Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
более серьёзные тексты сложнее воспринимаются. Сравни МоДу и Систему.
Это смотря кем воспринимается. Я МоДу читал, повизгивая: "Интертекст! Уииии!!!! Двойное кодирование!!! Она в него может, ура! Симулякр! О, еще один!"
Вот это реально было удовольствие от чтения.
но на англе есть полный приличный перевод, даже кто-то из местных китаеанонов его одобрил.
На мой взгляд, это вопрос сложный. С одной стороны, я понимаю, почему его одобрил китаеанон - там переводчик сохранял структуру исходного предложения. Но с другой стороны - она же не английская вот ни разу! И вроде как можно составить представление об оригинале, но я вполне могу предположить, что для англоязычных это выглядит нечитаемым или плохо читаемым.
но облачить их в русский переводчикам не хватает сил и знаний. Не хватает русского языка.
Анон, вот я выдернул из контекста щас предложение. Я сейчас не про точность, я про русский язык.
Это предложение очень простое.
Сяо Чжэн нырнул внутрь, и Сюань Цзи ничего не оставалось, кроме как спешно последовать за ним.
пришлось поторопиться следом
Как вообще могла появиться на свет выделенная болдом конструкция? зачем оно там? за что так с русским языком?
Когда же начинается экшн, или Прист врубает инфопушку, то все, туши свет. Кто на ком стоял, зачем, почему, гусеницы, гроб-кладбище-пидр.
Ну, не придирайся, ебелька - это я утрирую (как, думаю, и тот анон) и подразумеваю ярко выраженную романтику. Надеюсь, ты не будешь спорить, что к Мосян идут за романтикой, к Прист - за сюжетами.
Я к Мосян, действительно, пришла за романтикой, но надолго задержалась потому что мне очень понравился сюжет. У нее идеальное сочетание для меня того и другого. Просто романтика - это скучно, а с сюжетом мне сложно угодить, мало что заходит на ура. Магистр для меня до сих пор невозможное волшебство, все в нем хорошо, кроме перевода
Я думаю тут больше вопрос к тому, у кого какие понятия о "художественности"? Что такое художественный текст? Описание дуба на 10 листов? Или утонченные метафоры как у автора "Списка Ланъя"? А она их обожат. В Китае Прист очень популярный автор. У неё не просто так несколько десятков романов. И все ценятся, у многих есть и будут адаптации. Это круто. Значит в её стране - её ценят. Мне честно говоря после прочтения Прист в голову пришла только одна книга, как пример. Это книга Никколо Макиавелли "Государь". Что касается Прист... Её тексты можно облачить в приятный русский язык, но это должен быть опытный редактор с опытом именно в художественной литературе. Не переводчик, а именно редактор, который будет тесно работать с переводчиком. Очень тесно, обсуждая все повороты и двусмысленные фразы. Может быть тогда вышло бы что-то похожее на красивый, художественный текст для русскоязычного читателя. Но что хочу отметить действительно отличительное у Прист - разнообразие персонажей, вселенных и сюжеты. Вот этого у неё точно не отнять, это шикарно у неё выходит. От космоса, до древнего мира. Видно, что автор ну очень хорошо разбирается во многих сферах.
Отредактировано (2021-11-03 16:13:08)
Анон пишет:но облачить их в русский переводчикам не хватает сил и знаний. Не хватает русского языка.
Анон, вот я выдернул из контекста щас предложение. Я сейчас не про точность, я про русский язык.
Это предложение очень простое.Сяо Чжэн нырнул внутрь, и Сюань Цзи ничего не оставалось, кроме как спешно последовать за ним.
пришлось поторопиться следом
Как вообще могла появиться на свет выделенная болдом конструкция? зачем оно там? за что так с русским языком?Когда же начинается экшн, или Прист врубает инфопушку, то все, туши свет. Кто на ком стоял, зачем, почему, гусеницы, гроб-кладбище-пидр.
Потому что это буквальный перевод с китайского? Я прям вижу как это выглядит в китайском. Ничего не оставалось, потом кроме как, потом еще вдогонку спешно. Это всё элементарно можно сократить до читабельного русского. Если переводить с китайского буквально, канцеляритами там просто завалит - не сможешь выбраться.
Я думаю тут больше вопрос к тому, у кого какие понятия о "художественности"? Что такое художественный текст?
Я это к тому, что учебник - это такое систематизированное изложение каких-либо сведений. Художественная литература всё-таки, кмк, предлагает наличие в тексте эмоциональной составляющей, которая делает из перечня данных историю.
То есть, то, что хорошо для учебника (правдивость изложенной информации, её систематизированность, внятная подача сведений), как по мне, нельзя называть достоинством художественного текста.
Но что хочу отметить действительно отличительное у Прист - разнообразие персонажей, вселенных и сюжеты. Вот этого у неё точно не отнять, это шикарно у неё выходит. От космоса, до древнего мира. Видно, что автор ну очень хорошо разбирается во многих сферах.
Блин, анон, ты так вкусно это расписываешь. Но мне со моим средним уровнем китайского там явно делать пока нечего)
Анон пишет:Я думаю тут больше вопрос к тому, у кого какие понятия о "художественности"? Что такое художественный текст?
Я это к тому, что учебник - это такое систематизированное изложение каких-либо сведений. Художественная литература всё-таки, кмк, предлагает наличие в тексте эмоциональной составляющей, которая делает из перечня данных историю.
То есть, то, что хорошо для учебника (правдивость изложенной информации, её систематизированность, внятная подача сведений), как по мне, нельзя называть достоинством художественного текста.
А есть читатели, которые от этого ловят кайф. Я с тобой согласен, анончик, но, думается мне, что тут больше на вкус и цвет каждого. Ведь эмоции Прист тоже даёт. Пусть и на заднем плане, но они же там тоже есть)
переводчик сохранял структуру исходного предложения. Но с другой стороны - она же не английская вот ни разу! И вроде как можно составить представление об оригинале
Ну мне например это и важно - составить представление об оригинале. Прист читаешь и есть ощущение, что написано очень умным человеком, с обширным культурным багажом. Если все фразы переделывать под структуру другого языка и делать удобненько (непонятно для кого только), то это ощущение потеряется, потому что наслоений и призм будет очень много.
Отредактировано (2021-11-03 16:20:22)
Анон пишет:переводчик сохранял структуру исходного предложения. Но с другой стороны - она же не английская вот ни разу! И вроде как можно составить представление об оригинале
Ну мне например это и важно - составить представление об оригинале. Прист читаешь и есть ощущение, что написано очень умным человеком, с обширным культурным багажом. Если все фразы переделывать под удобство читателя и структуру другого языка, то это ощущение потеряется, потому что наслоений и призм будет очень много.
Это и есть самое сложное, с чем переводчики и не справляются
Анон пишет:Но что хочу отметить действительно отличительное у Прист - разнообразие персонажей, вселенных и сюжеты. Вот этого у неё точно не отнять, это шикарно у неё выходит. От космоса, до древнего мира. Видно, что автор ну очень хорошо разбирается во многих сферах.
Блин, анон, ты так вкусно это расписываешь. Но мне со моим средним уровнем китайского там явно делать пока нечего)
Я потому и тащусь от нее. Вон тебе стимпанк, сайфай детектив, простой любовный роман, или роман с кучей матанализа, уютная современность или жестокий древний Китай с варварами. Это круто. И каждый роман у нее уникальный. Потому что она систематизирует, раскладывает по полочкам и присыпает эмоциями. Хотя некоторые вещи она описывает очень жестоко. Но это тоже ее фишка.
А есть читатели, которые от этого ловят кайф. Я с тобой согласен, анончик, но, думается мне, что тут больше на вкус и цвет каждого. Ведь эмоции Прист тоже даёт. Пусть и на заднем плане, но они же там тоже есть)
Нет, анон, я понимаю, что творчество бывает всякое. К примеру, я люблю SCP, которое так-то стилизованное под реальные статьи.
Может, ты просто что-то другое имеешь в виду, я не знаю. Просто я после подобного отзыва вообще не захотела бы читать новеллу - нахуя, если там, получается, канцелярит? Возможно, ты имеешь в виду, что текст насыщен подробностями описанного лора, не знаю.
роман с кучей матанализа
Это что за тайтл?
Это всё элементарно можно сократить до читабельного русского.
Ну да, я там даже привел вариант.
Это я к тому, что ах Прист пиздец какой сложный автор, как сложно ее читать. Конечно блин сложно. У нее плотность инфы на квадратный сантиметр текста в кульминационных моментах - огромная. Читатель барахтается во всем этом как в болоте, потому что перевод наглухо замусорен. В довершение всего тебя еще и наглухо ебашат сноски, одна часть которых - межевые столбы, вторая - дословный вариант используемых в тексте выражений.
Типа такого:
Или такого:
Если все фразы переделывать под структуру другого языка и делать удобненько (непонятно для кого только), то это ощущение потеряется, потому что наслоений и призм будет очень много.
В том и соль, чтобы переделать, но потерять по минимуму.
Видос Армена и Федора, который принес кто-то из анонов, это тоже освещает. Спасибо анону, никак не мог собраться и посмотреть)
Типа такого:
▼Скрытый текст⬍Или такого:
▼Скрытый текст⬍
А это-то чем тебе не нравится? Анон учит китайский и ему наоборот очень заходит, что иероглифы и прямые переводы в сносках дают. Лучи любви переводчикам
нахуя, если там, получается, канцелярит?
Как ты сделал такой вывод? Сухой академичный стиль - не равно канцелярит.
Я понимаю, что хотел сказать анон. Он видимо говорит о том, что у Прист мало эмоций, много дела.
Это действительно так. Но я бы не сказал, что текст у нее не цветистый, во всяком случае (лол) если судить по сноскам. Много точных сравнений и ярких описаний.
Анон учит китайский и ему наоборот очень заходит, что иероглифы и прямые переводы в сносках дают.
Анон пишет:А есть читатели, которые от этого ловят кайф. Я с тобой согласен, анончик, но, думается мне, что тут больше на вкус и цвет каждого. Ведь эмоции Прист тоже даёт. Пусть и на заднем плане, но они же там тоже есть)
Нет, анон, я понимаю, что творчество бывает всякое. К примеру, я люблю SCP, которое так-то стилизованное под реальные статьи.
Может, ты просто что-то другое имеешь в виду, я не знаю. Просто я после подобного отзыва вообще не захотела бы читать новеллу - нахуя, если там, получается, канцелярит? Возможно, ты имеешь в виду, что текст насыщен подробностями описанного лора, не знаю.
Описания лора она растягивает на весь роман и сразу тебе не все даст. Она скорее пишет не: на высоком холме стоял огромный дуб. Его могучая крона под лучами заходящего солнца переливалась всеми цветами изумруда. (это я грубо).
Она напишет: на холме стоял дуб.
Или: сердце его замерло в груди когда он совершил свое первое убийство. Он снова и снова вонзал клинок в грудь вражеского солдата.
Она напишет: он обнажил меч и вонзил его в грудь солдата.
Как ты сделал такой вывод? Сухой академичный стиль - не равно канцелярит.
Из слов анона, что текст как учебник. Я хз, как это ещё понять.
Я понимаю, что хотел сказать анон. Он видимо говорит о том, что у Прист мало эмоций, много дела.
Это действительно так. Но я бы не сказал, что текст у нее не цветистый, во всяком случае (лол) если судить по сноскам. Много точных сравнений и ярких описаний.
Может быть, по цитатам тоже так показалось. Но мне бы не хотелось читать книгу, в которой тупо сухое изложение сведений
Анон пишет:Это всё элементарно можно сократить до читабельного русского.
Ну да, я там даже привел вариант.
Это я к тому, что ах Прист пиздец какой сложный автор, как сложно ее читать. Конечно блин сложно. У нее плотность инфы на квадратный сантиметр текста в кульминационных моментах - огромная. Читатель барахтается во всем этом как в болоте, потому что перевод наглухо замусорен. В довершение всего тебя еще и наглухо ебашат сноски, одна часть которых - межевые столбы, вторая - дословный вариант используемых в тексте выражений.
Типа такого:▼Скрытый текст⬍Или такого:
▼Скрытый текст⬍
Или рецепт курицы посреди драматического момента
Если все фразы переделывать под структуру другого языка и делать удобненько (непонятно для кого только), то это ощущение потеряется, потому что наслоений и призм будет очень много.
Анон, знаешь, у Умберто Эко есть книга о переводе, называется - "Сказать почти то же самое". Это и есть перевод - подбор структуры другого языка, адекватно передающей смысл исходного текста. Почти то же самое - потому что в точности то же самое не получится вот вообще никак, структура другого языка выглядит по-другому и строится по другим законам, ассоциациям и менталитету. А если не делать удобненько носителю другого языка, он и не будет читать, зачем ему?
Но мне бы не хотелось читать книгу, в которой тупо сухое изложение сведений
Такого тоже никто не говорил. Тебе говорили про стиль (сухой), а не про содержимое.
Она скорее пишет не: на высоком холме стоял огромный дуб. Его могучая крона под лучами заходящего солнца переливалась всеми цветами изумруда. (это я грубо).
Она напишет: на холме стоял дуб.
Кстати, анон. А ты все ее романы читал? Мне по англопереводам показалось, что она очень по-разному пишет. Например, от Далеких странников и Седьмого лорда - совершенно разные ощущения.