Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
А профессиональные переводчики не торопятся переводить Задачу трех тел с китайского при этом
Почему мне его не читать?
Может, я огорчу сейчас многих завсегдатаев, лучше от этого мой перевод, конечно, не станет, но розовые очки разбить помогает отлично.
В наше время надо реально смотреть на все, да и мне завязывать с перфекционизмом давно пора. Это все мои три редактора говорят (и прошу их не оскорблять, они прекрасные люди и других я пока не ищу).
Учиться на переводчика я, конечно, уже не пойду, я для этого недостаточно богата и старенькая, да и вряд ли поклонники нашего недостойного перевода будут ждать пять лет пока я отчусь. Читаю, вот как прекрасно живется анонам на рулейте. Не клятые, не мятые, никаких претензий к тексту. Вы меня почти убедили
Шутка .
Конечно, мы допереведем, если кирпич на голову не упадет, вот только не надо мне этого желать, это было бы слишком даже для анона-счетовода с шарфиками.
Здорово, если бы эрху когда-нибудь перевел какой-нибудь китаеанон, а наш перевод указывали лишь как "подстрочник", как сейчас указываюь мтл.
Я кстати тот самый анон со сносками, который для себя их оставляет. Я уже писала, что не люблю эти игры с анонимностью, мне проще от себя говорить.
Вак я уже писала с моим низким уровнем китайского приходится прибегать вот к таким ухищрениям, чтоыб вконец не запутаться. Там так много лишнего, я бы сама удалила половину, если бы у меня на это было время.
Всем спасибо, что старались научить направить на путь истинный. Направили. Буду переосмыслять свой подход. Не к переводу, конечно, а к подписчикам. Опять удаляюсь. Надеюсь и правда навсегда. Если есть возможность, напишите мне как удалить здесь профиль, а то искушение иногда берет верх, выходит неудобно.
Feniks
А профессиональные переводчики не торопятся переводить Задачу трех тел с китайского при этом
Так сай-фай до сих пор не престижен во всем мире. Престижен только реализм. Фэнтези и фантастика это фуфло и несерьёзно же
Анон пишет:Профессиональными переводчиками никто из перводчиков-любителей не назывался, не надо тут. А, если кто-то путает любителей и профессионалов, то это их проблемы, а не переводчиков-любителей.
ППКС.
Кстати говоря, хотя бы какую-то фандомную вещь суперпрофпереводчики переводили? Даже ВК и ГП до сих пор не имеют эталонных переводов на ру, хотя специалистов по английскому гораздо больше, чем по китайскому. Тут ещё же проблема в том, что фандомные вещи это не престижно для профсреды, а вот "Одно слово стоит тысячи" Лю Чжэньюня это хорошо, престижно и правильно. А с учётом того, что энтузиастов, которые переводят новеллы, усиленно тут чмырят, то никакого энтузиазма у людей в такой обстановке дальше прорабатывать текст вообще не будет.
Да-да, это мы их тут затравили, а не они ходят по темам, не в состоянии промолчать...
Анон пишет:А профессиональные переводчики не торопятся переводить Задачу трех тел с китайского при этом
Так сай-фай до сих пор не престижен во всем мире. Престижен только реализм. Фэнтези и фантастика это фуфло и несерьёзно же
Ага, "вы находитесь здесь". И сайфай был непрестижен и неденежен, и любовные романы, и янг-эдалт, а потом внезапно премии, мировая слава и 15 мильенов на издание тупой порнухи краудфандингом.
Так сай-фай до сих пор не престижен во всем мире. Престижен только реализм. Фэнтези и фантастика это фуфло и несерьёзно же
пф, фантастика/фэнтези только антураж, все остальное как в реализме.
Если есть возможность, напишите мне как удалить здесь профиль, а то искушение иногда берет верх, выходит неудобно.
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=94&p=163
Попроси себя здесь забанить на какой-то срок — день/два/месяц.
Попроси себя здесь забанить на какой-то срок — день/два/месяц.
Спасибо.
А профессиональные переводчики не торопятся переводить Задачу трех тел с китайского при этом
Сколько их, тех профессиональных переводчиков художки с китайского?)
Те, кто не возненавидел этот язык после обучения, в основном идут в деловой или там технический перевод. Остаётся три инвалида, которые работают потихонечку.
Вообще я так понял что у небожителей может быть в составе команды про с серьезной квалификацией. Но посмотрим...
они ходят по темам, не в состоянии промолчать...
А они не имеют права ходить по темам и что-то писать? С чего вдруг? На хс они такие же аноны, как и ты. Если ты не хочешь, чтобы тебе отвечали, то ты не в том треде и не на той площадке.
а не они ходят по темам, не в состоянии промолчать...
Сюрприз, на хс много кто из создающих фандомный контент, ходит по темам.
Отредактировано (2021-11-03 21:40:24)
Без таких постов мнение о переводчиках лучше.
нормальная человеческая реакция
как будто переводчики не люди и не могут обидеться тут у анонов вон пригорает от любой мелочи или неверно написанной фразы, но переводчик конечно же должен стоически все терпеть и взирать на это с невозмутимостью статуи...
Без таких постов мнение о переводчиках лучше.
Н-да. Сноски не делай, по темам не ходи, молчи в тряпочку. Как ещё тебя переводчики должны обслуживать?
Цирк какой-то с конями ты, анон, разводишь
Без таких постов мнение о переводчиках лучше.
Наоборот :sotona:
А профессиональные переводчики не торопятся переводить Задачу трех тел с китайского при этом
Я читала мнение профессиональных переводчиков, что если бы издатели не гнались за скоростью и легкими деньгами, то среди профессионалов нашлись бы желающие перевести Задачу трех тел.
Только не все из них неймфажат с язвительным "самоуничижением". А Феникс не впервые. Без таких постов мнение о переводчиках лучше.
Ты анон, совсем какой-то обиженный. Мне понравилось, что не тайком почитывает и из под анонимника гадости пишет, а пришел человек сказал что это он, высказал, что думает. Ты на его фоне еще противнее стал, анон, если ты тот, кому все вокруг должны учиться, сноски ставить на то, что тебе удобно, прислушиваться к твоему ценному мнению
Я читала мнение профессиональных переводчиков, что если бы издатели не гнались за скоростью и легкими деньгами, то среди профессионалов нашлись бы желающие перевести Задачу трех тел.
Ну вот рыночек и порешал.
А тут ещё на фан переводы гонят. Которые люди бесплатно и по доброте душевной делают, желая поделиться интересной историей. При этом хотят нормального человеческого отношения и имеют на это полное право. И их право уходить в закрытки и банить тех, кто им мешает спокойно делать контент. А также не реагировать ASAP на все комменты про запятые. Для того, чтобы что-то править и редачить, лучше чтобы перед глазами был полный перевод новеллы, а не три главы же.
А профессиональные переводчики не торопятся переводить Задачу трех тел с китайского при этом
Чтобы профессиональные переводчики её перевели, надо сперва, чтобы издатель решил издавать в переводе с китайского.
Анон пишет:Я читала мнение профессиональных переводчиков, что если бы издатели не гнались за скоростью и легкими деньгами, то среди профессионалов нашлись бы желающие перевести Задачу трех тел.
Ну вот рыночек и порешал.
А тут ещё на фан переводы гонят. Которые люди бесплатно и по доброте душевной делают, желая поделиться интересной историей. При этом хотят нормального человеческого отношения и имеют на это полное право. И их право уходить в закрытки и банить тех, кто им мешает спокойно делать контент. А также не реагировать ASAP на все комменты про запятые. Для того, чтобы что-то править и редачить, лучше чтобы перед глазами был полный перевод новеллы, а не три главы же.
Нет, ну это прям божья роса просто А твое право - не реагировать на комментарии про любимых переводчиков, но ты же зачем-то рвешься на тряпочки. Иди читай дальше и успокойся, а я буду писать в теме обсуждения переводов.
А твое право - не реагировать на комментарии про любимых переводчиков, но ты же зачем-то рвешься на тряпочки. Иди читай дальше и успокойся, а я буду писать в теме обсуждения переводов.
О, а я должна тебя слушаться, о, Хозяин Холиварки?
Если ты хочешь, чтобы на твои высказывания никак не реагировали, то тебе не стоит писать в общем тредике. Или ты ожидаешь, что на тебя все должны снизу вверх смотреть и внимать твоим словам? С чего бы это? У тебя как минимум проблемы с культурой общения же.
Очевидно, что ни на какую разумную и конструктивную критику переводов ты пока не способен, потому что даже критиковать переводы надо уметь так, чтобы людям было интересно тебя слушать и воспринимать твои замечания.
потому что даже критиковать переводы надо уметь так, чтобы людям было интересно тебя слушать и воспринимать твои замечания
+10 500
Ну, после этого
Но мы гоним объемы присматриваться к каждому предложению, конечно, не будем. Хорошо, что есть люди, которые сделают это за нас.
даже критиковать смысла нет, тем более, так, чтобы кому-то было интересно.
Аноны, тут тред посвященный переводу, а не защите бедных и обездоленных переводчиков.
Многим качество имеющихся в китаефандоме переводов очень не нравится.
Если вам нравятся переводы, хвалите их, можете так вами любимый критический разбор здесь выложить. Мы почитаем и решим насколько профессионально и компетентно ваше мнение.
Я как непрофессионал, но читатель со стажем, вижу плохой текст и пишу свое мнение. Холиварка это не профессиональное сообщество, тут мнения высказывают.
Но я с удовольствием почитаю разбор текста Лю Яо, который читать не смогла, с приведенными примерами стройности и грамотности текста. Только не начинайте опять про запятые!
Ну, после этого
Анон пишет:Но мы гоним объемы присматриваться к каждому предложению, конечно, не будем. Хорошо, что есть люди, которые сделают это за нас.
даже критиковать смысла нет, тем более, так, чтобы кому-то было интересно.
Самое любопытное, что переводчики, которые "гонят объемы", так перегружают текст ненужными и отсутствующими в оригинале красивостями, что иногда смысл вообще теряется.