Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Читала "Злобную императрицу", там, например, есть идиома "оседлав тигра, невозможно с него слезть", так в парочке сборников идиом, которые в книжных типа ЧГ продаются, она отсутствует. Так что если можешь какую-то хорошую книжку по чэнъюям посоветовать, то заранее спасибо
оффтоп
Хейчу первый перевод тгцф, так как из-за него создалось не/много неправильное впечатление о новелле.
Хейчу первый перевод тгцф, так как из-за него создалось не/много неправильное впечатление о новелле.
Англоперевод? Можешь поподробнее расписать про неправильное впечатление? Какие акценты косо расставили?
Нет, я про полумашинный перевод на русский.
А что было там криво-косо в плане передачи смысла?
Для подружек и выкладывают может.
Даа, конечно
Мало кто рекламирует свои переводы.
Да ты серьезно?
Втихаря в группах каких-то и на ватпаде.
"Каких-то". Объемы групп давно видел?
А ты врываешься в группу, куда тебя никто не приглашал и начинаешь кого-то учить.
Погодите, вот прямо тут же в треде пишут - давайте свои комментарии переводчикам, чего вы гиените за глаза! А теперь выясняется, что писать им комментарии - это врываться, куда не приглашали, и начать учить?
Анон, ты слишком агрессивен и раз за разом пытаешься пронзить, что тут с тобой переводчики общаются, а не читатели и мимокроки.
Читателям и мимокрокам тоже неплохо бы уяснить, что переводчики учатся всю жизнь, и перестать их "защищать" от критики типа "тут запятая не ставится по правилам русского языка".
Тем более, кто ты такой, чтобы тебя слушать? Что ты перевёл? В каком переводе ты был редактором? Насколько хорошо знаешь языки? Какой у тебя читательский опыт? Как нам понять, что ты шаришь?
Как минимум я шарю потому, что увидел в переводе ошибку, неточность или стилистически неверный вариант. Вообще неважно, кто я при этом, насколько хорошо я знаю язык и что прочитал. Если у тебя имена пишутся в три слова, и я об этом сказал - меня надо слушать не потому, что я кто-то там, а потому что это ошибка, и мне случилось вам на нее указать.
Все тут взрослые, у всех своё мнение.
Извини, конечно, но оценка качества перевода - это не мнение. Это многоуровневый анализ, который большинством выполняется на не слишком сознательном уровне, с результатом типа "ну криво у них" или "я им про опечатки сказал, они не правят" - и тем не менее эти результаты валидны. Полноценные разборы приносимых переводов тоже делают, но и на это начинается вой "не нравится - не читайте!"
Это обоюдоострый меч, "качественно" относится и к умению учить других
Сколько курсов педколледжа надо пройти, чтобы иметь право написать в комментах "Извините, вам нужен редактор"?
Анон, прекращай бомбить. Они не переводчики, ты это постоянно забываешь. Это просто люди скорее всего со словарем
Хочу подхватить пляски, раз такое дело, да и вообще люблю развенчивание кумиров и расшатывание столпов.
Цитата из безблога китаеанона про Эрху.
Меня теперь очень интересует уровень китайского у Фениксов. Судя по цитируемому, он довольно низкий.
Читай дальше, анон сам был не очень уверен в том, что сказал
Анон с курсов, не спора ради, а для себя, узнать. Почему ты определил, что это именно вэньянь? тут же типичное построение предложения - время, форма, качество
Ну, это я так про себя называю - возможно, не слишком правильно. Просто мне моя учительница объясняла, что все эти штуки - 而,为,所, и т.д. - они из вэньяня происходят. Но я в терминах не сильна, тут не буду спорить.
Кому верить? Сам китаеанон не уверен, но так уверенно говорит
да и вообще люблю развенчивание кумиров и расшатывание столпов.
ведь от этого в фандоме сразу становится больше хороших и грамотных переводов
Анон, прекращай бомбить. Они не переводчики, ты это постоянно забываешь. Это просто люди скорее всего со словарем
Ага, зато называются везде переводчиками, и меряют дальнейшие потуги все по ним. Нет уж, назвался груздем - иди ебашь в учебу, иначе постоянно будут тыкать.
Так что если можешь какую-то хорошую книжку по чэнъюям посоветовать, то заранее спасибо
Анончик, я дома буду, перешлю названия!
Успокойтесь, если и придавит, то не нашими.
Уровень нашего (с Лапсой) владения китайским очень низкий не дотягивает не только до уровня китаеанона, но, может, даже анона с шарфиками.
Присмотревшись к этому предложению, я соглашусь, что, скорее всего, китаеанон прав с трактовкой, а мы нет. Но мы гоним объемы присматриваться к каждому предложению, конечно, не будем. Хорошо, что есть люди, которые сделают это за нас.
Сама не знаю, почему люди навешали на наш пеервод ярлык "высокохудожественного", мне было бы легче жить и переводить с ярлыком "чуть лучше мтл". Также, очень жаль, что вы так яро считаете наших подписчиков, вот уж в чем мы не виноваты.
Feniks
Кому верить? Сам китаеанон не уверен, но так уверенно говорит
Предлагаю не путать тёплое с мягким) Китаеанон не уверен в том, как это классифицировать. Но он уверен в том, что оно переводится именно так, и твоя цитата это как раз подтверждает.
Да куча случаев, когда знаешь, что оно так, но объяснить, почему, не можешь, - даже в родном языке.
Ага, зато называются везде переводчиками, и меряют дальнейшие потуги все по ним.
Профессиональными переводчиками никто из перводчиков-любителей не назывался, не надо тут. А, если кто-то путает любителей и профессионалов, то это их проблемы, а не переводчиков-любителей.
Отредактировано (2021-11-03 21:04:27)
Анончик, я дома буду, перешлю названия!
Заранее спасибо огромное
Сама не знаю, почему люди навешали на наш пеервод ярлык "высокохудожественного", мне было бы легче жить и переводить с ярлыком "чуть лучше мтл".
У вас объективно хороший слог, так что "чуть лучше мтл" - это неверное сравнение. У мтл слог как раз плохой. Но здесь такое, у советских переводчиков тоже был хороший слог. Тут реально вопрос, какой перевод лучше: верный, но некрасивый, или красивый, но неверный.
Не сочти за наезд, пожалуйста. Я тот, кто принёс эту цитату, и если бы знал, что ты читаешь этот тред, то выразился бы помягче. Просто я предпочитаю верных, но некрасивых - это если выбирать приходится. Там в треде были и те, кто предпочитают красивых, но неверных.
Отредактировано (2021-11-03 21:09:24)
Да куча случаев, когда знаешь, что оно так, но объяснить, почему, не можешь, - даже в родном языке.
В вэньяне правда частотны такие конструкции, как это ещё объяснять
Эта 而 вещь такая, то, что про нее в бкрс написано я сейчас даже в постах на вейбо наблюдаю, когда их пишут типа литературным.
Спасибо дайджесту, теперь я знаю, что аноны перетирают больше 20 страниц
Анон пишет:Так что если можешь какую-то хорошую книжку по чэнъюям посоветовать, то заранее спасибо
Анончик, я дома буду, перешлю названия!
У меня только две книжки, которые я специально покупал, чтобы по интернетам не лазить. Почти всё из книжки со стратегемами встречается в таких романах как троецарствие, шаполан. Можно найти их в битве у красной скалы. Да и просто очень интересно и полезно почитать эту книжку, чтобы понять как в то древнее время китайцы мыслили, их логику. В книжке не только стратегемы, но и, конечно, как они вообще появились. Достаточно подробно.
Вот эта конкретно, а то их с этими стратегемами тьма: https://www.ozon.ru/product/tridtsat-sh … h=QnIfmTmc
И вторая содержит в себе почти все то, что есть практически у каждого автора. У Прист я фразы оттуда встречал ну очень часто. Мне зашла конкретно эта книжка: https://www.ozon.ru/product/kitayskie-i … h=-GCz5Syb
Нашел ее в книжном и радуюсь. Выражения там типа: вышел из тростниковой хижины, проглотить финик целиком, стрелять по воробьям из пушек, взмах кисти словно извивание дракона и змеи, полет птицы Пэн в десять тысяч ли. И много подобного. Есть две версии книги. Вторая - дополненная и с новой редакцией.
Профессиональными переводчиками никто из перводчиков-любителей не назывался, не надо тут. А, если кто-то путает любителей и профессионалов, то это их проблемы, а не переводчиков-любителей.
ППКС.
Кстати говоря, хотя бы какую-то фандомную вещь суперпрофпереводчики переводили? Даже ВК и ГП до сих пор не имеют эталонных переводов на ру, хотя специалистов по английскому гораздо больше, чем по китайскому. Тут ещё же проблема в том, что фандомные вещи это не престижно для профсреды, а вот "Одно слово стоит тысячи" Лю Чжэньюня это хорошо, престижно и правильно. А с учётом того, что энтузиастов, которые переводят новеллы, усиленно тут чмырят, то никакого энтузиазма у людей в такой обстановке дальше прорабатывать текст вообще не будет.