Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1176 2021-11-03 14:02:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон прочел 116 главу этого вашего Лехо. Последняя вышедшая. Обычно в начале ошибок больше, под конец всегда их легче находить. Я простой рядовой читатель. Но хотел бы выделить то, что мне показалось непонятным в тексте, за что глаз цеплялся. Могу конечно сам ошибаться...

Спойлер

#1177 2021-11-03 14:03:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты хоть его читал? Что они там косячили, не отаку, а полуотаку пропустили? Или струйки крови не туда слились? Нет анон, там просто разбор погрешеостей, которые косяками и назвать нельзя.

Мне кажется, что это ты его не читал. Там отношения главных героев поданы в совершенно ином ключе, а это одна из главных тем срачей вокруг Системы.

#1178 2021-11-03 14:10:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это не любая критика. Это завышенные ожидания от хендмейда. От чьего то хобби ты хочешь уровня чуть ли не выше профессионального

Согласна. Хотелось бы поменьше демагогии, побольше конструктива от знатоков художественного стиля. Покажите начинающим переводчикам на собственном примере, как надо переводить. Мы же в китаефандоме, возьмите любую новеллу и переведите на русский язык. Только так, путем сравнения, можно научить и вдохновить фанатов-переводчиков.
Все остальное-пустая болтовня.

#1179 2021-11-03 14:11:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хотелось бы поменьше демагогии, побольше конструктива от знатоков художественного стиля. Покажите начинающим переводчикам на собственном примере, как надо переводить. Мы же в китаефандоме, возьмите любую новеллу и переведите на русский язык. Только так, путем сравнения, можно научить и вдохновить фанатов-переводчиков.
Все остальное-пустая болтовня.

Поддерживаю.

#1180 2021-11-03 14:12:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне кажется, что это ты его не читал. Там отношения главных героев поданы в совершенно ином ключе, а это одна из главных тем срачей вокруг Системы.

Аноны, я тот, кто носил китаеанону какие-то моменты из Системы, и не могу согласиться с выражением выше. "Поданы в совершенно ином ключе" - это очень громко сказано. На мой взгляд, имеет место весьма неудачный подбор слов, который может создавать искажённое впечатление (и который хейтеры как новеллы, так и главпейринга, радостно юзают как аргумент). Однако если не доебываться до каждого слова, то всё равно смысл за этим неудачным подбором слов разглядеть можно. И таких моментов - либо с неудачным подбором слов, либо неправильно переведённых, наберётся, наверно, несколько десятков (это я прикинул примерно).
Но мне Система понравилась даже в таком переводе. Даже в таком переводе мне понравился главпейринг) Я не думаю, что если перевести заново, это получится принципиально другое произведение. Однако много-много мелких деталей, которые не были видны в русском переводе, могут внезапно стать явными, и сложиться в единую картину, которая могла ускользать до этого. Эту вероятность нельзя исключать, я бы даже сказал, она немаленькая)

#1181 2021-11-03 14:14:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И в срач это перерастает, когда кому-то очень хочется доказать, что плохой перевод на самом деле хороший, потому что другого перевода нет.

Ноуп. В срач это перерастает когда:
а) переходят на личности переводчиков и читателей
б) не понимают, что у всех читателей свои критерии оценки перевода, и что для кого-то плохой = нечитабельный, а если перевод читабельный, то он не плохой, а как минимум средний.
в) хотят обсудить не перевод, пусть и в бурной дискуссии =D , а больше желают сплясать на все деньги доказать что противоположная сторона дураки и далее по списку — не то что он илитный анон*.

#1182 2021-11-03 14:16:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Все остальное-пустая болтовня.

ну да, мы тут просто болтаем, делимся впечатлениями. Холиварка в целом форум для попиздеть. Приятно, что ты это понял, крестик в углу экрана, вот там, иди уже к своим сноскам, хватит затыкать рот, ты* очень сильно заебал.

#1183 2021-11-03 14:16:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В срач это перерастает когда:
а) переходят на личности переводчиков и читателей
б) не понимают, что у всех читателей свои критерии оценки перевода, и что для кого-то плохой = нечитабельный, а если перевод читабельный, то он не плохой, а как минимум средний.
в) хотят обсудить не перевод, пусть и в бурной дискуссии =D , а больше желают сплясать на все деньги доказать что противоположная сторона дураки и далее по списку — не то что он илитный анон*.

This.
Анончик, спасибо за адекватность :heart:

#1184 2021-11-03 14:18:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а) переходят на личности переводчиков и читателей

Пока что на личности перешел анон*, который начал направо и налево пронзать каких-то врагинек с ваттапада. Начнем с этого.

#1185 2021-11-03 14:23:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне кажется, что это ты его не читал. Там отношения главных героев поданы в совершенно ином ключе, а это одна из главных тем срачей вокруг Системы.

Аноны, я тот, кто носил китаеанону какие-то моменты из Системы, и не могу согласиться с выражением выше. "Поданы в совершенно ином ключе" - это очень громко сказано. На мой взгляд, имеет место весьма неудачный подбор слов, который может создавать искажённое впечатление (и который хейтеры как новеллы, так и главпейринга, радостно юзают как аргумент). Однако если не доебываться до каждого слова, то всё равно смысл за этим неудачным подбором слов разглядеть можно. И таких моментов - либо с неудачным подбором слов, либо неправильно переведённых, наберётся, наверно, несколько десятков (это я прикинул примерно).
Но мне Система понравилась даже в таком переводе. Даже в таком переводе мне понравился главпейринг) Я не думаю, что если перевести заново, это получится принципиально другое произведение. Однако много-много мелких деталей, которые не были видны в русском переводе, могут внезапно стать явными, и сложиться в единую картину, которая могла ускользать до этого. Эту вероятность нельзя исключать, я бы даже сказал, она немаленькая)

Анон, ты выразился, безусловно, лучше меня ))
Я тоже все увидела и в переводе ПиС, но мне бы доставили большое удовольствие чтение тех полутонов, которые из перевода ПиС исчезли.

#1186 2021-11-03 14:26:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Пока что на личности перешел анон*, который начал направо и налево пронзать каких-то врагинек с ваттапада. Начнем с этого.

Как мило ты проигнорировал наезды со всех предыдущих страниц и выбрал основное, глаз-алмаз!

#1187 2021-11-03 14:27:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как мило ты проигнорировал наезды со всех предыдущих страниц

Я понимаю, что для некоторых переводы - как дети, наехал на перевод - унизил личность переводчика, но побойся бога, анон.

#1188 2021-11-03 14:28:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Все остальное-пустая болтовня.

ну да, мы тут просто болтаем, делимся впечатлениями. Холиварка в целом форум для попиздеть. Приятно, что ты это понял, крестик в углу экрана, вот там, иди уже к своим сноскам, хватит затыкать рот, ты* очень сильно заебал.

У меня тоже стойкое ощущение, что аноны не поняли куда попали.

#1189 2021-11-03 14:29:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я понимаю, что для некоторых переводы - как дети, наехал на перевод - унизил личность переводчика, но побойся бога, анон.

Но там были не наезды на перевод, а прямые переходы на личности :cool:

Отредактировано (2021-11-03 14:30:58)

#1190 2021-11-03 14:30:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но там не наезды на перевод, а прямые переходы на личности

Вот вот

#1191 2021-11-03 14:31:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я понимаю, что для некоторых переводы - как дети, наехал на перевод - унизил личность переводчика, но побойся бога, анон.

Но там были не наезды на перевод, а прямые переходы на личности :cool:

Это явно переводчицы были, рядовые аноны себя так плохо тут не ведут  =D

#1192 2021-11-03 14:32:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но там были не наезды на перевод, а прямые переходы на личности

Например?

#1193 2021-11-03 14:34:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Как мило ты проигнорировал наезды со всех предыдущих страниц

Я понимаю, что для некоторых переводы - как дети, наехал на перевод - унизил личность переводчика, но побойся бога, анон.

Анон, я понимаю, что это сложно понять, но для многих читателей чужие переводы как подарок, который им подарили, и когда налетает илита со своим, ну что это за бант, пусть сперва научатся завязывать, вот вам книга по дизайну бантов, вот по декору, можно было бы в шелковую ткань завернуть, а я вот вообще в папирусе предпочитаю дарить. Начинает глаз дергаться от этих людей. Свалите. Не читайте, раз вам так противно и вы точно знаете, что он плох. Это мой подарок, я его читаю, все с ним нормально. Если б мог даритель лучше сделать, сделал бы, а так спасибо что вообще подарил, а не я сам в пятерочке себе купил корявый мтл

#1194 2021-11-03 14:36:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

рядовые аноны себя так плохо тут не ведут  =D

Само-собой =D  святые люди стродающие исключительно за Великий и Могучий, и Великий Китайский, и Художественность, и судьбы отечественного перевода.

Отредактировано (2021-11-03 14:36:59)

#1195 2021-11-03 14:37:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Свалите

С обсуждением переводов из треда переводов? Сильно.

#1196 2021-11-03 14:39:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

рядовые аноны себя так плохо тут не ведут  =D

Само-собой =D  святые люди стродающие исключительно за Великий и Могучий, и Великий Китайский, и Художественность, и судьбы отечественного перевода.

Аминь  :vanga:

#1197 2021-11-03 14:42:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, я понимаю, что это сложно понять, но для многих читателей чужие переводы как подарок, который им подарили

Рад за тебя. Скажи об этом переводчикам, задонать им, нарисуй арт, напиши фичок или переведи старушку через дорогу. Ты чего до анонов доебался?

#1198 2021-11-03 14:45:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Рад за тебя. Скажи об этом переводчикам, задонать им, нарисуй арт, напиши фичок или переведи старушку через дорогу. Ты чего до анонов доебался?

почему ты можешь доебаться, а я нет? У меня от этого прямая выгода, я могу пострадать. Плюнет переводчик и кто будет доделывать, ты? Анон с Пелевиным? Никто. Сколько такого зависшего на полгода и что вы такие умные не бежите "хорошо переводить"?

#1199 2021-11-03 14:46:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, я понимаю, что это сложно понять, но для многих читателей чужие переводы как подарок, который им подарили, и когда налетает илита со своим, ну что это за бант, пусть сперва научатся завязывать, вот вам книга по дизайну бантов, вот по декору, можно было бы в шелковую ткань завернуть, а я вот вообще в папирусе предпочитаю дарить. Начинает глаз дергаться от этих людей. Свалите. Не читайте, раз вам так противно и вы точно знаете, что он плох. Это мой подарок, я его читаю, все с ним нормально. Если б мог даритель лучше сделать, сделал бы, а так спасибо что вообще подарил, а не я сам в пятерочке себе купил корявый мтл

ППКС.

#1200 2021-11-03 14:50:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

почему ты можешь доебаться, а я нет?

Ты тоже можешь доебаться до любого говноперевода.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума