Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анончики дорогие, а порекайте плиз китайских новелл в по-настоящему качественном переводе? Чтобы язык был хороший, красивый, чтобы читать было приятно не ради сюжета, а ради языка. Анону неважно, что это будет: можно, и гет, и BL, что угодно, в общем
Или глупый анон спрашивает о том чего в природе не существует?
Анон, нет ни одной новеллы, перевод которой соответствовал бы твоим требованиям. В лучшем случае, тебя не бомбит от корявого перевода, но красотой там и не пахнет. Многие аноны читают ради сюжета, поэтому их все устраивает, не верь им, они пристрастны ))
Анончики дорогие, а порекайте плиз китайских новелл в по-настоящему качественном переводе? Чтобы язык был хороший, красивый, чтобы читать было приятно не ради сюжета, а ради языка. Анону неважно, что это будет: можно, и гет, и BL, что угодно, в общем
Или глупый анон спрашивает о том чего в природе не существует?
Существует. Художественная литература. Вот здесь, всё что с тегом классика и зарубежная литература https://librebook.me/list/lang/zh
Спасибо, анончики, всем кто отозвался с реками. Посмотрел я вышеперечисленное, что еще не видел, оно "на уровне" в том смысле, что можно читать без вытекания глаз, но не более того, увы.(((
Анон, нет ни одной новеллы, перевод которой соответствовал бы твоим требованиям. В лучшем случае, тебя не бомбит от корявого перевода, но красотой там и не пахнет. Многие аноны читают ради сюжета, поэтому их все устраивает, не верь им, они пристрастны ))
Анон, видимо, ты прав, к сожалению Пойду читать классику по совету анона #602 и учить китайский.
А что вам заходит из переводного азиатского, именно азиатского, сложного наверное для перевода потому что не сходится построение фраз, культурные особенности, обороты речи совсем другие, чтобы вы могли сказать, что это "ах, какой прекрасный язык и не важен сюжет "?
Отредактировано (2021-08-29 10:28:24)
У меня "не важен сюжет" в принципе не бывает, но тот же "Кокон" в переводе Перловой я читал с удовольствием, без скидок на то, что это перевод. Или вот "Человек-комбини" Мураты (с японского) тоже такой перевод, что никаких скидок делать не надо. Мо Яня обычно тоже хорошо переводят. С корейского, насколько помню, хороший перевод у "Планировщиков" Кима Онсу.
Отредактировано (2021-08-29 10:35:58)
для меня вообще не стоит вопрос - "ах, какой прекрасный язык и не важен сюжет". Насколько бы ни был хорош язык, если сюжет не зашел - читать невозможно. Скучно, нудно, герои не нравятся. И наоборот, если сюжет зашел - то многое простишь. И это касается не только новелл, а в принципе литературы, любой Читать из-за одного языка..ну такое. Текст должен вызывать эмоции, в этом его смысл, если этого нет - это академическая литература, задача которой показать владение языком, но искать подобное в ориджах для чего? Идите перебирать бессмертную классику.
Отредактировано (2021-08-29 10:51:23)
Мне очень редко сюжет нравится настолько, что я готова читать не замечая стиля и языка. Одна книжка в пять лет может попадется, если повезет. А хороший язык помогает погрузиться в атмосферу произведения и проникнуться деталями, я люблю именно процесс чтения, плохой язык все настроение убивает полностью.
Согласна с аноном выше насчет "Кокона" - замечательный перевод!
А что вам заходит из переводного азиатского, именно азиатского, сложного наверное для перевода потому что не сходится построение фраз, культурные особенности, обороты речи совсем другие, чтобы вы могли сказать, что это "ах, какой прекрасный язык и не важен сюжет "?
Это мнение сложилось потому, что китайцев часто переводят может быть талантливые китаисты, но плохие переводчики. Читала я недавно "Заговор" Май Цзя, издательство "Гиперион", вроде приличное издательство, а перевод ужасно примитивный.
Есть у нас еще издательство "Шанс", специализирующееся на китайской литературе. Так то, что у них плохие переводы - это общее место, а они даже не парятся по этому поводу. Вот у читателей и создается впечатление, что такой корявый перевод это норма.
Так то, что у них плохие переводы - это общее место,
А там в Шансе на самом деле всё плохо с переводами?
Сейчас читаю роман "Братья" Юй Хуа, тоже хороший перевод. Китайцев можно хорошо перевести, просто для этого надо иметь желание и немного способностей.
Сейчас читаю роман "Братья" Юй Хуа, тоже хороший перевод.
Перевод с китайского? У анона Братья есть в англопереводе, думаю, стоит ли ру перевод взять, если он ещё есть в продаже.
Перевод с китайского? У анона Братья есть в англопереводе, думаю, стоит ли ру перевод взять, если он ещё есть в продаже.
Да, с китайского. Его перевела Юлия Дрейзис. Она в основном специализируется на китайской поэзии, но вот перевела роман.
В продаже он время от времени появляется, посмотри в Лабиринте.
Перлова ещё переводила "Маленький журавль из мертвой деревни" для Аркадии, но эту книжку анон пока не читал.
Перлова ещё переводила "Маленький журавль из мертвой деревни" для Аркадии, но эту книжку анон пока не читал.
Да, у меня она тоже в планах. Еще скоро должен выйти ее перевод романа об эпидемии СПИДа в Китае.
романа об эпидемии СПИДа в Китае.
О, а что за роман?
Ага, тоже его жду. И ещё жду роман, который "Такие дела" издают, там переводчик Наталья Власова (хз, кто такая, но если верить фантлабу, переводила "Красный гаолян" Мо Яня).
О, а что за роман?
Сны деревни Динчжуан
И ещё жду роман, который "Такие дела" издают
Это тайваньский роман, авторка которого покончила с собой? Тоже его жду.
В твиттере тётка отожгла, тред:
a white american woman qrting and criticizing a native chinese speaker's danmei translation, ive seen it all
https://twitter.com/shizunist/status/14 … 71075?s=19
В твиттере тётка отожгла, тред:
Вы не можете посмотреть этот твит, потому что владелец этой учетной записи ограничил доступ к своим твитам
Пробежался по скринам, ой, вэй, кто-то посмел понадкусывать фанатские переводы, англофандом узнал что переводы в фандоме любительские, и даже допустим если ТС сделал это без уважения (сам не без странностей), но
у некоторых комментаторов там то ж всё запущено
считать по умолчанию, что носитель языка = хороший переводчик немного сомнительная идея, не говоря уже о притягивании расистской парадигмы к теории художественного перевода
Хотя есть и менее радикальные мнения, и даже о том что в посте ТС не настолько всё про превосходство белого человека тм https://twitter.com/mostlybrowsing/stat … 6287602690
Отредактировано (2021-10-07 02:28:15)
Там не про фанатский перевод, а про скриншоты официального английского перевода модао, который выходит в декабре.
Комментаторы странные и приплели много фигни, как обычно в тви, но топикстартер еще страннее. Поставил диагнозы на основании буквально полутора строчек перевода, про качество которого вообще ничего не ясно - эти скриншоты переводов были совершенно норм, но топикстартер встал на табуреточку поучить всех оптимальной издательской стратегии продвижения и выдал, что мол сохранение китайских терминов в тексте радует исключительно сектантов/фандом, а как же бумеры, читающие "50 оттенков серого"? они же не захотят лезть в гугл и выяснять, что jiujiu - это обращение к дяде-младшему-брату-отца! это же не по-английски! мол, топикстатеровские какие-то (воображаемые, думает этот анон) друзяшки уже ТС пожаловались, что им пришлось перечитывать предложение в переводе три раза, прежде чем они поняли, о чем речь (почему они жаловались ТСу? ТС не китаист, ТС не читал модао, друзяшки по его словам тоже... как они эти переводы нашли вообще, они у переводчиков в тви были глубоко закопаны. ТС залез на шкаф и возмутился оттуда).
ТС накидали в панамку, и тот огородил свой твиттер, ну и хрен с ним (с ней).
То, что ТС белая американка - это как раз фигня. Беда не в превосходстве белого человека, а в эксплицитной защите права белого человека на ограниченность восприятия и провозглашении упрощающей чужую культуру адаптации очевидной необходимостью.
Там не про фанатский перевод, а про скриншоты официального английского перевода модао, который выходит в декабре.
А он разве новый, а не на основе фанатского (с редакцией?) как у БН и Системы?
(почему они жаловались ТСу? ТС не китаист, ТС не читал модао, друзяшки по его словам тоже... как они эти переводы нашли вообще, они у переводчиков в тви были глубоко закопаны. ТС залез на шкаф и возмутился оттуда).
Ну, вот потому и жаль, что закрылась, потому что из того что заскринили, не очень понятно кто там на ком стоял, кмк, где-то должно быть начало этой истории.
А он разве новый, а не на основе фанатского (с редакцией?) как у БН и Системы?
Совершенно новый, да.
Эти же переводчики переводили БН, их официально наняли издатели, чтобы они отредактировали свой перевод БН (говорят, очень много поменяли) и заново перевели модао. Про Систему вообще не знаю ничего, прости.
Фанатский перевод модао (K.San и команда на ExR) обещают убрать ближе к выходу официала. Оттуда в новый перевод взяли название (увы, по-моему это плохое решение, хоть и понятное маркетологам) и, я предполагаю, перетащат переводы ключевых топонимов и тп, но и это пока не известно наверняка. Основной текст точно будет новый. У ExR как раз не было никаких jiujiu, и все локализовано до оскомины ("мадам" Юй и тп).
Анон пишет:(почему они жаловались ТСу? ТС не китаист, ТС не читал модао, друзяшки по его словам тоже... как они эти переводы нашли вообще, они у переводчиков в тви были глубоко закопаны. ТС залез на шкаф и возмутился оттуда).
Ну, вот потому и жаль, что закрылась, потому что из того что заскринили, не очень понятно кто там на ком стоял, кмк, где-то должно быть начало этой истории.
Да ну, проходная история. Заигрывания ТС "ах, только уберите вилы" и "ну я нечитал, но щас вам все объясню" не внушают никакого доверия, а мысли там на копейку. Раздули инфоповод из очередного приосанивания ыксперта. 50 оттенков серого, my ass.
Можно расходиться, по-моему...
У ExR как раз не было никаких jiujiu.
Ребят, кто за китайский шарит? Можете объяснить? Я вот тут погуглила и "Тысяча осеней" в оригинале называется 千秋, что, если верить словарю, переводится как тысяча лет, долгие годы. Собственно вопрос, откуда взялись осени? Просто для красоты или там какой-то двойной смысл есть?
откуда взялись осени?
так переводится 2й иероглиф, 秋
https://bkrs.info/slovo.php?ch=秋