Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#501 2021-04-11 21:34:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Про читать китайский корявый текст ради отношений бл не вкуриваю, там все одинаково, ну сколько именно про это можно читать да мучаясь плохим переводом. Есть масса англофанфиков, руфанфиков, там точно такие же члены

Фанфики в массе своей такая же бездарная писанина, давно перестала их читать, но с русским языком там получше, да.
А хороших бл-историй мало, каждая на вес золота )))

#502 2021-04-11 21:34:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Дело не в граммар-наци.

Конечно-конечно :popcorn:

#503 2021-04-11 21:52:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Про читать китайский корявый текст ради отношений бл не вкуриваю, там все одинаково, ну сколько именно про это можно читать да мучаясь плохим переводом. Есть масса англофанфиков, руфанфиков, там точно такие же члены

Фанфики в массе своей такая же бездарная писанина, давно перестала их читать, но с русским языком там получше, да.
А хороших бл-историй мало, каждая на вес золота )))

и китайские пописы с описанием бл для тебя на столько хороши, что ты себя насилуешь читая это ради ... нцы или чего? Если тебе в переводах слог не таков? Анон, я  серьезно пытаюсь понять, потому что ты не первый кто говорит "ну да ну да, все вы на китайщине из-за слога и сюжета, а не из-за ебли" :sacrasm:  То есть ты серьезно считаешь, что стоит убиваться через эти "сердитые головки" ради того чтобы только  про ЭТО читать? А нормальной русской или англо нцы не достать?

Отредактировано (2021-04-11 21:53:25)

#504 2021-04-11 21:54:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

стоит убиваться через эти "сердитые головки"

:lol: которые ещё и додают

#505 2021-04-11 22:08:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

То есть ты серьезно считаешь, что стоит убиваться через эти "сердитые головки" ради того чтобы только  про ЭТО читать? А нормальной русской или англо нцы не достать?

:facepalm:

Анон, если от персов и их отношений штырит, то ты и мтл преодолеешь. Мне вот западные персы и типы отношений не заходят. И нца тут дело десятое. Почему я должна хавать, что дают, и что доступно на ру и англе, если можно найти то, от чего меня прёт?

Отредактировано (2021-04-11 22:08:56)

#506 2021-04-11 22:19:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А нормальной русской или англо нцы не достать?

Сорян, я другой анон, но влезу. Ради нцы я китайские новеллы вообще открывать бы не стал, она обычно страшна как смертный грех и меня сквикает. Но вот юст и слоуберн китайцы в каноне додают мне так, как не додавал ни один фандом. Может я конечно извращенец просто :lol:

#507 2021-04-11 22:20:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

То есть ты серьезно считаешь, что стоит убиваться через эти "сердитые головки" ради того чтобы только  про ЭТО читать? А нормальной русской или англо нцы не достать?

:facepalm:

Анон, если от персов и их отношений штырит, то ты и мтл преодолеешь. Мне вот западные персы и типы отношений не заходят. И нца тут дело десятое. Почему я должна хавать, что дают, и что доступно на ру и англе, если можно найти то, от чего меня прёт?

Ради типа отношений ты терпишь то, что тебе тошно читать? Ты герой. А что там за тип, что не встречается в англо? Учитель - ученик? Повсеместно какой то крутой директор и его друг детства - художник. Или халаты нравятся?

Отредактировано (2021-04-11 22:20:46)

#508 2021-04-11 22:24:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ещё один анон отметится и скажет, что читает китаеновеллы как макси-ориджи. Очень удобно, какая-никакая проработка мира есть, юст есть, юмор тоже есть. Правда, мтл не читаю, дропаю совсем невычитанное.

#509 2021-04-11 22:28:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ещё один анон отметится и скажет, что читает китаеновеллы как макси-ориджи. Очень удобно, какая-никакая проработка мира есть, юст есть, юмор тоже есть.

Но они и есть ориджи-макси, если не считать тех которые помельче размером)

#510 2021-04-11 22:31:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я сам читаю  то, что более менее неплохо переведено или отредактировано. Мне нормально, ничего не жмет, рад познакомиться с новым миром, бывают очень красивые мысли и речевые обороты. Бывает интересные повороты, когда из комедии в секс брошюрку, а из нее в трагедию, да так, что глаза на мокром месте. Мне нравятся китайские пописы и я всем доволен. Побольше бы переводчиков, чтобы любимое переводилось быстрее.

Отредактировано (2021-04-11 22:32:22)

#511 2021-04-11 22:39:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Побольше бы переводчиков, чтобы любимое переводилось быстрее.

и чтоб всего побольше переводилось :sadcat:

#512 2021-04-11 22:43:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

и китайские пописы с описанием бл для тебя на столько хороши, что ты себя насилуешь читая это ради ... нцы или чего? Если тебе в переводах слог не таков? Анон, я  серьезно пытаюсь понять, потому что ты не первый кто говорит "ну да ну да, все вы на китайщине из-за слога и сюжета, а не из-за ебли"   То есть ты серьезно считаешь, что стоит убиваться через эти "сердитые головки" ради того чтобы только  про ЭТО читать? А нормальной русской или англо нцы не достать?

Анон, ты разговариваешь с голосами в своей голове? Я НЕ читаю плохой перевод. Но вот понравилась мне дорама Странники, захотела посмотреть первоисточник и волосы у меня на голове зашевелились от ужаса, что такое вообще возможно на полном серьезе выкладывать. И насчет НЦЫ - это меня совсем не интересует, это опять голоса в твоей голове.

#513 2021-04-11 22:45:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но они и есть ориджи-макси, если не считать тех которые помельче размером)

Ну... Да. Как бы это сформулировать-то. Обычно ориджи, которые мне попадались, были 1) покороче книг 2) русреалом 3) не драйвовыми для меня. Мне б что-то вроде литрпг без рыжеехидных и боевопопадосных штампов. Да, я понимаю, что в китаеновеллах тоже штампы, но эти штампы специфичны уже для другой культуры, то есть ещё не настолько приелись, благодаря тому, что их писали носители другой для меня культуры есть что-то не избитое, интересный поворот сюжета, ещё что-нибудь.

#514 2021-04-11 22:47:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Или халаты нравятся?

Мне вот халаты нравятся, и вообще Китай, но по тому, что я пыталась читать на английском, когда поняла, что с русским беда-беда, выяснилось что хороших задорных новелл очень мало, а я не люблю наудные подробные описания каждого шага и каждой мысли героев.

#515 2021-04-11 22:51:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

и волосы у меня на голове зашевелились от ужаса, что такое вообще возможно на полном серьезе выкладывать

:facepalm:  :lol:

#516 2021-04-11 22:52:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Побольше бы переводчиков, чтобы любимое переводилось быстрее.

и чтоб всего побольше переводилось :sadcat:

Анон, МТЛ даже лучше плохих переводов. Он хотя бы не оскорбляет человеческий разум ))

#517 2021-04-11 22:53:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

и волосы у меня на голове зашевелились от ужаса, что такое вообще возможно на полном серьезе выкладывать

:facepalm:  :lol:

Анон, у переводчика в первом же предложении ветки распустились  :smoke:

#518 2021-04-11 23:04:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, МТЛ даже лучше плохих переводов.

Что б тебе всё читать в МТЛ :troll:

#519 2021-04-11 23:09:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Что б тебе всё читать в МТЛ

Спасибо, анон, мои нервы будут сохраннее  =D

#520 2021-04-11 23:19:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

и волосы у меня на голове зашевелились от ужаса, что такое вообще возможно на полном серьезе выкладывать

:facepalm:  :lol:

Анон, у переводчика в первом же предложении ветки распустились  :smoke:

Начались в деревне пляски  :facepalm:  Ну читай "Сюань Цзи, выслушав, почувствовал себя немного знакомым, потом среагировал, этот пост он перевернул в самолете, только взглянул на хозяина, получил много“невропатии”и“чистого ухода за детьми”ругани, не успел отмахнуться от последующих действий, не может найти."  и приосанивайся, что это куда лучше "распустившихся веток"

#521 2021-04-11 23:30:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Начались в деревне пляски    Ну читай "Сюань Цзи, выслушав, почувствовал себя немного знакомым, потом среагировал, этот пост он перевернул в самолете, только взглянул на хозяина, получил много“невропатии”и“чистого ухода за детьми”ругани, не успел отмахнуться от последующих действий, не может найти."  и приосанивайся, что это куда лучше "распустившихся веток"

Ты зря анон. Я сейчас пытаюсь понять, чем закончились Тысячи осеней по МТЛ - там все понятно! А художественной ценности не имеет ни один ни другой перевод, это просто наборы слов, которые худо-бедно доносят смысл.
Но когда я знаю, что этот корявый набор слов написал живой человек, меня бомбит. Мне жалко свои нервы, так что да, переводам m☽nsoon translations я предпочту МТЛ.

Отредактировано (2021-04-11 23:30:45)

#522 2021-04-11 23:34:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Начались в деревне пляски    Ну читай "Сюань Цзи, выслушав, почувствовал себя немного знакомым, потом среагировал, этот пост он перевернул в самолете, только взглянул на хозяина, получил много“невропатии”и“чистого ухода за детьми”ругани, не успел отмахнуться от последующих действий, не может найти."  и приосанивайся, что это куда лучше "распустившихся веток"

Ты зря анон. Я сейчас пытаюсь понять, чем закончились Тысячи осеней по МТЛ - там все понятно! А художественной ценности не имеет ни один ни другой перевод, это просто наборы слов, которые худо-бедно доносят смысл.
Но когда я знаю, что этот корявый набор слов написал живой человек, меня бомбит. Мне жалко свои нервы, так что да, переводам m☽nsoon translations я предпочту МТЛ.

я ничего ни в гугле ни в яндексе понять не могу, перевод примерно этого уровня, это "бушующее пламя", тоже долго переводят, вот нагуглил китайское, но нет. Такое я читать точно не буду

Отредактировано (2021-04-11 23:34:33)

#523 2021-04-11 23:38:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я ничего ни в гугле ни в яндексе понять не могу, перевод примерно этого уровня, это "бушующее пламя" , тоже долго переводят , вот нагуглил китайское, но нет. Такое я читать точно не буду

Гугл и яндекс это не МТЛ. Не знаю, как они это делают  :dontknow:
На самом деле, конечно, читать МТЛ тоже не большое удовольствие, но уж очень мне дунхуа понравилось, а ждать второго сезона еще долго, да и про интимные подробности в дунхуа не расскажут ))

#524 2021-04-11 23:40:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Гугл и яндекс это не МТЛ

??

#525 2021-04-12 00:24:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Гугл и яндекс это не МТЛ

В смысле? Это же он и есть.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума