Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#451 2021-04-10 10:13:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Подпишусь. Где-то там во мне дрожит знание китайского.
Интересно у вас тут.
Тоже пикну что терпеть не выношу маркизов и лордов. Если на англо так ещё норм адаптировать хоу и гунов, то в ру переводах терпеть не выношу  :facepalm:  сразу понятно с какого языка перевод ведётся на русский. Все эти лорды древнекитайские конечно сводят с ума. Особенно если в семье человек семь и все "хоу", как начнется не: первый господин, второй господин, а первый лорд, третий лорд, седьмой лорд...

Да-да, присоединюсь! И еще короли, прости господи. Тут недавно наткнулась на новеллу: правитель страны именуется король, а жена его - императрица. Это уже не столько в незнании языка проблемы, но в отсутствии простейшей логики и понимания, что ты вообще переводишь. И так сплошь и рядом(((((

#452 2021-04-10 10:45:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

правитель страны именуется король, а жена его - императрица.

Они наверное по Фэйсбуку познакомились  =D один из Европы, а супруга из Китая  :lol:
Если уж господа переводчики так стараются в переводы, но не могут адаптировать титул, чего же сразу на русский язык не адаптировать? Чего же вместо Короля не написать Царь?  :smoke:

#453 2021-04-10 11:21:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если адаптировать вана под русские реалии, то больше всего подходит князь.

#454 2021-04-10 11:21:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Цари даже где-то было бы логичнее, поскольку царства в истории Китая все ж таки были, а вот королевства - увы.

#455 2021-04-10 11:24:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

поскольку царства в истории Китая все ж таки были, а вот королевства - увы.

Королевства тоже были, только в английском переводе  =D

Отредактировано (2021-04-10 11:25:30)

#456 2021-04-10 11:32:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

поскольку царства в истории Китая все ж таки были, а вот королевства - увы.

Королевства тоже были, только в английском переводе  =D

Ну да, в англопереводах можно еще и китайских сэров встретить. И леди.

#457 2021-04-10 13:02:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Царями обычно переводят ванов, которые местные царьки небольших государств.

#458 2021-04-10 13:43:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Эти ваны, гуны, хоу ооочень щекотливые, конечно.

#459 2021-04-10 14:19:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Царями обычно переводят ванов, которые местные царьки небольших государств.

А если непонятно, это ван небольшого государства или ван - это титул при императоре?
Князь универсален, если уж переводить. Князь может быть и правителем небольшого государства, и титулом при императоре.
На самом деле император тоже не совсем верный перевод, просто так сложилось, плюс этот титул звучит одинаково и на русском и на английском, поэтому никто не спорит.

#460 2021-04-10 15:07:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тоже пикну что терпеть не выношу маркизов и лордов. Если на англо так ещё норм адаптировать хоу и гунов, то в ру переводах терпеть не выношу    сразу понятно с какого языка перевод ведётся на русский. Все эти лорды древнекитайские конечно сводят с ума.

Сам не люблю такое, но если переводчик не знает как их адаптировать, то лучше так, чем адаптация через одно место. Потому что, если с простыми случаями ещё можно справится без знания китайского, то с более сложными повышается вероятность отсебятины.

#461 2021-04-10 15:16:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да-да, присоединюсь! И еще короли, прости господи. Тут недавно наткнулась на новеллу: правитель страны именуется король, а жена его - императрица. Это уже не столько в незнании языка проблемы, но в отсутствии простейшей логики и понимания, что ты вообще переводишь.

Недопричесанный гуглоперевод :vanga: в случае жены гугл справился, а на муже — выдал прямую кальку с анлейта.

#462 2021-04-10 16:44:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А так вообще анон может даже простить и лордов, и королей (насчет маркизов с графами не уверен), но только не корявый русский язык и не беспросветный канцелярит, которым больны подавляющее большинство русскоязычных переводов китаеновелл, даже если сделаны без помощи гуглопереводчика.

#463 2021-04-10 17:12:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

(насчет маркизов с графами не уверен)

Да, по этим есть хоть какая-никакая примерная традиция

Справочник автора/Стандартные аристократические титулы
https://posmotre.li/%D0%A1%D0%BF%D1%80% … 0.B0.D0.B9

#464 2021-04-10 17:30:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А если непонятно, это ван небольшого государства или ван - это титул при императоре?
Князь универсален, если уж переводить. Князь может быть и правителем небольшого государства, и титулом при императоре.

Вот князь-правитель в голове не сразу срабатывает, скорее воспринимается как феодальный владетель при императоре. Думаешь, что его посадили княжить, скажем так, а не оставили уже владевшего областью побежденного царька как подчиненного.
Но я вообще за ванов и хоу, один раз написал в сноске, что хоу это высокий титул или примерно маркиз, и норм.

#465 2021-04-10 18:37:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Про фрагмент из Модао:

Анон пишет:

Аноны, а объясните мне вот этот кусок, пожалуйста:
(ЛЧ, ЛХ и ВИ разбираются с дунъинскими мелодиями)

Только когда они вышли из библиотеки, Лань Ванцзи наконец сказал:
— Я пойду к дяде.
(...) Вэй Усянь замешкался, стоя перед дверью.
— Знает ли Учитель Лань, что Ханьгуан-цзюнь…
Лань Сичэнь мягко перебил его:
— Дядя только недавно очнулся. Я сказал, чтобы ему не говорили ничего лишнего.
Узнай Лань Цижэнь, что они с Лань Ванцзи делали в Башне Карпа, он явно разозлился бы до такой степени, что наверняка тут же снова потерял сознание сразу после пробуждения. Вэй Усянь сказал:
— Большое спасибо Учителю Ланю за все, что он сделал.
Лань Сичэнь кивнул:
— Дядя и правда сделал очень много.

О чем вообще речь? ЛЦЖ вырубился в миньши после разборки с рукой, причем руку подчинили ЛЧ и ВИ. ЛЦЖ только что пришел в себя. За что ему спасибо? Что за "очень много" он успел сделать?

Анон пишет:

Опять перевод косой!
ВИ говорит: 辛苦蓝老前辈了. Выражение 辛苦了 - это что-то типа "ты офигенно поработал, чувак!". То есть ВИ говорит - вау, ЛЦЖ крутой, вытащил себя за волосы!
ЛХ говорить 叔父的确辛苦 - "дядя действительно усердно поработал". Мол, да, это его заслуга и работа над собой :)

Косой анлейт и вслед за ним косые Юнеты :(
Я очень, очень жду полного перевода tamingwanxian и/или "Темных путей". Как же задолбало пихать в словарь кусок за куском, чтобы разобрать смысл сказанного.

Отредактировано (2021-04-10 18:41:44)

#466 2021-04-11 00:45:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А так вообще анон может даже простить и лордов, и королей (насчет маркизов с графами не уверен), но только не корявый русский язык и не беспросветный канцелярит, которым больны подавляющее большинство русскоязычных переводов китаеновелл, даже если сделаны без помощи гуглопереводчика.

Я за хороший русский язык готова все простить, хоть и обидно терять китайский колорит. Большинство имеющихся переводов даже с ванами и хоу - кровь из глаз и читать невозможно ((

#467 2021-04-11 00:47:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если оставлять ванов и хоу, то и хуанди надо оставлять.

#468 2021-04-11 09:08:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

хуанди

Тогда уж и сяо, и гэгэ и дагэ... Да и вообще зачем китайские слова переводить, читайте сразу в оригинале  ;D

Имхо, но -ван чисто китайский титул который я бы не переводил. С ним титулы звучат приятно, колоритно, сразу понимаешь что речь о Китае, и глаз не мозолят. Типа: Его Высочество Ли-ван.

#469 2021-04-11 11:41:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Имхо, но -ван чисто китайский титул который я бы не переводил.

Он такой же чисто китайский, как хуанди.
Вот у нас были князья, потом Иван Грозный решил назваться царем, а потом Петр I решил назваться императором. А у китайцев были ваны, а потом Цинь Шихуанди решил назваться хуанди. И заметьте, в русском переводе он Шихуанди, а не Император Ши.

Понять бы, где заканчивается китайский колорит и начинается засилие китайских терминов.

#470 2021-04-11 12:13:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А так вообще анон может даже простить и лордов, и королей (насчет маркизов с графами не уверен), но только не корявый русский язык и не беспросветный канцелярит, которым больны подавляющее большинство русскоязычных переводов китаеновелл, даже если сделаны без помощи гуглопереводчика.

Я за хороший русский язык готова все простить, хоть и обидно терять китайский колорит. Большинство имеющихся переводов даже с ванами и хоу - кровь из глаз и читать невозможно ((

Анончик, может, порекаешь что-нибудь, если тебе попадалось, чтобы почитать без потоков крови из всех цицяо? :yeah:

#471 2021-04-11 13:35:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончик, может, порекаешь что-нибудь, если тебе попадалось, чтобы почитать без потоков крови из всех цицяо?

Духовный воин Гэ, перевод в процессе, но движется к финалу.
Псой и Сысой неплохо переводят с английского перевода, но у них слишком много проектов, поэтому процесс движется очень медленно.

#472 2021-04-11 14:38:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Псой и Сысой неплохо переводят с английского перевода, но у них слишком много проектов, поэтому процесс движется очень медленно.

Китайских новелл у них сейчас с английского нет.

#473 2021-04-11 14:42:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот у нас были князья,

С которыми то ж не всё так просто было, пока в цари совсем не заделались, то они удельные, то великие))

Анон пишет:

И заметьте, в русском переводе он Шихуанди, а не Император Ши.

:think: под каким именем оформили в первый раз на русском под таким и остался, по типу Пекина и ко), и императоров предшественников которые были с -ван.

Отредактировано (2021-04-11 14:52:26)

#474 2021-04-11 15:28:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Духовный воин Гэ, перевод в процессе, но движется к финалу.
Псой и Сысой неплохо переводят с английского перевода, но у них слишком много проектов, поэтому процесс движется очень медленно.

Спасибо , анон, духовного воина еще не читала.

#475 2021-04-11 15:42:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Они еще Систему переводили с китайского. Наркоман, штоле.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума