Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#4901 2023-12-19 06:57:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я бы долго думал, как это так по-русски назвать,

Баллы пиздабольства? :lol:

#4902 2023-12-19 09:15:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А как ты предлагаешь?

Наше божественное величество  :evil:

В третьем лице надо.

#4903 2023-12-19 18:24:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В третьем лице надо.

Кому надо? Ну можно Его Божественное Величество.

#4904 2023-12-19 18:26:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

я бы долго думал, как это так по-русски назвать,

Баллы пиздабольства? :lol:

В целом да  ;D

#4905 2023-12-19 20:36:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я сходил посмотреть, в оригинале это называется (历史)B格数, т.е. 逼格数, где то самое 逼 от 装逼, т.е. выпендрёж, умение красиво пиздеть и делать вид что ты тут самая дерзкая чика на районе самый охуенный.

Спасибо за разбор, анончик! :heart:

Анон пишет:

Честно говоря, выглядит как сложнопереводимый китайский интернет-фольклор, я бы долго думал, как это так по-русски назвать, потому что ЧСВ это тоже не то.

Мне кажется, может подойти что-то вроде баллы репутации\статуса\уважения, если не жаргонизмы и цензурные слова подбирать. Чисто имхошенька, притворство вроде и правильно, но не совсем в ту степь уходит.

Отредактировано (2023-12-19 20:37:29)

#4906 2023-12-19 20:43:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В играх, с которых попаданские романы частенько калькируются, это обычно красноречие  =D

Отредактировано (2023-12-19 20:44:26)

#4907 2023-12-23 15:40:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я писал не про "на английский" перевод, я пишу, что получить на английском или русском очень хороший перевод с китайского, в силу разных культур невероятно сложно. Китайцы буквально говорят идиомами, иносказаниями, отсылками к классике, всем понятными в Китае и сложнопереводимыми других странах. Красиво и хоть как-то быстро выходит всего лишь пересказ, близко к начальном тексту. Или перевод затягивается на годы.

Ээээ, нет. Никто в реальной жизни там про какого-нибудь Лю Бэя за обычным обедом не вспоминает. Умиляют эти фантазии, что китайцы какие-то инопланетяне. Нет такого, что все люди на какую-нибудь Пань Цзиньлянь суперактивно ссылаются, попивая молочный чай и обсуждая какие-то повседневные банальности. Выражения своеобразные есть везде. У нас какбэ тоже могут вспомнить леди Макбет Мценского уезда, и даже не каждый нэйтив спикер поймёт, о чем речь и почему отсылочка актуальна.
А в целом переводчикам нужно культурный уровень повышать и учить культуру страны тоже. В конце концов те же какие-то английские выражения и идиомы с грехом пополам выучили. А местами и не выучили :troll:

#4908 2023-12-23 15:49:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я соглашусь с оратором выше.
Во-первых, можно подумать в других языках нет идиом, иносказаний и отсылок (не обязательно к классике, что вообще считать классикой). Китайский в этом плане не особенный. Просто в его культурный слой погрузится сложнее, но было бы желание.
Во-вторых, мы в 80% случаев говорим о сетературе, которая пишется такими же юными авторами, как и авторы ЯЭ из всех других стран. Какие там предполагаются сложные нюансы, потеря которых в корне изменит понимание произведения-то? И я это не в смысле приосанится над юными авторами - но развлекательная литература на то и развлекательная...

#4909 2023-12-23 16:36:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Изменит, сли не переводить эту идиому на понятный русский / английский язык. Про "говорят" погорячился, каюсь, но пишут, да, именно у Прист, у Митбан это то, что читал в оригинале, очень много этих фениксов с драконом, перепрыгиваний мостов карпами, речные заводи упомянуты у всех и прочее, не говорю о игре слов - омофонов. Это все надо понятно перевести, а то все смотрят на героя недоумевающе, а он пошутил омофоном и это никак не переводится. Были вещи, которые в переводе просто опущены

#4910 2023-12-23 16:46:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Еще раз - это все есть во всех языках (особенно шутки, особенно на игре слов основанные) и это всегда сложно переводить, особенно если плохо знаешь родной язык.
Я все еще не очень понимаю, почему ты считаешь, что с китайским языком это как-то по особенному делается или как-то особенно сложно.

#4911 2023-12-23 16:55:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я все еще не очень понимаю, почему ты считаешь, что с китайским языком это как-то по особенному делается или как-то особенно сложно.

Потому что язык считается самым сложным, думаю. Хотя соглашусь, что тут еще очень важно свой родной знать хорошо, тогда ряд идиом становится намного легче - находятся аналоги, в русском с китайским их вообще немало, там, где англоязычные подвисают над чэнъюями, в русском очень часто можно найти прям точное соответствие.

#4912 2023-12-23 17:15:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

очень много этих фениксов с драконом, перепрыгиваний мостов карпами

и почти для всего этого можно найти перевод, это устоявшиеся фразы - у них есть эквиваленты. Для многого такого, кстати, и для самих китайцев есть перевод "с китайского на китайский", потому что сюрприз, не каждый китаец знает прям все чэнъюи и литературные красивости. Части сложностей перевода можно избежать погуглив фразу на китайском + 什么意思 например и будет объяснение понятными словами, но как бы да, для этого надо знать китайский. И русский, конечно же, чтобы потом суметь передать это всё.
Но так с любым языком же. Китайский тут не уникален, просто из-за того, что не так распространён и привычен как английский, например, знающих хорошо его + русский меньше (проф переводчиков не считаем, в нынешних реалиях наших издательств они туда не пойдут), только и всего. Переводы с японского, корейского, тайского - там та же ситуация будет.

Ну и плюсую вот этому анону

Анон пишет:

там, где англоязычные подвисают над чэнъюями, в русском очень часто можно найти прям точное соответствие.

в английском переводе (не всегда, но часто) их ещё и опускают, упрощают текст там где в русском пытаются в максимальную близость. Но это уже про особенности подходов к переводам, наверное.

#4913 2023-12-23 18:47:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Омофоны, в русском это пара слов и обычно шутки на них не построишь, у китайцев их тысячи, разница тонов и иероглифов, в общем тут переводчику и редактору надо думать куда больше, чем в английском.

#4914 2023-12-23 18:52:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Эм, ну в английском тоже не тысячи омофонов, но соглашусь, что там чаще идиомы разворачивают, возможно такая традиция. Хотя, имхо, у нас вне любой традиции порой не упрощают до маразма, вот прям ну точно стоило бы выбросить нахрен эту образность и написать обычное слово, но нет, условные гопники будут с фениксом и драконом и сотней сносок.

#4915 2023-12-23 20:45:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет такого, что все люди на какую-нибудь Пань Цзиньлянь суперактивно ссылаются, попивая молочный чай и обсуждая какие-то повседневные банальности.

Я думаю, речь шла о чэнъюях, в которых реально есть отсылки к классике и легендам. Ну так в русском языке тоже есть устойчивые выражения с отсылками к греческой мифологии, например. Ахиллесова пята, ящик Пандоры, авгиевы конюшни и так далее.

#4916 2024-01-15 19:02:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, у меня возник спор с одним учёным мужиком по поводу перевода Троецарствия.

Скрытый текст

Чтобы не быть голословной хотелось бы узнать мнение китайских переводчиков: по вашему мнению, перевод Троецарствия действительно неподьёмный труд, на который нужно нанимать команду китаистов и давать срок в десяток лет, или он на уровне перевода некоторых новелл, и один-два китаиста за пару лет с ним вполне справятся?

Отредактировано (2024-01-15 19:08:16)

#4917 2024-01-15 19:38:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

перевод Троецарствия действительно неподьёмный труд

Полного текста? Да, действительно неподъёмный и смысл в нём есть только в плане академического издания. Ну вот как Пу Сунлина издали в 7 томах (и его фиг купишь). Я бы такое хотела, конечно, ещё если и с расширенными комментариями, но это точно не коммерчески выгодный проект и обычные издательства на такое не пойдут. Только по гранту если или ещё по какому заказу правительства, или как опять-таки Пу Сунлина вон издали университетским издательством СПбГУ в переводе их профессоров.
Перевод Панасюка не идеален, конечно, но всё ещё хорош, уж точно не "среднего качества". Даже интересно, чем именно он не устроил  в Троецарствии? Тем что там опечатки? Так в старом издании их было меньше, тут претензии надо редактору и корректору, которые походу в глаза текст не видели. Тем что не особо художественный? Но там и исходник не художественный роман в полноценном смысле этого слова. Или именно стиль перевода не устроил? Без претензий, мне реально интересно. На мой взгляд там разве что на написания по новым правилам заменить в именах и названиях, ну и вычитать от опечаток, а так текст Панасюка всё ещё актуален. Читала старое издание и новое, если что.

По поводу реально ли перевести заново - да, реально, конечно, но с одной оговоркой: спец должен быть очень высокого уровня, не просто переводчик-китаист, но разбирающийся именно в истории этого периода и особенностях текста того времени. Лучше не один спец, а группа. Сравнивать перевод Троецарствия с переводом новелл вообще ну такое, это не сравнимые вещи. Очень грубо, но это всё равно что сравнивать современный роман и "Слово о полку Игореве", скажем, первое каждый переводчик художки осилит, второе - уже нет.
Я больше бы поняла желание нового перевода "Сна в красном тереме", вот где реально части текста были упущены (но впрочем, цензура и сейчас может не пропустить).

#4918 2024-01-15 19:50:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Добавлю к анону, что переводчиков художки с достаточным для трц уровнем китайского у нас раз-два и обчелся. Новеллы же фигачат в основном с английского.
И даже те новеллы, которые (медленно) переводят с китайского, написаны проще трц, даже при том, что оно тоже уже переведено на современный путунхуа. Ну, если только мы не говорим про ту версию, которая пересказ для детей))

#4919 2024-01-15 20:03:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Даже интересно, чем именно он не устроил  в Троецарствии?

Я уже плохо помню, так как у меня это обычно так - захожу в книжный, открываю книгу, если текст хороший то беру, если вижу, что не очень прохожу мимо.
Вроде бы мне не понравилось упрощение автора, что персонажи у него говорили более "на русский лад". У меня профдерформация в плане переводов, как-то сразу показалось, что там могла быть то ли отсебятина, то ли перевод в своём "стиле".

Анон пишет:

Сравнивать перевод Троецарствия с переводом новелл вообще ну такое, это не сравнимые вещи.

Я сравнивала не с новеллами, а в целом с китайскими книгами и теми, что переводят со сложных языков. Но да, после вашего комментария поняла, что это было неуместно.

Анон пишет:

Я больше бы поняла желание нового перевода "Сна в красном тереме", вот где реально части текста были упущены

Красный терем я ещё не открывала, но теперь и для него хочу 😄

#4920 2024-01-15 20:06:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Добавлю к анону, что переводчиков художки с достаточным для трц уровнем китайского у нас раз-два и обчелся.

Надеюсь, мода на китайщину сделает своё, и через десять~ лет у нас будет больше хороших специалистов

#4921 2024-01-15 20:35:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У меня профдерформация в плане переводов, как-то сразу показалось, что там могла быть то ли отсебятина, то ли перевод в своём "стиле".

Отсебятина там есть, как и во всех старых "классических" китайских переводах того времени, четыре великих романа так точно +- такие. При этом так как три остальных изначально более художественные, то и переводы их читаются легче и гармоничнее. Хотелось бы однажды новые версии, но пока вот как есть.
Искренне советую всё-таки дать Троецарствию второй шанс если тема интересует, всё правда не так плохо как кажется на первый взгляд)

#4922 2024-01-15 20:38:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Как я понимаю, у нас хуже всего с переводом "Путешествия на Запад". Очень хочу именно эту книгу.

#4923 2024-01-15 22:46:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Искренне советую всё-таки дать Троецарствию второй шанс если тема интересует, всё правда не так плохо как кажется на первый взгляд)

Второй шанс точно дам (судя по отзывам и остальным книгам тоже), интересно, чем история заслужила попадание в 4 классических произведения Китая.

#4924 2024-01-15 23:21:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

у нас хуже всего с переводом "Путешествия на Запад".

А что с ним не так?
Насколько я знаю, не очень у нас с переводом "Цветов сливы", потому что там часть текста просто выброшена. Но это и не один из четырех классических романов:).

#4925 2024-01-16 02:09:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но это и не один из четырех классических романов:).

Он примкнувший же ;D

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума