Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Подпишусь. Где-то там во мне дрожит знание китайского.
Интересно у вас тут.
Тоже пикну что терпеть не выношу маркизов и лордов. Если на англо так ещё норм адаптировать хоу и гунов, то в ру переводах терпеть не выношу сразу понятно с какого языка перевод ведётся на русский. Все эти лорды древнекитайские конечно сводят с ума. Особенно если в семье человек семь и все "хоу", как начнется не: первый господин, второй господин, а первый лорд, третий лорд, седьмой лорд...
Да-да, присоединюсь! И еще короли, прости господи. Тут недавно наткнулась на новеллу: правитель страны именуется король, а жена его - императрица. Это уже не столько в незнании языка проблемы, но в отсутствии простейшей логики и понимания, что ты вообще переводишь. И так сплошь и рядом(((((
правитель страны именуется король, а жена его - императрица.
Они наверное по Фэйсбуку познакомились один из Европы, а супруга из Китая
Если уж господа переводчики так стараются в переводы, но не могут адаптировать титул, чего же сразу на русский язык не адаптировать? Чего же вместо Короля не написать Царь?
Если адаптировать вана под русские реалии, то больше всего подходит князь.
Цари даже где-то было бы логичнее, поскольку царства в истории Китая все ж таки были, а вот королевства - увы.
поскольку царства в истории Китая все ж таки были, а вот королевства - увы.
Королевства тоже были, только в английском переводе
Отредактировано (2021-04-10 11:25:30)
Царями обычно переводят ванов, которые местные царьки небольших государств.
Эти ваны, гуны, хоу ооочень щекотливые, конечно.
Царями обычно переводят ванов, которые местные царьки небольших государств.
А если непонятно, это ван небольшого государства или ван - это титул при императоре?
Князь универсален, если уж переводить. Князь может быть и правителем небольшого государства, и титулом при императоре.
На самом деле император тоже не совсем верный перевод, просто так сложилось, плюс этот титул звучит одинаково и на русском и на английском, поэтому никто не спорит.
Тоже пикну что терпеть не выношу маркизов и лордов. Если на англо так ещё норм адаптировать хоу и гунов, то в ру переводах терпеть не выношу сразу понятно с какого языка перевод ведётся на русский. Все эти лорды древнекитайские конечно сводят с ума.
Сам не люблю такое, но если переводчик не знает как их адаптировать, то лучше так, чем адаптация через одно место. Потому что, если с простыми случаями ещё можно справится без знания китайского, то с более сложными повышается вероятность отсебятины.
Да-да, присоединюсь! И еще короли, прости господи. Тут недавно наткнулась на новеллу: правитель страны именуется король, а жена его - императрица. Это уже не столько в незнании языка проблемы, но в отсутствии простейшей логики и понимания, что ты вообще переводишь.
Недопричесанный гуглоперевод в случае жены гугл справился, а на муже — выдал прямую кальку с анлейта.
А так вообще анон может даже простить и лордов, и королей (насчет маркизов с графами не уверен), но только не корявый русский язык и не беспросветный канцелярит, которым больны подавляющее большинство русскоязычных переводов китаеновелл, даже если сделаны без помощи гуглопереводчика.
(насчет маркизов с графами не уверен)
Да, по этим есть хоть какая-никакая примерная традиция
Справочник автора/Стандартные аристократические титулы
https://posmotre.li/%D0%A1%D0%BF%D1%80% … 0.B0.D0.B9
А если непонятно, это ван небольшого государства или ван - это титул при императоре?
Князь универсален, если уж переводить. Князь может быть и правителем небольшого государства, и титулом при императоре.
Вот князь-правитель в голове не сразу срабатывает, скорее воспринимается как феодальный владетель при императоре. Думаешь, что его посадили княжить, скажем так, а не оставили уже владевшего областью побежденного царька как подчиненного.
Но я вообще за ванов и хоу, один раз написал в сноске, что хоу это высокий титул или примерно маркиз, и норм.
Про фрагмент из Модао:
Аноны, а объясните мне вот этот кусок, пожалуйста:
(ЛЧ, ЛХ и ВИ разбираются с дунъинскими мелодиями)Только когда они вышли из библиотеки, Лань Ванцзи наконец сказал:
— Я пойду к дяде.
(...) Вэй Усянь замешкался, стоя перед дверью.
— Знает ли Учитель Лань, что Ханьгуан-цзюнь…
Лань Сичэнь мягко перебил его:
— Дядя только недавно очнулся. Я сказал, чтобы ему не говорили ничего лишнего.
Узнай Лань Цижэнь, что они с Лань Ванцзи делали в Башне Карпа, он явно разозлился бы до такой степени, что наверняка тут же снова потерял сознание сразу после пробуждения. Вэй Усянь сказал:
— Большое спасибо Учителю Ланю за все, что он сделал.
Лань Сичэнь кивнул:
— Дядя и правда сделал очень много.О чем вообще речь? ЛЦЖ вырубился в миньши после разборки с рукой, причем руку подчинили ЛЧ и ВИ. ЛЦЖ только что пришел в себя. За что ему спасибо? Что за "очень много" он успел сделать?
Опять перевод косой!
ВИ говорит: 辛苦蓝老前辈了. Выражение 辛苦了 - это что-то типа "ты офигенно поработал, чувак!". То есть ВИ говорит - вау, ЛЦЖ крутой, вытащил себя за волосы!
ЛХ говорить 叔父的确辛苦 - "дядя действительно усердно поработал". Мол, да, это его заслуга и работа над собойКосой анлейт и вслед за ним косые Юнеты :(
Я очень, очень жду полного перевода tamingwanxian и/или "Темных путей". Как же задолбало пихать в словарь кусок за куском, чтобы разобрать смысл сказанного.
Отредактировано (2021-04-10 18:41:44)
А так вообще анон может даже простить и лордов, и королей (насчет маркизов с графами не уверен), но только не корявый русский язык и не беспросветный канцелярит, которым больны подавляющее большинство русскоязычных переводов китаеновелл, даже если сделаны без помощи гуглопереводчика.
Я за хороший русский язык готова все простить, хоть и обидно терять китайский колорит. Большинство имеющихся переводов даже с ванами и хоу - кровь из глаз и читать невозможно ((
Если оставлять ванов и хоу, то и хуанди надо оставлять.
хуанди
Тогда уж и сяо, и гэгэ и дагэ... Да и вообще зачем китайские слова переводить, читайте сразу в оригинале
Имхо, но -ван чисто китайский титул который я бы не переводил. С ним титулы звучат приятно, колоритно, сразу понимаешь что речь о Китае, и глаз не мозолят. Типа: Его Высочество Ли-ван.
Имхо, но -ван чисто китайский титул который я бы не переводил.
Он такой же чисто китайский, как хуанди.
Вот у нас были князья, потом Иван Грозный решил назваться царем, а потом Петр I решил назваться императором. А у китайцев были ваны, а потом Цинь Шихуанди решил назваться хуанди. И заметьте, в русском переводе он Шихуанди, а не Император Ши.
Понять бы, где заканчивается китайский колорит и начинается засилие китайских терминов.
Анон пишет:А так вообще анон может даже простить и лордов, и королей (насчет маркизов с графами не уверен), но только не корявый русский язык и не беспросветный канцелярит, которым больны подавляющее большинство русскоязычных переводов китаеновелл, даже если сделаны без помощи гуглопереводчика.
Я за хороший русский язык готова все простить, хоть и обидно терять китайский колорит. Большинство имеющихся переводов даже с ванами и хоу - кровь из глаз и читать невозможно ((
Анончик, может, порекаешь что-нибудь, если тебе попадалось, чтобы почитать без потоков крови из всех цицяо?
Анончик, может, порекаешь что-нибудь, если тебе попадалось, чтобы почитать без потоков крови из всех цицяо?
Духовный воин Гэ, перевод в процессе, но движется к финалу.
Псой и Сысой неплохо переводят с английского перевода, но у них слишком много проектов, поэтому процесс движется очень медленно.
Псой и Сысой неплохо переводят с английского перевода, но у них слишком много проектов, поэтому процесс движется очень медленно.
Китайских новелл у них сейчас с английского нет.
Вот у нас были князья,
С которыми то ж не всё так просто было, пока в цари совсем не заделались, то они удельные, то великие))
И заметьте, в русском переводе он Шихуанди, а не Император Ши.
под каким именем оформили в первый раз на русском под таким и остался, по типу Пекина и ко), и императоров предшественников которые были с -ван.
Отредактировано (2021-04-11 14:52:26)
Духовный воин Гэ, перевод в процессе, но движется к финалу.
Псой и Сысой неплохо переводят с английского перевода, но у них слишком много проектов, поэтому процесс движется очень медленно.
Спасибо , анон, духовного воина еще не читала.
Они еще Систему переводили с китайского. Наркоман, штоле.