Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#526 2021-04-12 08:41:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне вот западные персы и типы отношений не заходят.

Это какие?  :think: Можешь чуток конкретизировать, анон?

#527 2021-04-14 06:25:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон увидел ру-перевод любимой маньхуа, и в нем обращение "шишу" перевели как "ратный дядюшка" (видимо подстрочник с "martial uncle"). Мне это неожиданно показалось довольно милым вариантом.

Это сильно всрато, или оставлять обращения без перевода было бы ещё хуже?

#528 2021-04-14 07:15:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон увидел ру-перевод любимой маньхуа, и в нем обращение "шишу" перевели как "ратный дядюшка" (видимо подстрочник с "martial uncle"). Мне это неожиданно показалось довольно милым вариантом.

Это сильно всрато, или оставлять обращения без перевода было бы ещё хуже?

ну...

师叔 shīshū дядюшка-наставник (вежл. о младшем брате учителя или его младшем соученике)

世叔 shìshū дядя, дядюшка (к младшему другу отца, также вежливо к сыну наставника)

Ратный

1. Устар. Относящийся к рати, военный.
2. Высок. Воинский, боевой

относящийся к войне или военной службе

ну вот сам смотри, вяжется оно или нет  ;D

#529 2021-04-14 08:40:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

оставлять обращения без перевода

норм  :hmm:
А не

Анон пишет:

ещё хуже

:hmm:

#530 2021-04-16 11:49:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, вдруг тут есть кто-то знающий китайский. Читаю Магистра в оригинале, наткнулся на фразу, которую и Юнеты, и Пути перевели определённым образом, но я не понимаю, что это за грамматика, а у учительницы и на языковых форумах спрашивать стесняюсь, потому что попросят контекст.
В общем, 13 глава, тот самый разговор НХС с ВИ по поводу ЛЧ, которого не надо бесить.
НХС говорит такую фразу: 云深不知处不比莲花坞.
И Юнеты, и Пути перевели как "ОГ - это тебе не ПЛ".
Если разбирать по иероглифам, получается хрень какая-то. 不比 - это как раз unlike, а что за хуйня 不知处, я вообще не понимаю.
Может, кто-то грамотный просветит стеснительного анона?
Я есчо не подвергаю сомнениям перевод, просто я вообще не понимаю, как он следует из этого выражения. Если вдруг кто-то мне объяснит, буду очень благодарен.

#531 2021-04-16 12:02:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

НХС говорит такую фразу: 云深不知处不比莲花坞.
И Юнеты, и Пути перевели как "ОГ - это тебе не ПЛ".
Если разбирать по иероглифам, получается хрень какая-то. 不比 - это как раз unlike, а что за хуйня 不知处, я вообще не понимаю.
Может, кто-то грамотный просветит стеснительного анона?
Я есчо не подвергаю сомнениям перевод, просто я вообще не понимаю, как он следует из этого выражения. Если вдруг кто-то мне объяснит, буду очень благодарен.

Вот тут на китайском объясняют:
https://zhidao.baidu.com/question/26975 … 17765.html

Пишут, что 云深不知处 - это вообще все вместе название чьего-то там дома. А 不比 - это "не сравнится", уступает в смысле.

Отредактировано (2021-04-16 12:04:26)

#532 2021-04-16 12:08:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Спасибо! Пойду погрызу. Анону стыдно, что не сумел нормально загуглить(

#533 2021-04-16 12:18:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

云深不知处 - это Облачные глубины, целиком. Yunshen buzhichu. Очередная аллюзия к стихам, конкретно сейчас не найду, но это про мудрого учителя, который удалился в горы, и теперь хз где он шляется, в неведомых глубинах облаков.

Отредактировано (2021-04-16 12:19:52)

#534 2021-04-16 16:14:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

云深不知处 - это Облачные глубины, целиком. Yunshen buzhichu. Очередная аллюзия к стихам, конкретно сейчас не найду, но это про мудрого учителя, который удалился в горы, и теперь хз где он шляется, в неведомых глубинах облаков.

Про стихи которые связаны с названием ОГ и у Юнетов в примечании есть, у Тёмных путей.

Отредактировано (2021-04-16 16:16:06)

#535 2021-04-24 16:37:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тред про отжиги в англопереводах новелл: дева переводила смут главы эрхи, с опытом изучения китайского всего год, но делала вид, что она Гуру
https://twitter.com/warmkexings/status/ … 54849?s=19

#536 2021-04-24 16:41:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

giving people the impression that you’re good at a language and then sharing about 'struggles' of this level?

Bc of the various indicators from previously I assumed she had been learning Mandarin for a long while. Even if she did not explicitly call herself an expert, I was misled.

Ну лол, что еще тут можно сказать? Assumed она. Обманули ее.

#537 2021-04-24 18:43:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Думал такое только в русети бывает. Люди смешные. Вы приходите куда-то читать чей то перевод и вот уже вам надо объяснения и оправдания почему человек переводит и как он посмел.  :smoke:  Он же не продаёт, не впаривает это вам, переводит для себя по тихому, вы к нему вломились и требуете объяснить свою маленькость.

Отредактировано (2021-04-24 18:44:05)

#538 2021-04-24 22:30:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

giving people the impression that you’re good at a language and then sharing about 'struggles' of this level?

Bc of the various indicators from previously I assumed she had been learning Mandarin for a long while. Even if she did not explicitly call herself an expert, I was misled.

Ну лол, что еще тут можно сказать? Assumed она. Обманули ее.

Сама придумала, сама обиделась.

#539 2021-05-07 16:07:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Какие выражения вас ставят в тупик? Я не переводчик, китайского не знаю, и когда я вижу в мтл sand sculpture, crematorium, bamboo horse, то всегда подвисаю. В англопереводах я перевод не встречала. Это какие-то крылатые выражения типа green tea bitch/white lotus, которые либо дословно, либо никак?

#540 2021-05-07 16:35:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Какие выражения вас ставят в тупик? Я не переводчик, китайского не знаю, и когда я вижу в мтл sand sculpture, crematorium, bamboo horse, то всегда подвисаю. В англопереводах я перевод не встречала. Это какие-то крылатые выражения типа green tea bitch/white lotus, которые либо дословно, либо никак?

в англопереводах они не смотрят почти никогда на второй смысл, а почти у каждого сочетания иероглифов несколько смыслов, они лепят то, что перевелось по переводчику первым. И почти никогда не переводят идиомы, так что под бамбуковым домиком может скрываться, еловая шишка, пожар, полоски на спине кота или какая то древняя притча символизирующая что угодно или отсылка к распространенной фразе из популярного в Китае сериала. Забей анон и смирись. Ищи тех, кто точно переводит с китайского, а не редактирует автоперевод

Отредактировано (2021-05-07 16:36:21)

#541 2021-05-07 19:07:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ищи тех, кто точно переводит с китайского, а не редактирует автоперевод

Дак где ж их найти)

#542 2021-06-12 23:38:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А среди любителей платно переводить вообще есть те, кто делает это самостоятельно? А то как открою что-то из уже бесплатных глав, так понимаю, что мы с гуглом можем так же, иногда дословно. Не, конечно, я проверял не все, но потому и интересно.

"Поднося вино" хороший перевод(но не без шероховатостей), анон впервые в жизни кинул деньги за платные главы)

#543 2021-06-13 02:33:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"Поднося вино" хороший перевод(но не без шероховатостей), анон впервые в жизни кинул деньги за платные главы)

Спасибо, анон, пойду посмотрю. Я не против платить, но не за мтл с причесанными падежами.

#544 2021-08-05 19:51:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, а почему "Задача трёх тел" до сих пор не переведена с китайского? Кто-то знает? Неужто это тоже настолько неинтересная китаистам книга, что за неё никто не берётся?

Про Задачу трех тел та же Алина Перлова говорила, что его бы перевели, но изданию дешевле и быстрее было взять любительский перевод с английского. Переводить его по второму кругу никто не станет. Сама Перлова и Лю Цисиня за приличного писателя не считает )))

#545 2021-08-05 19:54:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Алина Перлова

А что она перевела, чтобы ЛЦС за приличного писателя не считать? Опять какая-то зашоренная личность, которая на научную фантастику гонит? :facepalm:

#546 2021-08-05 19:55:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да, многие претендующие на интеллектуальность и т.д. почему-то как-то странно относятся к фэнтези и фантастике.

#547 2021-08-05 19:57:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сама Перлова и Лю Цисиня за приличного писателя не считает )))

Почему?
Я всё хочу начать эту книгу читать, но бля, двойной перевод - это такой зашквар. Видимо, нормального перевод на русский я уже не дождусь.

Отредактировано (2021-08-05 19:58:51)

#548 2021-08-05 20:00:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Кто-то обиделся.
Ок, если перевод, который отличный - не тот, что на рулейте, то я готов поменять свою точку зрения. Однако рулейтовский довольно плохой.

На вашу чушь обижаться? Смешно, право слово.
Ну? И чем же он так плох? Давайте, приведите хоть один весомый аргумент. :hmm:

Я другой анон и нежно люблю перевод Духовного воина, он лучший из того, что у нас переводится с китайского.
Но то, что переводчик не профессионал, очевидно. Так же очевидно, что у переводчика нет цели стать профессионалом, это просто развлечение и прокачка китайского, плюс желание донести до нас понравившуюся новеллу.

#549 2021-08-05 20:04:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но то, что переводчик не профессионал, очевидно.

Так само собой. Но я лично не вижу в ничего, что можно было бы назвать зашкварным

#550 2021-08-05 20:07:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А что она перевела, чтобы ЛЦС за приличного писателя не считать? Опять какая-то зашоренная личность, которая на научную фантастику гонит?

Из последнего "Кокон".

Анон пишет:

Да, многие претендующие на интеллектуальность и т.д. почему-то как-то странно относятся к фэнтези и фантастике.

Дочитываю сейчас "Вечную жизнь смерти" и правда не понимаю, как ЛЦС можно считать большим писателем. Все, относящееся к научной фантастике, очень интересно. Все футурологические фантазии ЛЦС не хуже, чем у Харари. Но все относящееся к сюжету, где действуют простые люди - это какой-то детский сад, я такого уровня литературу, если она в чистом виде, без плюшек в виде научной фантастики или еще чего-то вкусного, обхожу стороной.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума