Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
чаще выходит так, что китайцы присылают текст на английском (хорошо если не машинном), контекст - дай бог какие-то общие сведения об игре. На связь тоже выходят не сразу (разница часовых поясов плюс любые другие причины), если от нее вообще есть толк. А перевести желательно вчера.
Ну вот потому и имеем то, что имеем (Ладно, не только из-за этого, но во многом.)
Отредактировано (2022-10-03 16:27:12)
Это не отменяет того, что когда персонаж произносит фразу: я проделал долгий путь, но теперь мне пора идти, а локализатор выдает: я пошел.
Если грубо.
Отредактировано (2022-10-03 17:12:15)
Сколько платят, так и переводят. Если грубо. В том числе машинкой без нормального MTPE.
Я очень часто играю в сюжетные компьютерные игры и ловлю фейспалмы от переводов с английского, когда диалоги в переводе даже рядом по правильности не стоят, или половину диалога вообще отрезают. Или от целой фразы оставляют одно слово.
А потому что переводчиками берут не тех, кто может переводить, а тех, кто согласен сделать это за два дня и за оплату в три копейки. Ну вот такое и качество.
о, выше уже сказали
Отредактировано (2022-10-03 17:47:32)
Похоже на "при родных и при незнакомцах он словно два разных человека"
Спасибо!
Немного не в тему, но в треде печатных изданий оно ещё более не к месту... а тут есть переводчики с профильным переводческим образованием? Желательно восточных языков.
Мне дико интересно - в институтах вообще перестали учить всяким культурным особенностям целевых стран и литературные памятники изучаемых языков разбирать?..
Не восточные языки, но страноведение было, особенности межкультурной коммуникации были, изучение иностранной литературы было (правда, по верхам, без особо подробных разборов, просто "один урок на обсуждение того, другой на обсуждение сего"). Знаю, что в соседнем вузе для изучающих китайский страноведение было. Была возможность скататься на языковые курсы в страну изучаемого языка, поступить туда в магистратуру.
Что ты понимаешь под "разбирать литературные памятники"? Шекспира в оригинале? Ну, пару сонетов читали. Чосера не читали. Емнип, один раз был отрывок из Шиллера.
К слову, у нас был небольшой курс истории Китая, хотя мы изучали не китайский. Но ДВ территориально к Китаю близок, возможно, из-за этого.
в институтах вообще перестали учить всяким культурным особенностям целевых стран и литературные памятники изучаемых языков разбирать?..
Зависит от включения страноведения в программу. У нас был курс истории английской литературы, не могу сказать, что он дохуя улучшает переводческие способности.
Просто довольно часто встречается мне мнения, что переводчиков ни культуре языка с которого они переводят, ни русскому в вузах не учат. И мне стало интересно на сколько это так.
То есть в моем юношестве учащиеся на переводчиков подруги это изучали. Но может все с тех пор изменилось.
Понятно, конечно, что если человек не хочет, то ему ничего не поможет... но одно дело, когда базу не дают, а другое когда её не берут.
Мне дико интересно - в институтах вообще перестали учить всяким культурным особенностям целевых стран и литературные памятники изучаемых языков разбирать?..
Ну как сказать... Культуру стран изучаемого языка (базу, как ты говоришь,) безусловно преподают, но насколько оно потом реально помогает при переводе - вопрос дискуссионный. Всё оно должно идти в комплекте, чтобы теоретические аспекты потом помогали на практике. А когда программа составлена весьма спорно, часов ни на что толком не хватает, каждый препод пропихивает своё специфическое видение профессии, (а самые лучшие и вовсе уходят в вышку ), результат на выходе получается сомнительный.
(Мой бэкграунд: востфак спбгу, неудачно выбранная специальность (сдвоенная), душевная травма от пережитого, бгг. Ни один из целевых языков (в том числе китайский) так и не выучил до приемлемого уровня, поэтому знание культуры мне как-то нихуя не помогло.)
АПД: русский отдельно не преподавали, хотя мы были филологической группой.
Отредактировано (2022-10-06 16:52:27)
ВУЗов сейчас разных развелось, сам понимаешь. По классической программе должны учить, конечно, но если это доп. квалификация, негуманитарный институт и все остальное...
Спасибо, что поделились опытом, аноны.
Как же это все печально.
Есть слухи, что переводчики часто вообще не учились нигде переводить и языка не знают. Когда то читал на одном форуме, что какой-то супер популярный китайский роман так переводили. И у юнитов, думаете там какие-то китаисты переводят или Наложник императора, кто переводил, кто-то бегло говорящий и пишущий по китайский и живший в Китае? А переведено хорошо. И это всеми признано.
Отредактировано (2022-10-06 18:44:41)
Анон, я не говорила ни в какой момент, что нельзя быть хорошим (или плохим) переводчиком без профильного образования. Я по себе знаю, что язык лучше всего учить переводя то, что нравится, в компании словарей, гугла и сочувствующих, потому что личное горение и интерес - это ниебическая сила.
Но все же, высшее образование с переводчиков спрашивают тоже не случайно и в вузы зачем-то ходят.
Интересно, кто-то сможет отличить перевод того, кто учился этому в вузе от того, кто вообще не знает языка и переводит?
Интересно, кто-то сможет отличить перевод того, кто учился этому в вузе от того, кто вообще не знает языка и переводит?
В каком смысле вообще не знает? Интуитивно редактирует млт?..
По моим ощущениям, чем дольше человек работает в сфере, тем меньше заметно, где он учился - опыт теорию вытесняет, а что не используется, то забывается.
Если говорить о только начинающих переводить - у самоучек может отличаться рабочая лексика и стиль, могут быть пробелы в знаниях в неожиданных местах - это, наверное, может заметить хороший преподаватель.
По моим ощущениям, чем дольше человек работает в сфере, тем меньше заметно, где он учился - опыт теорию вытесняет, а что не используется, то забывается.
Если говорить о только начинающих переводить - у самоучек может отличаться рабочая лексика и стиль, могут быть пробелы в знаниях в неожиданных местах - это, наверное, может заметить хороший преподаватель.
Тогда какой смысл учиться 5 лет, чтобы ты переводил также как и абсолютный дилетант? Мне самому стало интересно, какое образование у переводчиков с китайского, это курсы или у всех все же вуз. Потому что как выучить самому английский, мне ещё понятно, но китайский так невозможно выучить, чтобы переводить художественные тексты.
Не знаю. Может со словарём.
Если человек совсем не знает языка и есть у него только млт и словарь - он рано или поздно ошибется. Чем сложнее изначальный текст, тем больше шансов + есть сейчас программы, которые узнают машинный перевод даже если его редактировали. Кроме этого живые люди и млт ошибаются по разному, это тоже заметно.
Но при этом если человек очень умеет в язык перевода, а оригинал никому не показывать, то можно умело делать вид, чтт ты язык знаешь.
Тогда какой смысл учиться 5 лет, чтобы ты переводил также как и абсолютный дилетант?
Нет, прости. Я под самоучкой имела ввиду "учился пять лет не в вузе".
Потому что как выучить самому английский, мне ещё понятно, но китайский так невозможно выучить, чтобы переводить художественные тексты.
Почему невозможно, с чего ты взял? Словари не так уж сильно отличаются, как и учебники грамматики.
Если человек совсем не знает языка и есть у него только млт и словарь - он рано или поздно ошибется. Чем сложнее изначальный текст, тем больше шансов + есть сейчас программы, которые узнают машинный перевод даже если его редактировали. Кроме этого живые люди и млт ошибаются по разному, это тоже заметно.
Но при этом если человек очень умеет в язык перевода, а оригинал никому не показывать, то можно умело делать вид, чтт ты язык знаешь.
Я, как переводчик часто пользуюсь млт. Это очень удобно с большим объёмом текста. Естественно я его сверяю, изменяю, но часто оставляю удачные машинные фразы.
Отредактировано (2022-10-06 19:44:11)
Я, как переводчик часто пользуюсь мтл. Это очень удобно с большим объёмом текста.
Анон, я тут с тобой не спорю. Млт идёт вперёд семимильными шагами. Но все же там бывают косяки, которые можно пропустить, если не знаешь язык.
Так что если мы берём в расчёт ситуацию словарь+млт и ноль базы, шанс проколотся не маленький.
Отредактировано (2022-10-06 19:33:04)