Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Мне вот западные персы и типы отношений не заходят.
Это какие? Можешь чуток конкретизировать, анон?
Анон увидел ру-перевод любимой маньхуа, и в нем обращение "шишу" перевели как "ратный дядюшка" (видимо подстрочник с "martial uncle"). Мне это неожиданно показалось довольно милым вариантом.
Это сильно всрато, или оставлять обращения без перевода было бы ещё хуже?
Анон увидел ру-перевод любимой маньхуа, и в нем обращение "шишу" перевели как "ратный дядюшка" (видимо подстрочник с "martial uncle"). Мне это неожиданно показалось довольно милым вариантом.
Это сильно всрато, или оставлять обращения без перевода было бы ещё хуже?
ну...
师叔 shīshū дядюшка-наставник (вежл. о младшем брате учителя или его младшем соученике)
世叔 shìshū дядя, дядюшка (к младшему другу отца, также вежливо к сыну наставника)
Ратный
1. Устар. Относящийся к рати, военный.
2. Высок. Воинский, боевойотносящийся к войне или военной службе
ну вот сам смотри, вяжется оно или нет
Аноны, вдруг тут есть кто-то знающий китайский. Читаю Магистра в оригинале, наткнулся на фразу, которую и Юнеты, и Пути перевели определённым образом, но я не понимаю, что это за грамматика, а у учительницы и на языковых форумах спрашивать стесняюсь, потому что попросят контекст.
В общем, 13 глава, тот самый разговор НХС с ВИ по поводу ЛЧ, которого не надо бесить.
НХС говорит такую фразу: 云深不知处不比莲花坞.
И Юнеты, и Пути перевели как "ОГ - это тебе не ПЛ".
Если разбирать по иероглифам, получается хрень какая-то. 不比 - это как раз unlike, а что за хуйня 不知处, я вообще не понимаю.
Может, кто-то грамотный просветит стеснительного анона?
Я есчо не подвергаю сомнениям перевод, просто я вообще не понимаю, как он следует из этого выражения. Если вдруг кто-то мне объяснит, буду очень благодарен.
Анон пишет:НХС говорит такую фразу: 云深不知处不比莲花坞.
И Юнеты, и Пути перевели как "ОГ - это тебе не ПЛ".
Если разбирать по иероглифам, получается хрень какая-то. 不比 - это как раз unlike, а что за хуйня 不知处, я вообще не понимаю.
Может, кто-то грамотный просветит стеснительного анона?
Я есчо не подвергаю сомнениям перевод, просто я вообще не понимаю, как он следует из этого выражения. Если вдруг кто-то мне объяснит, буду очень благодарен.
Вот тут на китайском объясняют:
https://zhidao.baidu.com/question/26975 … 17765.html
Пишут, что 云深不知处 - это вообще все вместе название чьего-то там дома. А 不比 - это "не сравнится", уступает в смысле.
Отредактировано (2021-04-16 12:04:26)
Спасибо! Пойду погрызу. Анону стыдно, что не сумел нормально загуглить(
云深不知处 - это Облачные глубины, целиком. Yunshen buzhichu. Очередная аллюзия к стихам, конкретно сейчас не найду, но это про мудрого учителя, который удалился в горы, и теперь хз где он шляется, в неведомых глубинах облаков.
Отредактировано (2021-04-16 12:19:52)
云深不知处 - это Облачные глубины, целиком. Yunshen buzhichu. Очередная аллюзия к стихам, конкретно сейчас не найду, но это про мудрого учителя, который удалился в горы, и теперь хз где он шляется, в неведомых глубинах облаков.
Про стихи которые связаны с названием ОГ и у Юнетов в примечании есть, у Тёмных путей.
Отредактировано (2021-04-16 16:16:06)
Тред про отжиги в англопереводах новелл: дева переводила смут главы эрхи, с опытом изучения китайского всего год, но делала вид, что она Гуру
https://twitter.com/warmkexings/status/ … 54849?s=19
giving people the impression that you’re good at a language and then sharing about 'struggles' of this level?
Bc of the various indicators from previously I assumed she had been learning Mandarin for a long while. Even if she did not explicitly call herself an expert, I was misled.
Ну лол, что еще тут можно сказать? Assumed она. Обманули ее.
Думал такое только в русети бывает. Люди смешные. Вы приходите куда-то читать чей то перевод и вот уже вам надо объяснения и оправдания почему человек переводит и как он посмел. Он же не продаёт, не впаривает это вам, переводит для себя по тихому, вы к нему вломились и требуете объяснить свою маленькость.
Отредактировано (2021-04-24 18:44:05)
giving people the impression that you’re good at a language and then sharing about 'struggles' of this level?
Bc of the various indicators from previously I assumed she had been learning Mandarin for a long while. Even if she did not explicitly call herself an expert, I was misled.
Ну лол, что еще тут можно сказать? Assumed она. Обманули ее.
Сама придумала, сама обиделась.
Какие выражения вас ставят в тупик? Я не переводчик, китайского не знаю, и когда я вижу в мтл sand sculpture, crematorium, bamboo horse, то всегда подвисаю. В англопереводах я перевод не встречала. Это какие-то крылатые выражения типа green tea bitch/white lotus, которые либо дословно, либо никак?
Какие выражения вас ставят в тупик? Я не переводчик, китайского не знаю, и когда я вижу в мтл sand sculpture, crematorium, bamboo horse, то всегда подвисаю. В англопереводах я перевод не встречала. Это какие-то крылатые выражения типа green tea bitch/white lotus, которые либо дословно, либо никак?
в англопереводах они не смотрят почти никогда на второй смысл, а почти у каждого сочетания иероглифов несколько смыслов, они лепят то, что перевелось по переводчику первым. И почти никогда не переводят идиомы, так что под бамбуковым домиком может скрываться, еловая шишка, пожар, полоски на спине кота или какая то древняя притча символизирующая что угодно или отсылка к распространенной фразе из популярного в Китае сериала. Забей анон и смирись. Ищи тех, кто точно переводит с китайского, а не редактирует автоперевод
Отредактировано (2021-05-07 16:36:21)
Ищи тех, кто точно переводит с китайского, а не редактирует автоперевод
Дак где ж их найти)
А среди любителей платно переводить вообще есть те, кто делает это самостоятельно? А то как открою что-то из уже бесплатных глав, так понимаю, что мы с гуглом можем так же, иногда дословно. Не, конечно, я проверял не все, но потому и интересно.
"Поднося вино" хороший перевод(но не без шероховатостей), анон впервые в жизни кинул деньги за платные главы)
"Поднося вино" хороший перевод(но не без шероховатостей), анон впервые в жизни кинул деньги за платные главы)
Спасибо, анон, пойду посмотрю. Я не против платить, но не за мтл с причесанными падежами.
Аноны, а почему "Задача трёх тел" до сих пор не переведена с китайского? Кто-то знает? Неужто это тоже настолько неинтересная китаистам книга, что за неё никто не берётся?
Про Задачу трех тел та же Алина Перлова говорила, что его бы перевели, но изданию дешевле и быстрее было взять любительский перевод с английского. Переводить его по второму кругу никто не станет. Сама Перлова и Лю Цисиня за приличного писателя не считает )))
Алина Перлова
А что она перевела, чтобы ЛЦС за приличного писателя не считать? Опять какая-то зашоренная личность, которая на научную фантастику гонит?
Да, многие претендующие на интеллектуальность и т.д. почему-то как-то странно относятся к фэнтези и фантастике.
Сама Перлова и Лю Цисиня за приличного писателя не считает )))
Почему?
Я всё хочу начать эту книгу читать, но бля, двойной перевод - это такой зашквар. Видимо, нормального перевод на русский я уже не дождусь.
Отредактировано (2021-08-05 19:58:51)
Анон пишет:Кто-то обиделся.
Ок, если перевод, который отличный - не тот, что на рулейте, то я готов поменять свою точку зрения. Однако рулейтовский довольно плохой.На вашу чушь обижаться? Смешно, право слово.
Ну? И чем же он так плох? Давайте, приведите хоть один весомый аргумент.
Я другой анон и нежно люблю перевод Духовного воина, он лучший из того, что у нас переводится с китайского.
Но то, что переводчик не профессионал, очевидно. Так же очевидно, что у переводчика нет цели стать профессионалом, это просто развлечение и прокачка китайского, плюс желание донести до нас понравившуюся новеллу.
Но то, что переводчик не профессионал, очевидно.
Так само собой. Но я лично не вижу в ничего, что можно было бы назвать зашкварным
А что она перевела, чтобы ЛЦС за приличного писателя не считать? Опять какая-то зашоренная личность, которая на научную фантастику гонит?
Из последнего "Кокон".
Да, многие претендующие на интеллектуальность и т.д. почему-то как-то странно относятся к фэнтези и фантастике.
Дочитываю сейчас "Вечную жизнь смерти" и правда не понимаю, как ЛЦС можно считать большим писателем. Все, относящееся к научной фантастике, очень интересно. Все футурологические фантазии ЛЦС не хуже, чем у Харари. Но все относящееся к сюжету, где действуют простые люди - это какой-то детский сад, я такого уровня литературу, если она в чистом виде, без плюшек в виде научной фантастики или еще чего-то вкусного, обхожу стороной.