Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
я бы долго думал, как это так по-русски назвать,
Баллы пиздабольства?
В третьем лице надо.
Кому надо? Ну можно Его Божественное Величество.
Я сходил посмотреть, в оригинале это называется (历史)B格数, т.е. 逼格数, где то самое 逼 от 装逼, т.е. выпендрёж, умение красиво пиздеть и делать вид что ты тут самая дерзкая чика на районе самый охуенный.
Спасибо за разбор, анончик!
Честно говоря, выглядит как сложнопереводимый китайский интернет-фольклор, я бы долго думал, как это так по-русски назвать, потому что ЧСВ это тоже не то.
Мне кажется, может подойти что-то вроде баллы репутации\статуса\уважения, если не жаргонизмы и цензурные слова подбирать. Чисто имхошенька, притворство вроде и правильно, но не совсем в ту степь уходит.
Отредактировано (2023-12-19 20:37:29)
В играх, с которых попаданские романы частенько калькируются, это обычно красноречие
Отредактировано (2023-12-19 20:44:26)
Я писал не про "на английский" перевод, я пишу, что получить на английском или русском очень хороший перевод с китайского, в силу разных культур невероятно сложно. Китайцы буквально говорят идиомами, иносказаниями, отсылками к классике, всем понятными в Китае и сложнопереводимыми других странах. Красиво и хоть как-то быстро выходит всего лишь пересказ, близко к начальном тексту. Или перевод затягивается на годы.
Ээээ, нет. Никто в реальной жизни там про какого-нибудь Лю Бэя за обычным обедом не вспоминает. Умиляют эти фантазии, что китайцы какие-то инопланетяне. Нет такого, что все люди на какую-нибудь Пань Цзиньлянь суперактивно ссылаются, попивая молочный чай и обсуждая какие-то повседневные банальности. Выражения своеобразные есть везде. У нас какбэ тоже могут вспомнить леди Макбет Мценского уезда, и даже не каждый нэйтив спикер поймёт, о чем речь и почему отсылочка актуальна.
А в целом переводчикам нужно культурный уровень повышать и учить культуру страны тоже. В конце концов те же какие-то английские выражения и идиомы с грехом пополам выучили. А местами и не выучили
Я соглашусь с оратором выше.
Во-первых, можно подумать в других языках нет идиом, иносказаний и отсылок (не обязательно к классике, что вообще считать классикой). Китайский в этом плане не особенный. Просто в его культурный слой погрузится сложнее, но было бы желание.
Во-вторых, мы в 80% случаев говорим о сетературе, которая пишется такими же юными авторами, как и авторы ЯЭ из всех других стран. Какие там предполагаются сложные нюансы, потеря которых в корне изменит понимание произведения-то? И я это не в смысле приосанится над юными авторами - но развлекательная литература на то и развлекательная...
Изменит, сли не переводить эту идиому на понятный русский / английский язык. Про "говорят" погорячился, каюсь, но пишут, да, именно у Прист, у Митбан это то, что читал в оригинале, очень много этих фениксов с драконом, перепрыгиваний мостов карпами, речные заводи упомянуты у всех и прочее, не говорю о игре слов - омофонов. Это все надо понятно перевести, а то все смотрят на героя недоумевающе, а он пошутил омофоном и это никак не переводится. Были вещи, которые в переводе просто опущены
Еще раз - это все есть во всех языках (особенно шутки, особенно на игре слов основанные) и это всегда сложно переводить, особенно если плохо знаешь родной язык.
Я все еще не очень понимаю, почему ты считаешь, что с китайским языком это как-то по особенному делается или как-то особенно сложно.
Я все еще не очень понимаю, почему ты считаешь, что с китайским языком это как-то по особенному делается или как-то особенно сложно.
Потому что язык считается самым сложным, думаю. Хотя соглашусь, что тут еще очень важно свой родной знать хорошо, тогда ряд идиом становится намного легче - находятся аналоги, в русском с китайским их вообще немало, там, где англоязычные подвисают над чэнъюями, в русском очень часто можно найти прям точное соответствие.
очень много этих фениксов с драконом, перепрыгиваний мостов карпами
и почти для всего этого можно найти перевод, это устоявшиеся фразы - у них есть эквиваленты. Для многого такого, кстати, и для самих китайцев есть перевод "с китайского на китайский", потому что сюрприз, не каждый китаец знает прям все чэнъюи и литературные красивости. Части сложностей перевода можно избежать погуглив фразу на китайском + 什么意思 например и будет объяснение понятными словами, но как бы да, для этого надо знать китайский. И русский, конечно же, чтобы потом суметь передать это всё.
Но так с любым языком же. Китайский тут не уникален, просто из-за того, что не так распространён и привычен как английский, например, знающих хорошо его + русский меньше (проф переводчиков не считаем, в нынешних реалиях наших издательств они туда не пойдут), только и всего. Переводы с японского, корейского, тайского - там та же ситуация будет.
Ну и плюсую вот этому анону
там, где англоязычные подвисают над чэнъюями, в русском очень часто можно найти прям точное соответствие.
в английском переводе (не всегда, но часто) их ещё и опускают, упрощают текст там где в русском пытаются в максимальную близость. Но это уже про особенности подходов к переводам, наверное.
Омофоны, в русском это пара слов и обычно шутки на них не построишь, у китайцев их тысячи, разница тонов и иероглифов, в общем тут переводчику и редактору надо думать куда больше, чем в английском.
Эм, ну в английском тоже не тысячи омофонов, но соглашусь, что там чаще идиомы разворачивают, возможно такая традиция. Хотя, имхо, у нас вне любой традиции порой не упрощают до маразма, вот прям ну точно стоило бы выбросить нахрен эту образность и написать обычное слово, но нет, условные гопники будут с фениксом и драконом и сотней сносок.
Нет такого, что все люди на какую-нибудь Пань Цзиньлянь суперактивно ссылаются, попивая молочный чай и обсуждая какие-то повседневные банальности.
Я думаю, речь шла о чэнъюях, в которых реально есть отсылки к классике и легендам. Ну так в русском языке тоже есть устойчивые выражения с отсылками к греческой мифологии, например. Ахиллесова пята, ящик Пандоры, авгиевы конюшни и так далее.
Аноны, у меня возник спор с одним учёным мужиком по поводу перевода Троецарствия.
Чтобы не быть голословной хотелось бы узнать мнение китайских переводчиков: по вашему мнению, перевод Троецарствия действительно неподьёмный труд, на который нужно нанимать команду китаистов и давать срок в десяток лет, или он на уровне перевода некоторых новелл, и один-два китаиста за пару лет с ним вполне справятся?
Отредактировано (2024-01-15 19:08:16)
перевод Троецарствия действительно неподьёмный труд
Полного текста? Да, действительно неподъёмный и смысл в нём есть только в плане академического издания. Ну вот как Пу Сунлина издали в 7 томах (и его фиг купишь). Я бы такое хотела, конечно, ещё если и с расширенными комментариями, но это точно не коммерчески выгодный проект и обычные издательства на такое не пойдут. Только по гранту если или ещё по какому заказу правительства, или как опять-таки Пу Сунлина вон издали университетским издательством СПбГУ в переводе их профессоров.
Перевод Панасюка не идеален, конечно, но всё ещё хорош, уж точно не "среднего качества". Даже интересно, чем именно он не устроил в Троецарствии? Тем что там опечатки? Так в старом издании их было меньше, тут претензии надо редактору и корректору, которые походу в глаза текст не видели. Тем что не особо художественный? Но там и исходник не художественный роман в полноценном смысле этого слова. Или именно стиль перевода не устроил? Без претензий, мне реально интересно. На мой взгляд там разве что на написания по новым правилам заменить в именах и названиях, ну и вычитать от опечаток, а так текст Панасюка всё ещё актуален. Читала старое издание и новое, если что.
По поводу реально ли перевести заново - да, реально, конечно, но с одной оговоркой: спец должен быть очень высокого уровня, не просто переводчик-китаист, но разбирающийся именно в истории этого периода и особенностях текста того времени. Лучше не один спец, а группа. Сравнивать перевод Троецарствия с переводом новелл вообще ну такое, это не сравнимые вещи. Очень грубо, но это всё равно что сравнивать современный роман и "Слово о полку Игореве", скажем, первое каждый переводчик художки осилит, второе - уже нет.
Я больше бы поняла желание нового перевода "Сна в красном тереме", вот где реально части текста были упущены (но впрочем, цензура и сейчас может не пропустить).
Добавлю к анону, что переводчиков художки с достаточным для трц уровнем китайского у нас раз-два и обчелся. Новеллы же фигачат в основном с английского.
И даже те новеллы, которые (медленно) переводят с китайского, написаны проще трц, даже при том, что оно тоже уже переведено на современный путунхуа. Ну, если только мы не говорим про ту версию, которая пересказ для детей))
Даже интересно, чем именно он не устроил в Троецарствии?
Я уже плохо помню, так как у меня это обычно так - захожу в книжный, открываю книгу, если текст хороший то беру, если вижу, что не очень прохожу мимо.
Вроде бы мне не понравилось упрощение автора, что персонажи у него говорили более "на русский лад". У меня профдерформация в плане переводов, как-то сразу показалось, что там могла быть то ли отсебятина, то ли перевод в своём "стиле".
Сравнивать перевод Троецарствия с переводом новелл вообще ну такое, это не сравнимые вещи.
Я сравнивала не с новеллами, а в целом с китайскими книгами и теми, что переводят со сложных языков. Но да, после вашего комментария поняла, что это было неуместно.
Я больше бы поняла желание нового перевода "Сна в красном тереме", вот где реально части текста были упущены
Красный терем я ещё не открывала, но теперь и для него хочу 😄
Добавлю к анону, что переводчиков художки с достаточным для трц уровнем китайского у нас раз-два и обчелся.
Надеюсь, мода на китайщину сделает своё, и через десять~ лет у нас будет больше хороших специалистов
У меня профдерформация в плане переводов, как-то сразу показалось, что там могла быть то ли отсебятина, то ли перевод в своём "стиле".
Отсебятина там есть, как и во всех старых "классических" китайских переводах того времени, четыре великих романа так точно +- такие. При этом так как три остальных изначально более художественные, то и переводы их читаются легче и гармоничнее. Хотелось бы однажды новые версии, но пока вот как есть.
Искренне советую всё-таки дать Троецарствию второй шанс если тема интересует, всё правда не так плохо как кажется на первый взгляд)
Как я понимаю, у нас хуже всего с переводом "Путешествия на Запад". Очень хочу именно эту книгу.
Искренне советую всё-таки дать Троецарствию второй шанс если тема интересует, всё правда не так плохо как кажется на первый взгляд)
Второй шанс точно дам (судя по отзывам и остальным книгам тоже), интересно, чем история заслужила попадание в 4 классических произведения Китая.
у нас хуже всего с переводом "Путешествия на Запад".
А что с ним не так?
Насколько я знаю, не очень у нас с переводом "Цветов сливы", потому что там часть текста просто выброшена. Но это и не один из четырех классических романов:).
Но это и не один из четырех классических романов:).
Он примкнувший же