Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон прочел 116 главу этого вашего Лехо. Последняя вышедшая. Обычно в начале ошибок больше, под конец всегда их легче находить. Я простой рядовой читатель. Но хотел бы выделить то, что мне показалось непонятным в тексте, за что глаз цеплялся. Могу конечно сам ошибаться...
Ты хоть его читал? Что они там косячили, не отаку, а полуотаку пропустили? Или струйки крови не туда слились? Нет анон, там просто разбор погрешеостей, которые косяками и назвать нельзя.
Мне кажется, что это ты его не читал. Там отношения главных героев поданы в совершенно ином ключе, а это одна из главных тем срачей вокруг Системы.
Это не любая критика. Это завышенные ожидания от хендмейда. От чьего то хобби ты хочешь уровня чуть ли не выше профессионального
Согласна. Хотелось бы поменьше демагогии, побольше конструктива от знатоков художественного стиля. Покажите начинающим переводчикам на собственном примере, как надо переводить. Мы же в китаефандоме, возьмите любую новеллу и переведите на русский язык. Только так, путем сравнения, можно научить и вдохновить фанатов-переводчиков.
Все остальное-пустая болтовня.
Хотелось бы поменьше демагогии, побольше конструктива от знатоков художественного стиля. Покажите начинающим переводчикам на собственном примере, как надо переводить. Мы же в китаефандоме, возьмите любую новеллу и переведите на русский язык. Только так, путем сравнения, можно научить и вдохновить фанатов-переводчиков.
Все остальное-пустая болтовня.
Поддерживаю.
Мне кажется, что это ты его не читал. Там отношения главных героев поданы в совершенно ином ключе, а это одна из главных тем срачей вокруг Системы.
Аноны, я тот, кто носил китаеанону какие-то моменты из Системы, и не могу согласиться с выражением выше. "Поданы в совершенно ином ключе" - это очень громко сказано. На мой взгляд, имеет место весьма неудачный подбор слов, который может создавать искажённое впечатление (и который хейтеры как новеллы, так и главпейринга, радостно юзают как аргумент). Однако если не доебываться до каждого слова, то всё равно смысл за этим неудачным подбором слов разглядеть можно. И таких моментов - либо с неудачным подбором слов, либо неправильно переведённых, наберётся, наверно, несколько десятков (это я прикинул примерно).
Но мне Система понравилась даже в таком переводе. Даже в таком переводе мне понравился главпейринг) Я не думаю, что если перевести заново, это получится принципиально другое произведение. Однако много-много мелких деталей, которые не были видны в русском переводе, могут внезапно стать явными, и сложиться в единую картину, которая могла ускользать до этого. Эту вероятность нельзя исключать, я бы даже сказал, она немаленькая)
И в срач это перерастает, когда кому-то очень хочется доказать, что плохой перевод на самом деле хороший, потому что другого перевода нет.
Ноуп. В срач это перерастает когда:
а) переходят на личности переводчиков и читателей
б) не понимают, что у всех читателей свои критерии оценки перевода, и что для кого-то плохой = нечитабельный, а если перевод читабельный, то он не плохой, а как минимум средний.
в) хотят обсудить не перевод, пусть и в бурной дискуссии , а больше желают сплясать на все деньги доказать что противоположная сторона дураки и далее по списку — не то что он илитный анон*.
Все остальное-пустая болтовня.
ну да, мы тут просто болтаем, делимся впечатлениями. Холиварка в целом форум для попиздеть. Приятно, что ты это понял, крестик в углу экрана, вот там, иди уже к своим сноскам, хватит затыкать рот, ты* очень сильно заебал.
В срач это перерастает когда:
а) переходят на личности переводчиков и читателей
б) не понимают, что у всех читателей свои критерии оценки перевода, и что для кого-то плохой = нечитабельный, а если перевод читабельный, то он не плохой, а как минимум средний.
в) хотят обсудить не перевод, пусть и в бурной дискуссии , а больше желают сплясать на все деньги доказать что противоположная сторона дураки и далее по списку — не то что он илитный анон*.
This.
Анончик, спасибо за адекватность
а) переходят на личности переводчиков и читателей
Пока что на личности перешел анон*, который начал направо и налево пронзать каких-то врагинек с ваттапада. Начнем с этого.
Анон пишет:Мне кажется, что это ты его не читал. Там отношения главных героев поданы в совершенно ином ключе, а это одна из главных тем срачей вокруг Системы.
Аноны, я тот, кто носил китаеанону какие-то моменты из Системы, и не могу согласиться с выражением выше. "Поданы в совершенно ином ключе" - это очень громко сказано. На мой взгляд, имеет место весьма неудачный подбор слов, который может создавать искажённое впечатление (и который хейтеры как новеллы, так и главпейринга, радостно юзают как аргумент). Однако если не доебываться до каждого слова, то всё равно смысл за этим неудачным подбором слов разглядеть можно. И таких моментов - либо с неудачным подбором слов, либо неправильно переведённых, наберётся, наверно, несколько десятков (это я прикинул примерно).
Но мне Система понравилась даже в таком переводе. Даже в таком переводе мне понравился главпейринг) Я не думаю, что если перевести заново, это получится принципиально другое произведение. Однако много-много мелких деталей, которые не были видны в русском переводе, могут внезапно стать явными, и сложиться в единую картину, которая могла ускользать до этого. Эту вероятность нельзя исключать, я бы даже сказал, она немаленькая)
Анон, ты выразился, безусловно, лучше меня ))
Я тоже все увидела и в переводе ПиС, но мне бы доставили большое удовольствие чтение тех полутонов, которые из перевода ПиС исчезли.
Пока что на личности перешел анон*, который начал направо и налево пронзать каких-то врагинек с ваттапада. Начнем с этого.
Как мило ты проигнорировал наезды со всех предыдущих страниц и выбрал основное, глаз-алмаз!
Как мило ты проигнорировал наезды со всех предыдущих страниц
Я понимаю, что для некоторых переводы - как дети, наехал на перевод - унизил личность переводчика, но побойся бога, анон.
Анон пишет:Все остальное-пустая болтовня.
ну да, мы тут просто болтаем, делимся впечатлениями. Холиварка в целом форум для попиздеть. Приятно, что ты это понял, крестик в углу экрана, вот там, иди уже к своим сноскам, хватит затыкать рот, ты* очень сильно заебал.
У меня тоже стойкое ощущение, что аноны не поняли куда попали.
Я понимаю, что для некоторых переводы - как дети, наехал на перевод - унизил личность переводчика, но побойся бога, анон.
Но там были не наезды на перевод, а прямые переходы на личности
Отредактировано (2021-11-03 14:30:58)
Но там не наезды на перевод, а прямые переходы на личности
Вот вот
Но там были не наезды на перевод, а прямые переходы на личности
Например?
Анон пишет:Как мило ты проигнорировал наезды со всех предыдущих страниц
Я понимаю, что для некоторых переводы - как дети, наехал на перевод - унизил личность переводчика, но побойся бога, анон.
Анон, я понимаю, что это сложно понять, но для многих читателей чужие переводы как подарок, который им подарили, и когда налетает илита со своим, ну что это за бант, пусть сперва научатся завязывать, вот вам книга по дизайну бантов, вот по декору, можно было бы в шелковую ткань завернуть, а я вот вообще в папирусе предпочитаю дарить. Начинает глаз дергаться от этих людей. Свалите. Не читайте, раз вам так противно и вы точно знаете, что он плох. Это мой подарок, я его читаю, все с ним нормально. Если б мог даритель лучше сделать, сделал бы, а так спасибо что вообще подарил, а не я сам в пятерочке себе купил корявый мтл
рядовые аноны себя так плохо тут не ведут
Само-собой святые люди стродающие исключительно за Великий и Могучий, и Великий Китайский, и Художественность, и судьбы отечественного перевода.
Отредактировано (2021-11-03 14:36:59)
Свалите
С обсуждением переводов из треда переводов? Сильно.
Анон, я понимаю, что это сложно понять, но для многих читателей чужие переводы как подарок, который им подарили
Рад за тебя. Скажи об этом переводчикам, задонать им, нарисуй арт, напиши фичок или переведи старушку через дорогу. Ты чего до анонов доебался?
Рад за тебя. Скажи об этом переводчикам, задонать им, нарисуй арт, напиши фичок или переведи старушку через дорогу. Ты чего до анонов доебался?
почему ты можешь доебаться, а я нет? У меня от этого прямая выгода, я могу пострадать. Плюнет переводчик и кто будет доделывать, ты? Анон с Пелевиным? Никто. Сколько такого зависшего на полгода и что вы такие умные не бежите "хорошо переводить"?
Анон, я понимаю, что это сложно понять, но для многих читателей чужие переводы как подарок, который им подарили, и когда налетает илита со своим, ну что это за бант, пусть сперва научатся завязывать, вот вам книга по дизайну бантов, вот по декору, можно было бы в шелковую ткань завернуть, а я вот вообще в папирусе предпочитаю дарить. Начинает глаз дергаться от этих людей. Свалите. Не читайте, раз вам так противно и вы точно знаете, что он плох. Это мой подарок, я его читаю, все с ним нормально. Если б мог даритель лучше сделать, сделал бы, а так спасибо что вообще подарил, а не я сам в пятерочке себе купил корявый мтл
ППКС.
почему ты можешь доебаться, а я нет?
Ты тоже можешь доебаться до любого говноперевода.