Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1326 2021-11-03 18:37:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Читала "Злобную императрицу", там, например, есть идиома "оседлав тигра, невозможно с него слезть", так в парочке сборников идиом, которые в книжных типа ЧГ продаются, она отсутствует. Так что если можешь какую-то хорошую книжку по чэнъюям посоветовать, то заранее спасибо

оффтоп

#1327 2021-11-03 18:45:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

оффтоп

Скрытый текст

#1328 2021-11-03 18:48:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хейчу первый перевод тгцф, так как из-за него создалось не/много неправильное впечатление о новелле.

#1329 2021-11-03 18:52:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хейчу первый перевод тгцф, так как из-за него создалось не/много неправильное впечатление о новелле.

Англоперевод? Можешь поподробнее расписать про неправильное впечатление? Какие акценты косо расставили?

#1330 2021-11-03 19:16:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Хейчу первый перевод тгцф, так как из-за него создалось не/много неправильное впечатление о новелле.

Англоперевод? Можешь поподробнее расписать про неправильное впечатление? Какие акценты косо расставили?

Нет, я про полумашинный перевод на русский.

#1331 2021-11-03 19:20:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, я про полумашинный перевод на русский.

А что было там криво-косо в плане передачи смысла?

#1332 2021-11-03 19:29:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Для подружек и выкладывают может.

Даа, конечно  =D

Анон пишет:

Мало кто рекламирует свои переводы.

Да ты серьезно?

Анон пишет:

Втихаря в группах каких-то и на ватпаде.

"Каких-то". Объемы групп давно видел?

Анон пишет:

А ты врываешься в группу, куда тебя никто не приглашал и начинаешь кого-то учить.

Погодите, вот прямо тут же в треде пишут - давайте свои комментарии переводчикам, чего вы гиените за глаза! А теперь выясняется, что писать им комментарии - это врываться, куда не приглашали, и начать учить?

Анон пишет:

Анон, ты слишком агрессивен и раз за разом пытаешься пронзить, что тут с тобой переводчики общаются, а не читатели и мимокроки.

Читателям и мимокрокам тоже неплохо бы уяснить, что переводчики учатся всю жизнь, и перестать их "защищать" от критики типа "тут запятая не ставится по правилам русского языка".

Анон пишет:

Тем более, кто ты такой, чтобы тебя слушать? Что ты перевёл? В каком переводе ты был редактором? Насколько хорошо знаешь языки? Какой у тебя читательский опыт? Как нам понять, что ты шаришь?

Как минимум я шарю потому, что увидел в переводе ошибку, неточность или стилистически неверный вариант. Вообще неважно, кто я при этом, насколько хорошо я знаю язык и что прочитал. Если у тебя имена пишутся в три слова, и я об этом сказал - меня надо слушать не потому, что я кто-то там, а потому что это ошибка, и мне случилось вам на нее указать.

Анон пишет:

Все тут взрослые, у всех своё мнение.

Извини, конечно, но оценка качества перевода - это не мнение. Это многоуровневый анализ, который большинством выполняется на не слишком сознательном уровне, с результатом типа "ну криво у них" или "я им про опечатки сказал, они не правят" - и тем не менее эти результаты валидны. Полноценные разборы приносимых переводов тоже делают, но и на это начинается вой "не нравится - не читайте!"

Анон пишет:

Это обоюдоострый меч, "качественно" относится и к умению учить других

Сколько курсов педколледжа надо пройти, чтобы иметь право написать в комментах "Извините, вам нужен редактор"?

#1333 2021-11-03 19:51:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон, прекращай бомбить. Они не переводчики, ты это постоянно забываешь. Это просто люди скорее всего со словарем

#1334 2021-11-03 20:32:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хочу подхватить пляски, раз такое дело, да и вообще люблю развенчивание кумиров и расшатывание столпов.
Цитата из безблога китаеанона про Эрху.

Скрытый текст

Меня теперь очень интересует уровень китайского у Фениксов. Судя по цитируемому, он довольно низкий.

#1335 2021-11-03 20:44:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Читай дальше, анон сам был не очень уверен в том, что сказал

Анон с курсов, не спора ради, а для себя, узнать. Почему ты определил, что это именно вэньянь? тут же типичное построение предложения - время, форма, качество
Ну, это я так про себя называю - возможно, не слишком правильно. Просто мне моя учительница объясняла, что все эти штуки - 而,为,所, и т.д. - они из вэньяня происходят. Но я в терминах не сильна, тут не буду спорить.

Кому верить? Сам китаеанон не уверен, но так уверенно говорит

#1336 2021-11-03 20:47:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

да и вообще люблю развенчивание кумиров и расшатывание столпов.

ведь от этого в фандоме сразу становится больше хороших и грамотных переводов :troll:

#1337 2021-11-03 20:49:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, прекращай бомбить. Они не переводчики, ты это постоянно забываешь. Это просто люди скорее всего со словарем

Ага, зато называются везде переводчиками, и меряют дальнейшие потуги все по ним. Нет уж, назвался груздем - иди ебашь в учебу, иначе постоянно будут тыкать.

#1338 2021-11-03 20:50:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

да и вообще люблю развенчивание кумиров и расшатывание столпов.

ведь от этого в фандоме сразу становится больше хороших и грамотных переводов :troll:

Место для них освобождается, да.
Я ж говорю, хомячками придавит, вот и тредик пострадал.

#1339 2021-11-03 20:53:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так что если можешь какую-то хорошую книжку по чэнъюям посоветовать, то заранее спасибо

Анончик, я дома буду, перешлю названия!

#1340 2021-11-03 20:57:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Успокойтесь, если и придавит, то не нашими.

Уровень нашего (с Лапсой) владения китайским очень низкий не дотягивает не только до уровня китаеанона, но, может, даже анона с шарфиками.
Присмотревшись к этому предложению, я соглашусь, что, скорее всего, китаеанон прав с трактовкой, а  мы нет. Но мы гоним объемы присматриваться к каждому предложению, конечно, не будем. Хорошо, что есть люди, которые сделают это за нас.

Сама не знаю, почему люди навешали на наш пеервод ярлык "высокохудожественного", мне было бы легче жить и переводить с ярлыком "чуть лучше мтл". Также, очень жаль, что вы так яро считаете наших подписчиков, вот уж в чем мы не виноваты.

Feniks

#1341 2021-11-03 20:59:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Место для них освобождается, да.

И хде они :lol:

Отредактировано (2021-11-03 20:59:43)

#1342 2021-11-03 21:00:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кому верить? Сам китаеанон не уверен, но так уверенно говорит

Предлагаю не путать тёплое с мягким) Китаеанон не уверен в том, как это классифицировать. Но он уверен в том, что оно переводится именно так, и твоя цитата это как раз подтверждает.
Да куча случаев, когда знаешь, что оно так, но объяснить, почему, не можешь, - даже в родном языке.

#1343 2021-11-03 21:03:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ага, зато называются везде переводчиками, и меряют дальнейшие потуги все по ним.

Профессиональными переводчиками никто из перводчиков-любителей не назывался, не надо тут. А, если кто-то путает любителей и профессионалов, то это их проблемы, а не переводчиков-любителей.

Отредактировано (2021-11-03 21:04:27)

#1344 2021-11-03 21:07:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончик, я дома буду, перешлю названия!

Заранее спасибо огромное :iloveyou:

#1345 2021-11-03 21:08:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сама не знаю, почему люди навешали на наш пеервод ярлык "высокохудожественного", мне было бы легче жить и переводить с ярлыком "чуть лучше мтл".

У вас объективно хороший слог, так что "чуть лучше мтл" - это неверное сравнение. У мтл слог как раз плохой. Но здесь такое, у советских переводчиков тоже был хороший слог. Тут реально вопрос, какой перевод лучше: верный, но некрасивый, или красивый, но неверный.
Не сочти за наезд, пожалуйста. Я тот, кто принёс эту цитату, и если бы знал, что ты читаешь этот тред, то выразился бы помягче. Просто я предпочитаю верных, но некрасивых - это если выбирать приходится. Там в треде были и те, кто предпочитают красивых, но неверных.

Отредактировано (2021-11-03 21:09:24)

#1346 2021-11-03 21:09:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да куча случаев, когда знаешь, что оно так, но объяснить, почему, не можешь, - даже в родном языке.

В вэньяне правда частотны такие конструкции, как это ещё объяснять  :dontknow:

#1347 2021-11-03 21:10:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Эта 而 вещь такая, то, что про нее в бкрс написано я сейчас даже в постах на вейбо наблюдаю, когда их пишут типа литературным.

#1348 2021-11-03 21:12:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Спасибо дайджесту, теперь я знаю, что аноны перетирают больше 20 страниц  :smoke:

#1349 2021-11-03 21:14:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Так что если можешь какую-то хорошую книжку по чэнъюям посоветовать, то заранее спасибо

Анончик, я дома буду, перешлю названия!

У меня только две книжки, которые я специально покупал, чтобы по интернетам не лазить. Почти всё из книжки со стратегемами встречается в таких романах как троецарствие, шаполан. Можно найти их в битве у красной скалы. Да и просто очень интересно и полезно почитать эту книжку, чтобы понять как в то древнее время китайцы мыслили, их логику. В книжке не только стратегемы, но и, конечно, как они вообще появились. Достаточно подробно.
Вот эта конкретно, а то их с этими стратегемами тьма: https://www.ozon.ru/product/tridtsat-sh … h=QnIfmTmc
И вторая содержит в себе почти все то, что есть практически у каждого автора. У Прист я фразы оттуда встречал ну очень часто. Мне зашла конкретно эта книжка: https://www.ozon.ru/product/kitayskie-i … h=-GCz5Syb
Нашел ее в книжном и радуюсь. Выражения там типа: вышел из тростниковой хижины, проглотить финик целиком, стрелять по воробьям из пушек, взмах кисти словно извивание дракона и змеи, полет птицы Пэн в десять тысяч ли. И много подобного. Есть две версии книги. Вторая - дополненная и с новой редакцией.

#1350 2021-11-03 21:19:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Профессиональными переводчиками никто из перводчиков-любителей не назывался, не надо тут. А, если кто-то путает любителей и профессионалов, то это их проблемы, а не переводчиков-любителей.

ППКС.
Кстати говоря, хотя бы какую-то фандомную вещь суперпрофпереводчики переводили? Даже ВК и ГП до сих пор не имеют эталонных переводов на ру, хотя специалистов по английскому гораздо больше, чем по китайскому. Тут ещё же проблема в том, что фандомные вещи это не престижно для профсреды, а вот "Одно слово стоит тысячи" Лю Чжэньюня это хорошо, престижно и правильно. А с учётом того, что энтузиастов, которые переводят новеллы, усиленно тут чмырят, то никакого энтузиазма у людей в такой обстановке дальше прорабатывать текст вообще не будет.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума