Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#476 2021-04-11 15:44:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Китайских новелл у них сейчас с английского нет.

Да, точно, они редактируют перевод с китайского.
Надеюсь, редактируют хорошо. Ничего кроме Системы у них пока не читала.

#477 2021-04-11 15:45:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Они еще Систему переводили с китайского. Наркоман, штоле.

Они Систему переводили с английского.

#478 2021-04-11 15:49:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Они еще Систему переводили с китайского. Наркоман, штоле.

Они Систему переводили с английского.

Ага, я эту песню уже год слышу.

#479 2021-04-11 15:52:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А с какого они переводят китайские новеллы? В ускоренном порядке выучили китайский?

Как-то так), о чем написано в шапке их паблика, или  на бх
https://blog-house.pro/author/3331/

Перевод с китайского (с 6 главы) : Диана Котова (DianaTheMarion), редакция: Псой и Сысой

Перевод с китайского: pandarise,  Редактирование: Псой и Сысой

Перевод с китайского: Sankou Rekka / 三光烈火, Редактирование: Псой и Сысой, Вычитка: kaos

Ну, т.е. команда перевода "Псой и Сысой" это больше чем просто дуэт Псой и Сысой)

#480 2021-04-11 15:55:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну, т.е. команда перевода "Псой и Сысой" это больше чем просто дуэт Псой и Сысой)

Тогда почему Псой и Сысой именно редактируют? Зачем они себя отделили от переводчика, а не остались командой?

#481 2021-04-11 16:00:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В любом случае, я не знаю, как переводит большая команда "Псой и Сысой". А дуэт Псой и Сысой переводят неплохо, но с английского.

#482 2021-04-11 16:00:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тогда почему Псой и Сысой именно редактируют? Зачем они себя отделили от переводчика, а не остались командой?

Думаю у них появились китаисты, из дуэта стали командой, работа над текстом стала лучше, а то перевод с перевода такое себе. Все же с оригинала текст явно лучше должен быть. А они могут хорошо разбираться в самих вселенных, помогать с редакцией и, например, заниматься переводом чего-нибудь другого, делать субтитры может. У них же перевод Бегонии ещё есть.

#483 2021-04-11 16:10:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Все же с оригинала текст явно лучше должен быть.

Т.к. мы начали с хорошего русского языка, как главного требования к переводу, китаист, который плохо владеет родным языком может оказаться большим злом, чем перевод с перевода.
Я не знаю, как выстроены отношения в команде Псоя и Сысоя. Могут ли редакторы править все, что считают нужным, или переводчик считает, что ему видней, и обижается на серьезное редактирование. В общем, я не согласна, что перевод с китайского в случае переводчиков-любителей по умолчанию лучше.

#484 2021-04-11 16:16:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тогда почему Псой и Сысой именно редактируют? Зачем они себя отделили от переводчика, а не остались командой?

Потому что в шапке всегда принято указывать, кто какую часть работы делал, если в команде есть разделение.
вот например, на странице новеллы Переводчик: Heaven dragon,
но, если открыть выходные данные в конце каждой главы, то будет указаны отдельно ники переводчика и редакторов https://mintmanga.live/vashe_vysochestv … r=1#page=8

#485 2021-04-11 16:32:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Т.к. мы начали с хорошего русского языка, как главного требования к переводу, китаист, который плохо владеет родным языком может оказаться большим злом, чем перевод с перевода

Меньшим злом перевод с перевода может оказаться, только в том случае, если анлейт выполнен не просто на приемлемом уровне (как он почти весь), а на хорошем, и есть под рукой китаист который может это определить (а мб, и помочь со сверкой).

#486 2021-04-11 16:34:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Псой и Сысой

Перевод с английского и китайского: Псой и Сысой

Редакция: kaos

Помощь в сверке с китайским текстом и перевод послесловия: Диана Котова (DianaTheMarion)

#487 2021-04-11 16:34:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

. В общем, я не согласна, что перевод с китайского в случае переводчиков-любителей по умолчанию лучше.

Мне их текст нравится, думаю там как раз не этот случай и все хорошо.

#488 2021-04-11 16:36:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Т.к. мы начали с хорошего русского языка, как главного требования к переводу, китаист, который плохо владеет родным языком может оказаться большим злом, чем перевод с перевода

Меньшим злом перевод с перевода может оказаться, только в том случае, если анлейт выполнен не просто на приемлемом уровне (как он почти весь), а на хорошем, и есть под рукой китаист который может это определить (а мб, и помочь со сверкой).

есть словари, не только гугл, бкрс очень точный, жонга, всегда можно самим свериться. Зачем искать китаиста, который неизвестно на каком уровне сам язык знает?

Отредактировано (2021-04-11 16:37:04)

#489 2021-04-11 18:05:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

есть словари, не только гугл, бкрс очень точный, жонга, всегда можно самим свериться. Зачем искать китаиста, который неизвестно на каком уровне сам язык знает?

Да, можно худо-бедно свериться (выловить выброшенные абзацы или идиомы). Но определять качество перевода анлейта с большим шанхайским со словарем, лол, нет.

#490 2021-04-11 18:29:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да, можно худо-бедно свериться (выловить выброшенные абзацы или идиомы). Но определять качество перевода анлейта с большим шанхайским со словарем, лол, нет.

С таким подходом надо и перевод на русский проверять сверяясь с китайским текстом, вдруг переводчик все наврал  =D

#491 2021-04-11 18:38:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но определять качество перевода анлейта с большим шанхайским со словарем, лол, нет.

Анон, точность перевода ты можешь сверить сам. А качество - это то, для чего тебе не нужно знать китайский. Потому что это то, как твой точный перевод звучит на русском.

#492 2021-04-11 18:48:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

есть словари, не только гугл, бкрс очень точный, жонга, всегда можно самим свериться. Зачем искать китаиста, который неизвестно на каком уровне сам язык знает?

Ты когда-нибудь доучивал язык до такого уровня, чтобы на нём читать литературу? Если да, то вроде должен знать, что есть определённые вещи, которые очень сложно опознать с любым количеством словарём под рукой, а гугл не будет помощником. Бывает сложная грамматика, которую гугл перевести не может, а в словарях её либо нет, либо надо очень долго искать. Бывает игра слов, которая вводит в заблуждение того, кто языка не знает, и если она не очень топорная, то её очень сложно найти человеку с нулевым уровнем знания языка.
У китаиста же есть определённый уровень языковой интуиции, который позволяет такие порожки обойти.
На мой взгляд, тут, конечно, идеально найти не китаиста, а китайца с хорошим уровнем английского. Но обычно это сложнее.

Отредактировано (2021-04-11 18:51:30)

#493 2021-04-11 19:23:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

С таким подходом надо и перевод на русский проверять сверяясь с китайским текстом, вдруг переводчик все наврал 

А то в ру китаефандоме никто так не делает :lol:

#494 2021-04-11 19:37:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

есть словари, не только гугл, бкрс очень точный, жонга, всегда можно самим свериться. Зачем искать китаиста, который неизвестно на каком уровне сам язык знает?

Ты когда-нибудь доучивал язык до такого уровня, чтобы на нём читать литературу? Если да, то вроде должен знать, что есть определённые вещи, которые очень сложно опознать с любым количеством словарём под рукой, а гугл не будет помощником. Бывает сложная грамматика, которую гугл перевести не может, а в словарях её либо нет, либо надо очень долго искать. Бывает игра слов, которая вводит в заблуждение того, кто языка не знает, и если она не очень топорная, то её очень сложно найти человеку с нулевым уровнем знания языка.
У китаиста же есть определённый уровень языковой интуиции, который позволяет такие порожки обойти.
На мой взгляд, тут, конечно, идеально найти не китаиста, а китайца с хорошим уровнем английского. Но обычно это сложнее.

Ну вот долго и ищешь во всех источниках, если это тебе надо. Анон так сверял главу новеллы, которую тут все взялись хуесосить за имена, думал, может быть еще что то переврано. Ничего особо трудного в этом нет, текст автопереводчик очень близко переводит к английскому, непонятное ищешь и гуглишь, ушло четыре дня на главу в 11 страниц, хотя китайского я совсем не знаю. Да, пришлось не только в гугл лезть, но и китайский поисковик, но не так все сложно, как тебе кажется, можешь сам попробовать.

#495 2021-04-11 19:38:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ничего особо трудного в этом нет, текст автопереводчик очень близко переводит к английскому, непонятное ищешь и гуглишь, ушло четыре дня на главу в 11 страниц, хотя китайского я совсем не знаю. Да, пришлось не только в гугл лезть, но и китайский поисковик, но не так все сложно, как тебе кажется, можешь сам попробовать.

Ну вообще я как раз потому что пробовал, говорю. Тебе просто не попадалось сложных произведений, видимо.

#496 2021-04-11 19:45:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ничего особо трудного в этом нет, текст автопереводчик очень близко переводит к английскому, непонятное ищешь и гуглишь, ушло четыре дня на главу в 11 страниц, хотя китайского я совсем не знаю. Да, пришлось не только в гугл лезть, но и китайский поисковик, но не так все сложно, как тебе кажется, можешь сам попробовать.

Ну вообще я как раз потому что пробовал, говорю. Тебе просто не попадалось сложных произведений, видимо.

Наверное, это было You've Got Mail, но там всякие цингун и про одежду и присловия, да это приходилось искать. А так, получилось очень близко к переведенному тексту

#497 2021-04-11 19:56:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А то в ру китаефандоме никто так не делает

Анонов можно понять, читая сии шедевры китайской литературы, очень обидно упустить даже небольшую деталь и игру слов. Мы же читаем не ради задорного сюжета, а чтобы прикоснуться к прекрасному! Особенно обидно упустить хотя бы небольшой абзац, потому что авторы большинства великих новелл по 30 раз разными словами никогда не повторяют одно и то же!  :sacrasm:

А если серьезно, читать корявый русский текст для меня, действительно, неподъемный труд, поэтому пришлось отказаться от знакомства со многими новеллами или ограничиться чтением по диагонали бл-линии ))

#498 2021-04-11 20:06:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А если серьезно, читать корявый русский текст для меня, действительно, неподъемный труд, поэтому пришлось отказаться от знакомства со многими новеллами или ограничиться чтением по диагонали бл-линии ))

Ну так, во всей любительской литературе так (и даже не любительской)), кто-то может читать и всякое (недостатки текста не мешают читать), а кому-то нечего читать, потому что граммар-наци).

Отредактировано (2021-04-11 20:26:03)

#499 2021-04-11 20:24:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кому что нравится. Кто то и классику не может читать, она кажется скучной и устаревшей, написанной коряво. Значит найдите и читайте то, что нравится. Про читать китайский корявый текст ради отношений бл не вкуриваю, там все одинаково, ну сколько именно про это можно читать да мучаясь плохим переводом. Есть масса англофанфиков, руфанфиков, там точно такие же члены   :fuck:

Отредактировано (2021-04-11 20:24:34)

#500 2021-04-11 21:27:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а кому-то нечего читать, потому что граммар-наци).

Дело не в граммар-наци. Так как наши горе-переводчики формулируют фразы на русском языке, не может формулировать человек, закончивший хотя бы 10 классов школы и прочитавший хотя бы несколько книг из школьной программы. Это же позорище и деградация, такое просто должно быть стыдно показывать.
Когда я пыталась читать МТЛ, у меня так не бомбило, потому что это машина, но когда человек так позорно пишет - это за гранью добра и зла.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума