Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Справедливости ради, читатели с "Мосян-Мосян-Мосян" остоебенили так, что для этого не надо быть переводчиком, чтобы угнетаться.
Можно же как взрослые люди просто не обращать внимание и читать там, где нет комментов? Или религия запрещает? Я вообще о ней ничего нигде не слышу, только если не лезу специально.
Я тут вас с утра краем глаза почитываю и хочу поделиться ссылкой: https://www.youtube.com/watch?v=F6thCye … 89&t=3219s
Хотя это не по теме, ролик про переводы Гоголя на английский язык, но все равно интересно и поучительно. Просто мне кажется, что носителю русского языка будет проще и понятней увидеть проблемы, связанные с переводом, на примере русской литературы. Там при разборе нескольких переводов в принципе прошлись по основным типам косяков:
1. Не поняли реалию.
2. Не поняли реалию, которую верно не воспринимает 98% современных носителей языка.
3. Убили стилистику, уничтожили все особенности речи персонажей, оставив только указания на события-действия.
4. Убрали слишком много реалий.
5. Оставили слишком много реалий, из-за чего текст превратился в набор транслитерированных слов, непонятных иноязычному читателю.
6. Неточно/неверно подобрали идиому-аналог.
7. В попытке подобрать адекватное выражение слишком осовременили стиль.
Но еще важно то, что авторы подчеркивают, что идеальных переводов в принципе не существует - это другой текст и другая культура. В любом переводе есть косяки, не ошибается тот, кто ничего не делает, но! Все это не отменяет того факта, что кто-то старается, а кому-то пофигу на исходный текст - ну и качество выходит соответственное.
Ну и мое личное имхо))) Аноны-перфекционисты, попуститесь, косяки можно найти везде. Аноны-переводчики, попуститесь, вас не призывают снести все свои переводы, возможно, тут у людей накипело - слишком много того, что делается не в рамках "учились и старались" а в рамках "жричодали", это и вызывает агрессию. Ведь если косяк есть, вы не заставите людей его не замечать, вот в чем вопрос.
Анон пишет:Справедливости ради, читатели с "Мосян-Мосян-Мосян" остоебенили так, что для этого не надо быть переводчиком, чтобы угнетаться.
Можно же как взрослые люди просто не обращать внимание и читать там, где нет комментов? Или религия запрещает? Я вообще о ней ничего нигде не слышу, только если не лезу специально.
под каждым переводом, в каждом треде тут, в каждой группе и надо быть слепым, чтобы не спотыкаться о них под каждым обсуждением. Я в одной группе админа расцеловать был готов, когда он в правила внес запрет на обсуждение мосян в ленте, только во флудилке. Не Мосян плохая, мосянодрочеры достали
Ну и мое личное имхо))) Аноны-перфекционисты, попуститесь, косяки можно найти везде. Аноны-переводчики, попуститесь, вас не призывают снести все свои переводы, возможно, тут у людей накипело - слишком много того, что делается не в рамках "учились и старались" а в рамках "жричодали", это и вызывает агрессию. Ведь если косяк есть, вы не заставите людей его не замечать, вот в чем вопрос.
тут вопрос, что считать косяком. Имена в три слова - да, сноски, на усмотрение переводчика. А срутся вместе и за то и за другое
Можно же как взрослые люди просто не обращать внимание и читать там, где нет комментов? Или религия запрещает? Я вообще о ней ничего нигде не слышу, только если не лезу специально.
Не, анон, ты скорее всего не представляешь масштабов бедствия.
А я постоянно в комментах вижу, что они благодарят за найденные опечатки
За найденные опечатки, конечно, благодарят. Но если переводчику даже в самой доброжелательной форме написать, что предложение написано не по-русски и его надо переформулировать, или что фраза потеряла смысл в процессе перевода - тебя пошлют далеко и надолго. С одной стороны, понятно, что этот вопрос не такой однозначный, как опечатка, с другой стороны, у наших переводчиков очень плохое чувство родного языка, поэтому им было бы полезно прислушиваться к таким замечаниям.
Анон пишет:Можно же как взрослые люди просто не обращать внимание и читать там, где нет комментов? Или религия запрещает? Я вообще о ней ничего нигде не слышу, только если не лезу специально.
Не, анон, ты скорее всего не представляешь масштабов бедствия.
Вообще плевать на кто там что говорит, я ничего не замечаю с этой мосянтиной, наверное мне везет
у наших переводчиков очень плохое чувство родного языка
Вот в этом, по-моему, и состоит самая главная проблема. Родной язык нужно все-таки знать.
Я тут вас с утра краем глаза почитываю и хочу поделиться ссылкой:
Спасибо за ссылку.
я ничего не замечаю с этой мосянтиной, наверное мне везет
Или просто переводчики потратили свое время на подтирание и баны
За что им большое человеческое спасибо.
ой какой вы хорошие, а все вокруг такие плохие, ой не ценят прист, любят эту вашу мосян...
Так Прист не ценят в первую очередь из-за таких корявых переводов. Они даже не догадываются о причинно-следственной связи ))
Когда Лю Яо закончили переводить, мне так его пиарили, так пиарили. Что это шедевр произведение, такой шикарный перевод.
Закрыл на десятой главе потому что не понимал что вообще происходит. Вроде русский язык, новелла даже интересная, арты красивые по ней рисуют. Гугл и тот понятнее переводит.
Прист не ценят в первую очередь из-за таких корявых переводов.
Прист не "ценят" в первую очередь, что более серьёзные тексты сложнее воспринимаются. Сравни МоДу и Систему. Большая часть народа в новеллы идёт за романтик отношениями и ебелькой.
Анон пишет:Прист не ценят в первую очередь из-за таких корявых переводов.
Прист не "ценят" в первую очередь, что более серьёзные тексты сложнее воспринимаются. Сравни МоДу и Систему. Большая часть народа в новеллы идёт за романтик отношениями и ебелькой.
Анон, когда переводы Прист будут хотя бы на том же уровне, что и переводы Мосян (при всех их недостатках), тогда их можно сравнивать. Я все новеллы Прист бросала читать исключительно потому что это для меня совершенно нечитабельно. МоДу, вроде, еще мало переведено, и меня современный антураж не прильщает. Но посмотрим, как переведут.
это для меня совершенно нечитабельно
Ну это больше твои личные проблемы, плюс то, что ты на англе не читаешь. Не в курсе, что там с МоДу на русском, но на англе есть полный приличный перевод, даже кто-то из местных китаеанонов его одобрил.
Анон пишет:это для меня совершенно нечитабельно
Ну это больше твои личные проблемы, плюс то, что ты на англе не читаешь. Не в курсе, что там с МоДу на русском, но на англе есть полный приличный перевод, даже кто-то из местных китаеанонов его одобрил.
Анон, ты не поверишь, на Прист и на англе, мягко говоря, не блещет шиком. Как будто там сидят билингвы-профи.
Прист не "ценят" в первую очередь, что более серьёзные тексты сложнее воспринимаются. Сравни МоДу и Систему. Большая часть народа в новеллы идёт за романтик отношениями и ебелькой.
Анон, они не ценятся не поэтому. А потому что более сложные (тм) тексты сложнее переводить.
Взять то же ЛеХо - любой абзац можно переформулировать на более читабельный без потери смысла. Но переводчики громоздят пиздец, и все такие - дооооо, Прист так сложно пишеееет, доооо, тут вам не ебелька.
Что за чушь.
Анон пишет:это для меня совершенно нечитабельно
Ну это больше твои личные проблемы, плюс то, что ты на англе не читаешь. Не в курсе, что там с МоДу на русском, но на англе есть полный приличный перевод, даже кто-то из местных китаеанонов его одобрил.
Чтобы я пошла читать на английском, я должна быть очень заинтересована ))
И как-то странно предлагать всем идти читать на английском, ничем не лучше предложения читать на китайском. Я уверена, что на китайском Прист - огонь
Помню, заглянул как-то в англоперевод Мосян, кажется, Небожителей. Сразу понял, откуда растут ноги у всей печали...
Но переводчики громоздят пиздец, и все такие - дооооо, Прист так сложно пишеееет, доооо, тут вам не ебелька.
Что за чушь.
Мне всегда здесь обидно за Мосян и ее фанатов! Почему все пишут, что к Мосян идут за еблей? Любители Прист явно Мосян не читали, но осуждают
Я уверена, что на китайском Прист - огонь
На китайском Прист читаешь, как учебник по сопромату, или по юридическому праву. Уголовному. Очень тяжелый и сухой слог. У Мосян текст читается гораздо легче. И переводить его поэтому гораздо легче. Поэтому то и выходит, что переводы Прист может быть и точны в передаче слов и выражений, но облачить их в русский переводчикам не хватает сил и знаний. Не хватает русского языка. Поскольку у Прист очень богатый китайский язык, в сравнении с той же Мосян. Мосян употребляет более простые выражения. Более общепринятые, повседневные я бы даже сказал. Я не очерняю Мосян, просто пытаюсь объяснить, что Прист пишет сложнее. Но тем - интереснее. Я сейчас даже не смогу привести в пример русского писателя, который писал бы также, как Прист. Также сухо, по факту, с кучей отсылок, как учебник)
Мне всегда здесь обидно за Мосян и ее фанатов! Почему все пишут, что к Мосян идут за еблей? Любители Прист явно Мосян не читали, но осуждают
Ну, не придирайся, ебелька - это я утрирую (как, думаю, и тот анон) и подразумеваю ярко выраженную романтику. Надеюсь, ты не будешь спорить, что к Мосян идут за романтикой, к Прист - за сюжетами.
Почему все пишут, что к Мосян идут за еблей?
За романтик отношениями.
За ебелькой идут в какой-нибудь Неудержимый. После недавней рекламы, что в "Поднося вино" есть секс на лошади, должны ещё туда идти. И обломаться
Если что анон все три новеллы Мосян читал и долго тусит в фд. Все же очень большой части фанатов нужны отношеньки между героями, без них читать не будут. А еблей догоняются в миллионе фиков.