Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1276 2021-11-03 16:35:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сам себя не похвалишь, да?) 

:facepalm:

#1277 2021-11-03 16:38:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но мне бы не хотелось читать книгу, в которой тупо сухое изложение сведений

Такого тоже никто не говорил. Тебе говорили про стиль (сухой), а не про содержимое.

Анон пишет:

Она скорее пишет не: на высоком холме стоял огромный дуб. Его могучая крона под лучами заходящего солнца переливалась всеми цветами изумруда. (это я грубо).
Она напишет: на холме стоял дуб.

Кстати, анон. А ты все ее романы читал? Мне по англопереводам показалось, что она очень по-разному пишет. Например, от Далеких странников и Седьмого лорда - совершенно разные ощущения.

Не, точно не все, но десяток точно есть. Да, оно различается. Чем роман "моложе" (читай, свежее, новее), тем язык становится сильнее. Виден рост, поднимаются более серьезные темы, миры раскрываются детальнее и больше.
Странников она вроде в старшей школе писала или на первых курсах универа, они читаются прям легко и приятно. А вот ЛеХо или тайсуй - я скорее выстрелю себе в лоб. Насыщенность на квадратный метр зашкаливает.

#1278 2021-11-03 16:41:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Она скорее пишет не: на высоком холме стоял огромный дуб. Его могучая крона под лучами заходящего солнца переливалась всеми цветами изумруда. (это я грубо).

Вот любят китайцы кстати это дело, простите не удержался  :lol:

Анон пишет:

Не, точно не все, но десяток точно есть. Да, оно различается. Чем роман "моложе" (читай, свежее, новее), тем язык становится сильнее. Виден рост, поднимаются более серьезные темы, миры раскрываются детальнее и больше.

Ага, спасибо. Да, между ЛеХо и Странниками - прям колоссальная разница по ощущениям.

#1279 2021-11-03 16:41:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Сам себя не похвалишь, да?) 

:facepalm:

Кто учит китайский на сносках - есть прекрасные книжки со всеми этими выражениями. Нечего мусорить в голову

#1280 2021-11-03 16:42:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если все фразы переделывать под структуру другого языка и делать удобненько (непонятно для кого только), то это ощущение потеряется, потому что наслоений и призм будет очень много.

То ощущение, которое у тебя есть от подстрочника, даже близко не равно ощущению от текста китайского читателя. Ты же не на китайском читаешь. То, что на китайском звучит стройно и элегантно, в подстрочнике на русском будет звучать коряво и громоздко. Не льсти себе, что ты проникся китайским духом оригинала, прочтя такой перевод.

#1281 2021-11-03 16:45:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кто учит китайский на сносках - есть прекрасные книжки со всеми этими выражениями. Нечего мусорить в голову

Один учит китайский на сносках. Второй лепит эти сноски посреди абзацев и глав, чтобы, значит, удобнее было работать с переводом. Они там по ходу кармические близнецы.

#1282 2021-11-03 16:47:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Кто учит китайский на сносках - есть прекрасные книжки со всеми этими выражениями. Нечего мусорить в голову

Один учит китайский на сносках. Второй лепит эти сноски посреди абзацев и глав, чтобы, значит, удобнее было работать с переводом. Они там по ходу кармические близнецы.

Или это одна команда занимающаяся переводом  :lol:

#1283 2021-11-03 16:50:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну если задача перевода помочь анонам выучить китайский, то я только за, тоже его учу.
Но тогда лучше сразу давать биллингвальный текст - абзац на китайском, абзац на русском.

#1284 2021-11-03 16:50:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Кто учит китайский на сносках - есть прекрасные книжки со всеми этими выражениями. Нечего мусорить в голову

Один учит китайский на сносках. Второй лепит эти сноски посреди абзацев и глав, чтобы, значит, удобнее было работать с переводом. Они там по ходу кармические близнецы.

Анон, а что ты хотел, через лет 5 дождаться всего сразу перевода, отредактированного и правленого? Ведь главы выходят раз в неделю, два раза или раз в месяц. И недописанные особенно должны будут корректироваться.

#1285 2021-11-03 16:50:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Или это одна команда занимающаяся переводом

Тоже вариант. Тогда к переводчикам еще больше вопросов. Потому что лао гуй, например, - это не то, ради чего стоит делать зарубку на память.

#1286 2021-11-03 16:54:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Кто учит китайский на сносках - есть прекрасные книжки со всеми этими выражениями. Нечего мусорить в голову

Один учит китайский на сносках. Второй лепит эти сноски посреди абзацев и глав, чтобы, значит, удобнее было работать с переводом. Они там по ходу кармические близнецы.

Анон, а что ты хотел, через лет 5 дождаться всего сразу перевода, отредактированного и правленого? Ведь главы выходят раз в неделю, два раза или раз в месяц. И недописанные особенно должны будут корректироваться.

Гордость не позволяет найти редактора и корректора, который мог бы править то что вышло? Многим командам гордость не помеха. У тех же Юнетов прекрасно в этом плане все получается.

#1287 2021-11-03 16:57:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если о сносках говорить, то мне нравится, как английские хризантемы делают у себя на сайте - дают пояснения во всплывающей сноске. Кому надо, ткнут и прочитают, кому не надо, не будут спотыкаться о сноску в середине худтекста.

#1288 2021-11-03 16:57:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну если задача перевода помочь анонам выучить китайский, то я только за, тоже его учу.

То есть перевод несет просветительскую функцию? ну тогда ладно.
Однако встает вопрос, который аноны ранее поднимали уже в треде - как переводчики выбирали слова для просвещения. Почему именно эти слова? Они там все китайские, все красивые и многозначные  :heart:

Вот, например. Мне кажется, тут не хватает сноски. Ведь в оригинале явно что-то очень китайское и красивое, я чувствую это:

Скрытый текст

Вот здесь же есть сноска:

Скрытый текст

#1289 2021-11-03 17:00:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Гордость не позволяет найти редактора и корректора, который мог бы править то что вышло? Многим командам гордость не помеха. У тех же Юнетов прекрасно в этом плане все получается.

=D  то есть ты серьезно думаешь, что у них очередь стоит из редакторов, которые как и они сидят каждый день и правят? Я была на подхвате, продержалась 3 месяца. У меня работа, семья, собака, я не могу так каждую неделю посвящать каждый час два лишних правке и обсуждениям по ночам. А сколько в той команде приходило просто безграмотных людей, которые раз правят нормально, второй ерунду, на третий ни с кем не согласовывая, переписывают как им кажется правильно целый абзац. Анон, от души предлагаю, иди, попробуй, почти везде нужны беты и редакторы. Почувствуешь, как это изнутри.

#1290 2021-11-03 17:02:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Гордость не позволяет найти редактора и корректора, который мог бы править то что вышло? Многим командам гордость не помеха. У тех же Юнетов прекрасно в этом плане все получается.

=D  то есть ты серьезно думаешь, что у них очередь стоит из редакторов, которые как и они сидят каждый день и правят? Я была на подхвате, продержалась 3 месяца. У меня работа, семья, собака, я не могу так каждую неделю посвящать каждый час два лишних правке и обсуждениям по ночам. А сколько в той команде приходило просто безграмотных людей, которые раз правят нормально, второй ерунду, на третий ни с кем не согласовывая, переписывают как им кажется правильно целый абзац. Анон, от души предлагаю, иди, попробуй, почти везде нужны беты и редакторы. Почувствуешь, как это изнутри.

А зачем мне пробовать? У меня своя команда, жизнь, семья, дети, работа, собака. Живу в этом больше 10 лет и мне збс)

#1291 2021-11-03 17:03:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну если задача перевода помочь анонам выучить китайский, то я только за, тоже его учу.

То есть перевод несет просветительскую функцию? ну тогда ладно.
Однако встает вопрос, который аноны ранее поднимали уже в треде - как переводчики выбирали слова для просвещения. Почему именно эти слова? Они там все китайские, все красивые и многозначные  :heart:

Вот, например. Мне кажется, тут не хватает сноски. Ведь в оригинале явно что-то очень китайское и красивое, я чувствую это:

Скрытый текст

Вот здесь же есть сноска:

Скрытый текст

Некоторые сноски наделены так, как будто переводчик реально считает читателей тупыми

#1292 2021-11-03 17:05:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

то есть ты серьезно думаешь, что у них очередь стоит из редакторов, которые как и они сидят каждый день и правят?

Я другой анон, и не думаю, что очередь стоит. Думаю, что редактора надо искать, а не ждать, когда выстроится очередь.

#1293 2021-11-03 17:06:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Гордость не позволяет найти редактора и корректора, который мог бы править то что вышло? Многим командам гордость не помеха. У тех же Юнетов прекрасно в этом плане все получается.

=D  то есть ты серьезно думаешь, что у них очередь стоит из редакторов, которые как и они сидят каждый день и правят? Я была на подхвате, продержалась 3 месяца. У меня работа, семья, собака, я не могу так каждую неделю посвящать каждый час два лишних правке и обсуждениям по ночам. А сколько в той команде приходило просто безграмотных людей, которые раз правят нормально, второй ерунду, на третий ни с кем не согласовывая, переписывают как им кажется правильно целый абзац. Анон, от души предлагаю, иди, попробуй, почти везде нужны беты и редакторы. Почувствуешь, как это изнутри.

Ути какие мы нежные. Дай пожалею. На холиварке зато как приятно подруг защищать. Было бы объявление о поиске, может написал бы. Но они же отказывают всем кто приходит. Ведь наша порочная редакция портит их совершенно непорочный текст

#1294 2021-11-03 17:08:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ведь наша порочная редакция портит их совершенно непорочный текст

Кстати, да. Проблема не в отсутствии редактора, а в том, что переводчики считают подстрочник идеальным переводом.

#1295 2021-11-03 17:09:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ведь наша порочная редакция портит их совершенно непорочный текст

Кстати, да. Проблема не в отсутствии редактора, а в том, что переводчики считают подстрочник идеальным переводом.

И они открыто об этом говорят.

#1296 2021-11-03 17:12:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Некоторые сноски наделены так, как будто переводчик реально считает читателей тупыми

Тут же один переводчик отписался, что делает сноски для себя, чтобы было удобнее работать с текстом. Так что, полагаю, дело не в читателях  :evil:

#1297 2021-11-03 17:15:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Типа такого:

Скрытый текст

Или такого:

Скрытый текст

да это же сепульки  :chearleader:

#1298 2021-11-03 17:15:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Некоторые сноски наделены так, как будто переводчик реально считает читателей тупыми

Тут же один переводчик отписался, что делает сноски для себя, чтобы было удобнее работать с текстом. Так что, полагаю, дело не в читателях  :evil:

Звучит странно, потому что сноска не сделает неграмотный текст грамотным

#1299 2021-11-03 17:16:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я, конечно, все понимаю, но у нас куча энтузиастов в фандомах, которые тратят ежедневно время на производство/редактирование/перевод контента. И у всех есть личные дела, а может быть даже семьи и собаки. Я к тому, что а) нашли чем приосаниваться, б) человека/людей, готового участвовать в правках, пусть и не на постоянной основе, в фандомной среде реально найти. А дальше и навык перевода прокачается.

#1300 2021-11-03 17:18:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

то есть ты серьезно думаешь, что у них очередь стоит из редакторов, которые как и они сидят каждый день и правят?

Я другой анон, и не думаю, что очередь стоит. Думаю, что редактора надо искать, а не ждать, когда выстроится очередь.

как? Денег то нет. Кому это надо, на долго, а не на пару месяцев попробовать

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума