или иного слова уместно. А откуда, кроме словаря ты их знаешь? Всю Систему или Лю Яо на китайском по иероглифу через словарь посмотришь?

#1392 2021-11-04 02:16:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, а что за анон с шарфиками, про которого Феникс говорила?

#1393 2021-11-04 05:30:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но без знания оригинала, как ты поймешь, какой перевод и вообще перевод ли это?

Речь идёт не о том, как переводчик калькировал текст, а о качестве на русском.
Если на русском вышло кривое говно, неважно, насколько точно и тщательно переводчик "перевел" чэнъюй.

Феникс, вот твоя проблема в том, что ты вечно рвешься не по делу. Отчего возникает впечатление, что ты немного ебобо.

Аноны: бессмысленные неинформативные сноски посреди абзацев делают текст нечитабельным и отталкивает от перевода
Феникс, у которого все сноски по делу (либо справки, либо уточнения, либо иллюстрации) и который их кладёт в конец главы: А ВОТ Я СНОСКИ ТАК ИСПОЛЬЗУЮ ПОТОМУ ЧТО ТАК УДОБНЕЕ

что это блядь было и при чем тут ты?

Отредактировано (2021-11-04 05:32:35)

#1394 2021-11-04 08:03:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

что это блядь было и при чем тут ты?

Человек просто из переводческой солидарности уверен, что хвалить нужно кривое говно кривого говна только потому, что оно бесплатно. Вот и рвется.

#1395 2021-11-04 09:04:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Человек просто из переводческой солидарности уверен, что хвалить нужно кривое говно кривого говна только потому, что оно бесплатно. Вот и рвется.

:facepalm:

#1396 2021-11-04 09:42:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Уел смайлом, возьми с полки пирожок.

#1397 2021-11-04 10:19:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Феникс попросил себя забанить, тут его точно больше нет)

Анон пишет:

Речь идёт не о том, как переводчик калькировал текст, а о качестве на русском.

И о том, что качество на русском должно отражать качество на китайском. Если на китайском не кривое говно, то и на русском не должно быть.

Анон пишет:

Сходи в безблог посмотри. Там просто спорят, какое из нескольких значений того или иного слова уместно.

Анон, я десять лет перевожу. Я прекрасно умею часами подбирать правильные значения слов. Но сейчас я говорю про эквивалентность текста на другом уровне, которую тоже должен соблюдать переводчик.

#1398 2021-11-04 10:19:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Этот тред пора переименовать. "Все переводы китаеновелл говно" - самое подходящее название.

#1399 2021-11-04 11:07:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Когда хотел сыронизировать, а получилось...

#1400 2021-11-04 12:42:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Этот тред пора переименовать. "Все переводы китаеновелл говно" - самое подходящее название.

Хорошая идея! Чтобы сразу было понятно, что хвалить здесь никого не собираются (разве что в виде исключения), а то тут, явно, некоторые ошиблись дверью.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума