Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Насчёт гэгов - видел симпатичный вариант, когда их опускали, оставляли просто обращение по имени и компенсировали общей стилистикой речи.
Но вообще "брат" и в русском не только родственника значит.С хоу и гунами отдельная боль в том, что они в разное время могли значить разное. Титулы в принципе очень любили перетасовывать.
В русском брат скорее значит типа бро.
Или, хм, товарищ можно писать. По-русски, адаптивно.
— Товарищ Цзян, товарищ Вэй, ну почему вы не даёте мне конспекты лекций?
— Прогуливать надо меньше, товарищ Не.
Человеку далёком от китайского и в самом деле при прочтении все равно как героя зовут. А кто такой шиди, он знать не знает. При чем весь сериал или текст будет нашптгован этими шиди, читать стороннему человеку будет трудно. Я новичок в фандоме и мне все равно зуалинь или жуалинь или ранкуй, как разница? Просто набор звуков имени героя. Как это влияет на сюжет? Если жуалинь, то один сюжет, если руалинь, то сразу исчезают все его действия, остаётся дрочилка?
Может тебе российские ориджи на автор.тудей тогда читать?
В китайском "товарищ" - это эвфемизм для гея.
А как вы относитесь к "братец" как варианту перевода гэгэ?
А как вы относитесь к "братец" как варианту перевода гэгэ?
Братец лис, братец кролик ассоциации.
А как вам братик?
А как вы относитесь к "братец" как варианту перевода гэгэ?
Да, встречался и такой вариант, и на мой вкус вполне нормальный вариант.
Но, и здесь без примечания, что "братец" и "сестрица" у китайцев это в том числе и для подкатов (и юзается между возлюбленными, партнёрами в браке) тоже не обойтись. Если уж мы говорим, об условном читателе/зрителе для которого это первая китайская новелла/экранизация, да и вообще о любом читателе/зрителе, который не вкурсах об этой особенности китайских обращений.
Отредактировано (2021-03-22 19:54:11)
А как вам братик?
"Братик" - это младший. Ну или детское обращение.
Отредактировано (2021-03-22 19:55:16)
Если уж мы говорим, об условном читателе/зрителе для которого это первая китайская новелла/экранизация
То к концу первой он уже прекрасно все запомнит. А если он реально смотрит на экран раз в полчаса, занимаясь параллельно чем-то еще, то ничего не запомнит и вторую дораму уже не откроет, потому что все пропустил и не влился, а значит, и продумывать удобные для него варианты незачем.
Человеку далёком от китайского и в самом деле при прочтении все равно как героя зовут.
Это простительно читателю с_моим_первым_китайским_текстом (со вторым уже ни очень), а вот когда начинаются пляски переводчиков (или фикрайтеров пишущих по китайским фандомам) с ой чой-та я не знаю как переводить/писать китайские имена , знаю но буду писать радомно или с палладием противоречащим правилам русской орфографии — вот где ужс-то
Отредактировано (2021-03-22 20:08:55)
а значит, и продумывать удобные для него варианты незачем
Это не удобные кому-то варианты, любой вариант — это результат подхода (отдельно взятого переводчика/команды) к переводу художественного текста.
Отредактировано (2021-03-22 20:18:26)
Там же не один шиди, там шимей, шисюн, да шиди, Шицзунь, даоджан, гэгэ, просто гэ и все это запомни и распределить и ещё и имена не привычные. Это ребус, а не интересный сюжет
Хочешь смотреть сериалы другой страны - вливайся в культуру.
Лично для себя я согласен с таким подходом, но хочу уточнить, что множество читателей/зрителей привыкло к советской школе перевода с усреднёнными адаптациями, которые не требуют запоминания кучи непривычных слов. Взять, к примеру, "Трёх мушкетёров": там сохранена оригинальная метрическая система, там есть обращение "миледи" и прочий культурный колорит, но при этом "месье" адаптировано как "господин" и "сударь", а "пурпуэн" и "о-де-шоссы" - как "камзол" и "штаны". Людям, которые привыкли к такому типу переводов, тяжело и непривычно воспринимать неадаптированные тексты.
Надо раздвигать их границы за счёт просвещения А не тупого упрощения.
Надо придерживаться золотой середины. Потому что, крен в любую сторону, мягко говоря, ну такое. Что в тупое упрощение (с маркизами и ко), что в тупое перегруживание текста китайскими словами (и особенно впихивание "Вайт-хаусов" вместо "Белых домов" и пр. имён собственных ).
Я согласна, что нужно адаптировать все, что можно, но что именно? Ладно, гэгэ, но что делать с -сюнами теми же? Или с даочжанами?
что делать с -сюнами теми же? Или с даочжанами?
Оставлять -сюнов и даочжанов. При первом употреблении в переводе делать сноски.
Лично для себя я согласен с таким подходом, но хочу уточнить, что множество читателей/зрителей привыкло к советской школе перевода с усреднёнными адаптациями, которые не требуют запоминания кучи непривычных слов.
Ну, пусть не читают такие переводы, в которых переводчик выбрал не адаптировать. Тем более что мы в основном говорим о новеллах, где переводчики делают работу бесплатно.
Сейчас уже даже для Эксмо какого-нибудь так адаптированно не переводят, по-моему. Анон недавно Мо Яня читал, так там этих сносок было... почти стописят на не очень толстую книжку, если верить моей читалке.
Если что, я не выступаю за то, чтобы никак не переводить дядь и прочих родственников, но для "шисюн" и "шиди" в русском языке нет аналогов, потому что нет в нашем обществе такой социальной структуры, которая подразумевает эти обращения.
но что делать с -сюнами теми же? Или с даочжанами?
То же что и с проклятыми хоу и гунами, писать как есть, со сноской)
Хотя, вот команда перевода модао от Тёмных путей сочла подходящим в случае с сюном, например в этом отрывке, вот такой вариант
Анон пишет:Анон пишет:Человеку далёком от китайского и в самом деле при прочтении все равно как героя зовут. А кто такой шиди, он знать не знает. При чем весь сериал или текст будет нашптгован этими шиди, читать стороннему человеку будет трудно.
да один раз будет сноска с объяснением, кто такой шиди - и вся трудность уйдет. или человек не в состоянии запомнить значение объясненного слова?
Там же не один шиди, там шимей, шисюн, да шиди, Шицзунь, даоджан, гэгэ, просто гэ и все это запомни и распределить и ещё и имена не привычные. Это ребус, а не интересный сюжет
не знаю, мне норм. они потихоньку появляются в тексте с пояснениями. видимо, у кого на сколько гигов память))
мне норм. они потихоньку появляются в тексте с пояснениями
Плюсую.
— Товарищ Цзян, товарищ Вэй, ну почему вы не даёте мне конспекты лекций?
— Прогуливать надо меньше, товарищ Не.
за что вы так???
за что вы так???
Похоже на ту серию с ФБ про студентов и коммунизм в Китае
Анон пишет:Лично для себя я согласен с таким подходом, но хочу уточнить, что множество читателей/зрителей привыкло к советской школе перевода с усреднёнными адаптациями, которые не требуют запоминания кучи непривычных слов.
Если что, я не выступаю за то, чтобы никак не переводить дядь и прочих родственников, но для "шисюн" и "шиди" в русском языке нет аналогов, потому что нет в нашем обществе такой социальной структуры, которая подразумевает эти обращения.
именно. переводить надо то, что переводится, для чего есть точный аналог. поэтому "о-де-шоссы", например, перевели как "штаны". потому что аналог есть. и гэгэ бы переводили, если бы он только в значении брата или товарища, например, использовался. но в том-то и дело, что в русском нет такого слова. например, переводили бы на тайский - перевели бы как Пи, без проблем. так как там это аналог, оно там используется в тех же значениях. Но в русском у нас нет такого !!!
Отредактировано (2021-03-22 21:02:46)
но для "шисюн" и "шиди" в русском языке нет аналогов, потому что нет в нашем обществе такой социальной структуры, которая подразумевает эти обращения.
Там даже проблема не с аналогами, а с тем что некоторые адаптированные термины получаются слишком громоздкими (и не каждый переводчкик-любитель умеет их привести в удобочтимый вид), что не лучшим образом сказывается и на всём тексте в целом, особенно, когда обращение встречается не пару раз на новеллу, а почти на каждой странице.