Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1126 2021-11-03 13:01:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

К тому же команда на том же Ватпаде чистит негативные коменты с указаниями на ошибки русского языка и всех недовольных отправляет греться в баню.

Ты какой-то личный их сталкер что ли? Или ты тут мстишь, что тебя в бан отправили?  :really:
Жесть.

Я начинал читать в начале перевода, оставил как-то коммент с предложением поправить пару слов и меня отправили в бан

#1127 2021-11-03 13:02:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты какой-то личный их сталкер что ли? Или ты тут мстишь, что тебя в бан отправили? 

Пиздец ты ебанутый  :lol:

другой анон

#1128 2021-11-03 13:03:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Пелевин? Серьёзно?

Плюсую к удивлению.

Серьезно?
Понятно почему вам кажутся местные переводы хорошими. Вы просто вообще не в курсе, что такое хорошо...

#1129 2021-11-03 13:03:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Пелевин? Серьёзно?

Плюсую к удивлению.

Серьезно?
Понятно почему вам кажутся местные переводы хорошими. Вы просто вообще не в курсе, что такое хорошо...

плюсую

#1130 2021-11-03 13:04:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Серьезно?
Понятно почему вам кажутся местные переводы хорошими. Вы просто вообще не в курсе, что такое хорошо...

Если честно, я думал в этом ряду доебутся до Бунина  :lol:

#1131 2021-11-03 13:04:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ещё раз. Ты приводить в пример профессиональных переводчиков, которым заплатили деньги, которые переводили несколько человек

Кто... каких переводчиков?

Анон с Троецарствием и Красным теремом

#1132 2021-11-03 13:08:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если бы переводчики не загибали своё ЧСВ и прислушивались бы к критике, не бросались бы с пеной у рта доказывать о том, что их перевод - золото, в том числе тут, на холиварке, было бы гораздо приятнее.

#1133 2021-11-03 13:12:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

двух трех, а то и одного энтузиаста, который это делает один, бесплатно, в свободное от работы время. По твоему ему вообще не надо этим заниматься и читатели не должны знать о китайских фанфиках?

Ну чай не помрут.
Как по мне, если энтузиаст полюбил текст настолько, чтобы бесплатно его перевести, он первый же будет заинтересован в том, чтобы сделать это насколько возможно хорошо. А то получается, что на первом месте не текст, а именно перевод, ещё и такой, в котором сам переводчик не уверен... Странная ситуация.

#1134 2021-11-03 13:12:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вообще если тут реально есть люди, которым интересно про то, как переводить с китайского, то в вк есть группа переводчиков с китайского, там постоянно выкладываются какие-то материалы для переводчиков и можно попросить помощи с переводом выражений или критики на готовый перевод: https://vk.com/club150772796

#1135 2021-11-03 13:12:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон с Троецарствием и Красным теремом

Ты хоть цитировал бы, а то я аж печенькой подавился.
Но поверь. Если переводчикам ЛеХо выдать тех редакторов и бет, Сон в Красном тереме бы не получился. Никак. Потому что нельзя из собаки сделать феникса - как говорили древние китайские предки. А из говна - конфетку - как говорили переводчики на русский из старой советской школы.

#1136 2021-11-03 13:12:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Ещё раз. Ты приводить в пример профессиональных переводчиков, которым заплатили деньги, которые переводили несколько человек

Кто... каких переводчиков?

Анон с Троецарствием и Красным теремом

Несколько человек с бетами и консультантами!  :lol: :lol: :lol: Ну ты даешь, блин, хоть бы выходные данные книги почитал, если не представляешь, что такое работа переводчика художки. Тем более в советское, блин, время. Вас десять человек на всю страну вообще знает этот чертов язык в нужном объеме, чтобы читать хоть половину классики, к которой уже Красный терем отсылается, хочешь консультантов - езжай в Китай, где тебе скажут "ну емана я знаю как надо это написать, но почему - в жизни не объясню". Нынешние "пиривотчики" с мультитраном-то справиться не могут, не то что кого-то там в пример брать. И уж если переводишь по любви, работай, сука, лучше профессионала, которому похрен!

#1137 2021-11-03 13:12:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Ещё раз. Ты приводить в пример профессиональных переводчиков, которым заплатили деньги, которые переводили несколько человек

Кто... каких переводчиков?

Анон с Троецарствием и Красным теремом

Несколько человек? Анон, ты серьезно? Переводчик работающий над тем же сном в красном тереме родился в 1924 году. Таких слов из всего списка, что ты привел, тогда просто не знали. Максимум там был редактор. Но переводчик все же один. Переводил он явно не в таких комфортных условиях. До перевода он успел и повоевать и послужить. Книг по переводу на русский тогда почти не было.

#1138 2021-11-03 13:15:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вообще если тут реально есть люди, которым интересно про то, как переводить с китайского, то в вк есть группа переводчиков с китайского, там постоянно выкладываются какие-то материалы для переводчиков и можно попросить помощи с переводом выражений или критики на готовый перевод: https://vk.com/club150772796

О, спасибо.

#1139 2021-11-03 13:16:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Добавлю еще к советским переводчикам-китаистам: это еще все ручками делалось, на бумажках, а не в ваших вордах, где можно поиском найти слово и поправить. Все лапками, лапками. Современным "пиривотчикам" такие условия выдать, сразу же проглотят свое мнение.

Отредактировано (2021-11-03 13:16:12)

#1140 2021-11-03 13:17:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я начинал читать в начале перевода, оставил как-то коммент с предложением поправить пару слов и меня отправили в бан

Ну то есть у тебя какие-то личные тёрки и личный негатив. Если ты комментируешь в таком же тоне, как пишешь здесь, то очевидно, что людям такое читать неприятно, пусть даже твой коммент и содержит ответ на великий вопрос жизни, вселенной и всего остального. Закономерно, что твой коммент удалят. Даже мне как читателю неприятно встречать комменты на ватпаде не по сюжету, а по какой-нибудь лишней запятой. Сбивает настроение. Если есть энтузиазм и желание, то найденные грамматические ошибки можно было бы собирать в один файл и отправлять переводчикам, они бы, думаю, поправили. Но, скорее всего, в таких случаях никакого энтузиазма и желания помочь нет, а есть только жажда уколоть и найти какие-то пятнышки на чашке чая. Типичная история, которая больше относится к культуре общения, а не к переводу.

#1141 2021-11-03 13:18:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я начинал читать в начале перевода, оставил как-то коммент с предложением поправить пару слов и меня отправили в бан

Ну то есть у тебя какие-то личные тёрки и личный негатив. Если ты комментируешь в таком же тоне, как пишешь здесь, то очевидно, что людям такое читать неприятно, пусть даже твой коммент и содержит ответ на великий вопрос жизни, вселенной и всего остального. Закономерно, что твой коммент удалят. Даже мне как читателю неприятно встречать комменты на ватпаде не по сюжету, а по какой-нибудь лишней запятой. Сбивает настроение. Если есть энтузиазм и желание, то найденные грамматические ошибки можно было бы собирать в один файл и отправлять переводчикам, они бы, думаю, поправили. Но, скорее всего, в таких случаях никакого энтузиазма и желания помочь нет, а есть только жажда уколоть и найти какие-то пятнышки на чашке чая. Типичная история, которая больше относится к культуре общения, а не к переводу.

Коммент в формате: дорогие переводчики, у вас тут не совсем корректно построено предложение, могу предложить пример...
Негатив?
Девочки, вам бы немного поспокойнее к такому относиться.

#1142 2021-11-03 13:20:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну то есть у тебя какие-то личные тёрки и личный негатив.

Анон, ты ебанут. Почему ты начал переводить тему в какой-то злостный оффтоп и искать врагиньку? Может тебе все-таки охолонуть чуток?

#1143 2021-11-03 13:20:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Современным "пиривотчикам" такие условия выдать, сразу же проглотят свое мнение.

Мы просто не будем переводить и ты будешь читать Сон в Красном тереме, вместо новелл про ебущихся мужиков. Что тоже, кстати, очень неплохо а, главное, очень духовно!

#1144 2021-11-03 13:21:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну то есть у тебя какие-то личные тёрки и личный негатив.

Анон, ты ебанут. Почему ты начал переводить тему в какой-то злостный оффтоп и искать врагиньку? Может тебе все-таки охолонуть чуток?

Я уверен что это переводчики тут сидят и ущемляются  =D

#1145 2021-11-03 13:21:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Современным "пиривотчикам" такие условия выдать, сразу же проглотят свое мнение.

Мы просто не будем переводить и ты будешь читать Сон в Красном тереме, вместо новелл про ебущихся мужиков. Что тоже, кстати, очень неплохо а, главное, очень духовно!

Воу воу, полегче, анончик, валерианочки может?  :facepalm:

#1146 2021-11-03 13:22:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мы просто не будем переводить

Скатертью по жопе.

#1147 2021-11-03 13:22:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И уж если переводишь по любви, работай, сука, лучше профессионала, которому похрен!

Нихера себе

#1148 2021-11-03 13:22:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

https://search.rsl.ru/ru/search#q=перевод%20китайский а еще переводчики могли бы пойти в РГБ, вбить в поиск "перевод" и "китайский" (я это сделал за вас) и посмотреть, какие учебные пособия по переводу с китайского существуют.

#1149 2021-11-03 13:22:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

очевидно, что людям такое читать неприятно

Конечно неприятно. Но честно, знать, что у меня в открытом доступе лежит кривая работа - намного неприятнее. Эти люди хоть попытались помочь, а не просто мимо прошли...
Так что выдыхаю и правлю, если замечание по делу. Заодно запоминаю какое-нибудь правило, которое раньше упускал)

(другой анон)

#1150 2021-11-03 13:22:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мы просто не будем переводить

Может кто-то хотя бы адекватный будет переводить, который будет прислушиваться к чужому мнению

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума