Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Сайфай в Китае находится одновременно в зачаточном состоянии и в жестких рамках, туда очень мало кто рискует соваться. Вполне логично, что пробился не высоколобый товарищ вроде Ефремова, а пыщ-пыщ-культурная-революция-это-плохо. Тем не менее, чтобы высказывать такие мнения о литературе, в которой нихуя не разобрался, нужно быть не юным переводчиком современной беллетристики (простите, но Чжан Юэжань тоже нихуя не Достоевский и выезжает на той же социальщине).
Но все относящееся к сюжету, где действуют простые люди - это какой-то детский сад, я такого уровня литературу, если она в чистом виде, без плюшек в виде научной фантастики или еще чего-то вкусного
Блин, анон, интересно пишешь! Я бы почитал от тебя обзоров.
Наверно, ты читал Джона Уиндема или Филиппа Дика? ЛЦС на их фоне как?
Все, относящееся к научной фантастике, очень интересно. Все футурологические фантазии ЛЦС не хуже, чем у Харари. Но все относящееся к сюжету, где действуют простые люди - это какой-то детский сад, я такого уровня литературу, если она в чистом виде, без плюшек в виде научной фантастики или еще чего-то вкусного, обхожу стороной.
Я не читала ЛЦС, судить не могу, но у каждого писателя есть свои сильные и слабые стороны.
Пусть не писатель, а мангака, но я очень люблю Цутому Нихэя. Он тоже довольно мало рассказывает о людях, но назвать его как-то неприличным или слабым творцом я лично не могу.
Конечно, это замечательно, если в книге сильны все стороны, но я сильно сомневаюсь, что заслуживают хорошего перевода только такие книги. И тем более не вижу смысла относиться с каким-то презрением и предвзятостью к писателям, которые ставили перед собой конкретную цель и достигали её, но при этом не сделали того, чего хотел читатель
Блин, анон, интересно пишешь! Я бы почитал от тебя обзоров.
Наверно, ты читал Джона Уиндема или Филиппа Дика? ЛЦС на их фоне как?
Я почти не читаю научную фантастику, может поэтому мне так все понравилось, что к ней относится, было свежо и оригинально.
Он тоже довольно мало рассказывает о людях, но назвать его как-то неприличным или слабым творцом я лично не могу.
Если бы ЛЦС просто мало рассказывал о людях, я была бы только за. Но он время от времени пытается о них рассказывать, и это у него получается очень плохо. Еще в первом томе все было более-менее, а дальше стало совсем плохо.
но я сильно сомневаюсь, что заслуживают хорошего перевода только такие книги. И тем более не вижу смысла относиться с каким-то презрением и предвзятостью к писателям, которые ставили перед собой конкретную цель и достигали её, но при этом не сделали того, чего хотел читатель
Так Перлова как раз и говорит, как грустно, что ЛЦС перевели с английского, и что если бы издательство не жадничало и не торопилось переводчик бы нашелся.
Если бы ЛЦС просто мало рассказывал о людях, я была бы только за. Но он время от времени пытается о них рассказывать, и это у него получается очень плохо. Еще в первом томе все было более-менее, а дальше стало совсем плохо.
Не читала, оценивать не возьмусь, честно. Но я планирую до него добраться, когда будет возможность, фантастику я как раз очень люблю и ценю.
Так Перлова как раз и говорит, как грустно, что ЛЦС перевели с английского, и что если бы издательство не жадничало и не торопилось переводчик бы нашелся.
Я это к тем твоим словам, что переводчикам-китаистам такое не нравится.
Судя по тому, что переводчика не нашлось, никто реально не хотел, а сейчас говорить о том, что вот жаль, как-то странно
К слову, если это ты принес ссылку на видео, где она там очень недружелюбно прошлась по веб-новеллам?
К слову, если это ты принес ссылку на видео, где она там очень недружелюбно прошлась по веб-новеллам?
2:12:00 где-то.
Отредактировано (2021-08-05 20:41:41)
Анон пишет:К слову, если это ты принес ссылку на видео, где она там очень недружелюбно прошлась по веб-новеллам?
2:12:00 где-то.
А, ну значит, правильно. Хз, незаинтересованность и отсутствие желания с этим работать я увидела, но как-то недружелюбное прохождение по веб-новеллам нет.
Ну, и да, в той части, что вряд ли профессиональные китаисты сейчас внезапно начнут переводить то, что пользуется спросом сейчас, я, пожалуй, соглашусь. Их мало, и у них уже есть своя ниша.
Но если будет спрос, появятся и переводчики. Вопрос спроса и времени
Ну, и да, в той части, что вряд ли профессиональные китаисты сейчас внезапно начнут переводить то, что пользуется спросом сейчас, я, пожалуй, соглашусь. Их мало, и у них уже есть своя ниша.
Но если будет спрос, появятся и переводчики. Вопрос спроса и времени
Я очень ждала, когда в США заметят бл-новеллы, т.к. у них гораздо больше разнообразной литературы переводится. И то, что даже там не привлекли профессиональных переводчиков, для меня явно указывает на то, что нам тем более ждать ничего не стоит. Наш потолок - это фанатский перевод с английского, в лучшем случае - китайского. Может издаваться что-то и будут, но хороших переводов не появится.
И то, что даже там не привлекли профессиональных переводчиков, для меня явно указывает на то, что нам тем более ждать ничего не стоит.
Имхо, не показатель. Потому что и там это только началась, никто не видит смысла вкладываться, когда есть готовое. А фанатских переводчиков пока что даже на англ не то чтоб очень много.
Так что я не вижу смысла сидеть и причитать, как всё плохо. Да, хороших и вообще крутых переводов мы вряд ли дождёмся при нынешней политике с переводами чего угодно с темами ЛГБТ и в целом малой заинтересованности издателей. Но в том, что хороших переводов от китаистов не будет вовсе, я сильно сомневаюсь. Просто придется подождать
Просто придется подождать
*поет голосом Летова*
Переводы будут скоро, надо только подождать
Анон пишет:Ну, и да, в той части, что вряд ли профессиональные китаисты сейчас внезапно начнут переводить то, что пользуется спросом сейчас, я, пожалуй, соглашусь. Их мало, и у них уже есть своя ниша.
Но если будет спрос, появятся и переводчики. Вопрос спроса и времениЯ очень ждала, когда в США заметят бл-новеллы, т.к. у них гораздо больше разнообразной литературы переводится. И то, что даже там не привлекли профессиональных переводчиков, для меня явно указывает на то, что нам тем более ждать ничего не стоит. Наш потолок - это фанатский перевод с английского, в лучшем случае - китайского. Может издаваться что-то и будут, но хороших переводов не появится.
В США есть queer fiction, это те же бл-новеллы.
Я не знаю, что это у людей за трепет перед "профессиональными" переводчиками. Можно подумать, диплом и пару лет практики непонятно на чем прям гарантия качества. Любители могут выдавать результат не хуже, особенно если стараются больше, чем человек, которому дали два месяца времени и две средние зарплаты может быть... И зачем издательствам платить за новый перевод, когда можно купить имеющийся?
Тут уже интереснее на сколько в целом в Америке даньмэй взлетит (пока что предзаказы издателя радуют). И возьмутся ли они за вещи, у которых нормального перевода нет.
Я читал задачу трех тел, тот перевод что есть на ЛитРес. Не знаю, чего вам не нравится.
Многие любители имеют больше опыта переводов, чем те, кто с дипломами, они становятся профессионалами не счёт диплома, а за счёт опыта.
Я не знаю, что это у людей за трепет перед "профессиональными" переводчиками. Можно подумать, диплом и пару лет практики непонятно на чем прям гарантия качества.
Зачем диплом? У Перловой нет диплома переводчика, в то же время есть переводчики с дипломом, которые переводят ужасно.
Должен быть профессиональный подход и желание учиться и развиваться. Ни у одного из наших переводчиков новелл профессионального подхода нет, и никто из них даже не пытается вникать в теорию перевода, хотя умных книжек об этом написано очень много.
Отредактировано (2021-08-05 22:29:31)
Я читал задачу трех тел, тот перевод что есть на ЛитРес. Не знаю, чего вам не нравится.
Это любительский перевод с английского. Меня тоже он вполне устраивает. Но считается, что любой перевод оставляет от оригинала процентов 50-60. Соответственно, что могут оставить от книги 2 перевода?
Я не знаю, что это у людей за трепет перед "профессиональными" переводчиками. Можно подумать, диплом и пару лет практики непонятно на чем прям гарантия качества. Любители могут выдавать результат не хуже, особенно если стараются больше, чем человек, которому дали два месяца времени и две средние зарплаты может быть...
Плюсую. Что касается даньмэя, то в этом плане фанпереводам веришь больше. Есть те переводчики, которые переводят действительно из любви к этому конкретному тексту и героям, выкладываются по максимуму. Эта любовь и в самом переводе отображается. Такое за деньги не купить. Мне важно это ощущение при чтении китаеновелл. Читая ру переводы Эрхи, Ле Хо или Поднося вино, я его ловлю. А от многих текстов в профессиональном переводе такого ощущения нет. Никакие дипломы или изучение теории перевода не сконнектят профпереводчика с текстом так, чтобы он этим текстом жил и дышал. Особенно если переводчик считает, что он какую-то хрень переводит (""Сестрички с Севера" херня, а вот если бы мне дали делать новый перевод "Троецарствия", то я бы действительно вложил в это сердце и душу, ащащащ " )
что могут оставить от книги 2 перевода?
имхо, с китайского любой перевод на европейские языки - пересказ своими словами
Должен быть профессиональный подход и желание учиться и развиваться. Ни у одного из наших переводчиков новелл профессионального подхода нет, и никто из них даже не пытается вникать в теорию перевода, хотя умных книжек об этом написано очень много.
прям мнение из страны где розовые пони срут радугой
если такой подход считать мерилом профессионализма переводчика, то я, работая в переводческой среде, таких видела может быть двух
если такой подход считать мерилом профессионализма переводчика, то я, работая в переводческой среде, таких видела может быть двух
Хороших переводчиков, действительно, очень мало. И мы возвращаемся к разговору о хороших редакторах, которых еще меньше, хотя их задача немного легче.
Эта любовь и в самом переводе отображается. Такое за деньги не купить. Мне важно это ощущение при чтении китаеновелл.
На самом деле необязательно. В смысле, можно любить книгу, но переводить при этом её хуево. При можно не любить книгу, но если у переводчика есть планка качества, падать ниже которой не хочет, и способности, он всё равно переведёт её достойно. Хотя, разумеется, у второго переводчика любимая книга должна получиться лучше нелюбимой. Но как правило, хороший переводчик даже ненавистную книгу переводит хорошо, а плохой - плохо даже любимую.
Отредактировано (2021-08-06 00:17:21)
Любители могут выдавать результат не хуже, особенно если стараются больше, чем человек, которому дали два месяца времени и две средние зарплаты может быть...
Могут, но у них нет времени ( замкнутый круг. Лучше бы всё это было платно, но в обозримые сроки, проект глава в месяц глав за 300 так что конец проекта примерно 2042 год такое...
Анон пишет:Я читал задачу трех тел, тот перевод что есть на ЛитРес. Не знаю, чего вам не нравится.
Это любительский перевод с английского. Меня тоже он вполне устраивает. Но считается, что любой перевод оставляет от оригинала процентов 50-60. Соответственно, что могут оставить от книги 2 перевода?
У переводчицы Трёх тел был хороший консультант-китаист и не только он, это чуть больше чем просто любительский перевод с английского.
Перевод книги Лю Цысинь, «Задача трех тел»
https://habr.com/ru/post/394009/