Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#401 2021-03-24 17:34:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

ООО! Пельменные аноны вернулись. Очень вам не хватало вчера вечером

#402 2021-03-24 17:43:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды  :lol:  :lol:  :lol:

#403 2021-03-24 17:49:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды  :lol:  :lol:  :lol:

Все для тебя, анон. Простенький рецепт:
https://tilly.by/prazdnik-jivota/supy/k … vontonami/
Обещаю спамить пельменями на каждый срач в этом треде

Отредактировано (2021-03-24 17:49:48)

#404 2021-03-24 17:59:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Точно, я ж все хотел спросить. Есть ли нормальный перевод Графского Ублюдка? Помню, что был какой-то не до конца причесанный мтл, где про одного и того же персонажа говорили то he, то she.

#405 2021-03-24 18:01:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды  :lol:  :lol:  :lol:

Все для тебя, анон. Простенький рецепт:
https://tilly.by/prazdnik-jivota/supy/k … vontonami/
Обещаю спамить пельменями на каждый срач в этом треде

но это не тот рецепт  :lol:

#406 2021-03-24 18:04:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды  :lol:  :lol:  :lol:

Все для тебя, анон. Простенький рецепт:
https://tilly.by/prazdnik-jivota/supy/k … vontonami/
Обещаю спамить пельменями на каждый срач в этом треде

но это не тот рецепт  :lol:

Я ж сказал, простенький) Для сычуаньских надо подзаебаться с бульоном и с соусом на основе чили-масла, а так принцип вот он.

#407 2021-03-24 18:05:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот, например, поострее.
https://omnivorescookbook.com/sichuan-s … n-red-oil/

#408 2021-03-24 18:14:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я ж сказал, простенький) Для сычуаньских надо подзаебаться с бульоном и с соусом на основе чили-масла, а так принцип вот он.

В вонтонах больше всего заебываюсь с раскаткой теста до прозрачности. Мне понравился способ когда пласт на пласт накладываешь и катаешь, так получается попроще, чем сразу всю эту простыню по столу тягать. Плюс мне нравится нарезка ножом на квадратики. Ну и можно заморозить, если совсем лень. Помню после последнего срача за пельмени нахуячил себе вонтонов, и ел их то в простом бульоне, то в сычуаньском остром, то с домашней лапшой...

#409 2021-03-24 18:16:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как же вы заебали. Пойду пельменей сварю.

Останкинские, плиз.))) Скучаю по ним сильно.

Отредактировано (2021-03-24 18:19:17)

#410 2021-03-24 18:19:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Пора переименовываться в Тред Пельменных Маньяков.
Шож вы делаете аноны, :omg:  я теперь пельменей хочу.

#411 2021-03-24 18:24:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Блин, пельмени - они везде пельмени, хоть вонтоны, хоть равиоли, хоть дамплинги. Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.

#412 2021-03-24 18:29:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Блин, пельмени - они везде пельмени, хоть вонтоны, хоть равиоли, хоть дамплинги. Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.

Ты провоцируешь новый виток срача))

#413 2021-03-24 18:35:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Блин, пельмени - они везде пельмени, хоть вонтоны, хоть равиоли, хоть дамплинги. Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.

Ты провоцируешь новый виток срача))

Я реально не понимаю, к чему аноны прикопались. Эти вонтоны в UK в китайской еде на вынос зовутся дамплингс, потому что местному населению так понятно. И никто не возмущается.

#414 2021-03-24 18:39:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Блин, пельмени - они везде пельмени

А колбаса - везде колбаса. Поэтому хотдог - это бутерброд с колбасой, так и будем переводить.
Это ты еще, гляжу, не в курсе международного срача про происхождение пельменей как концепта  =D  Но это тема не этого треда.

#415 2021-03-24 18:45:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Блин, пельмени - они везде пельмени

А колбаса - везде колбаса. Поэтому хотдог - это бутерброд с колбасой, так и будем переводить.
Это ты еще, гляжу, не в курсе международного срача про происхождение пельменей как концепта  =D  Но это тема не этого треда.

Я в курсе, но у нас это блюдо зовётся пельмени, и я так его и называю, хоть в Англии, хоть в Китае, хоть во Вьетнаме.
Хотдог вообще-то с сосиской, а бутерброд - это хлеб с маслом.

#416 2021-03-24 18:46:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да блин уже в треде о переводах нельзя поговорить о переводах пусть даже такой мелочи?..

#417 2021-03-24 18:46:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.

Анон, если ты пролистаешь тред на несколько страниц назад, то увидишь резонное замечание о том, что переводчика больше порицают за суффикс, а не за выбор слова. Самоидентификация пельменей - это так, интересная тема для обсуждения, не более (по которой, вроде бы, все осмысленные аргументы в тред уже внесены).

Отредактировано (2021-03-24 18:47:35)

#418 2021-03-24 18:50:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Блин, пельмени - они везде пельмени

А колбаса - везде колбаса. Поэтому хотдог - это бутерброд с колбасой, так и будем переводить.
Это ты еще, гляжу, не в курсе международного срача про происхождение пельменей как концепта  =D  Но это тема не этого треда.

Кстати, в ресторанах в ЮВА на русском языке они пельмени. Даже они так переводят для русских туристов.

#419 2021-03-24 18:51:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В продолжение кулинарных переводов - dòuhuā (豆花) - это на самом деле что? Так и останется "духуа" (доухуа?), или переделывается в "пудинг из тофу"? Анон пытался разобраться, но там вариативность рецептов хлеще, чем в пельменях, и какого-то общепринятого варианта названия мне найти не удалось.

#420 2021-03-24 18:52:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.

Анон, если ты пролистаешь тред на несколько страниц назад, то увидишь резонное замечание о том, что переводчика больше порицают за суффикс, а не за выбор слова. Самоидентификация пельменей - это так, интересная тема для обсуждения, не более (по которой, вроде бы, все осмысленные аргументы в тред уже внесены).

Так они там маленькие, пухленькие и кавайные по тексту новеллы. Пельмешки, одним словом.

#421 2021-03-24 19:00:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

*в сторону* Мне так кажется, что та глава должна была в принципе называться иначе. Речь там, конечно, на первый взгляд о пельменях, но на самом деле нет, и значение у слова не только "пельмени".

#422 2021-03-24 19:03:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В продолжение кулинарных переводов - dòuhuā (豆花) - это на самом деле что? Так и останется "духуа" (доухуа?), или переделывается в "пудинг из тофу"? Анон пытался разобраться, но там вариативность рецептов хлеще, чем в пельменях, и какого-то общепринятого варианта названия мне найти не удалось.

а контекст?

#423 2021-03-24 19:05:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я в курсе, но у нас это блюдо зовётся пельмени, и я так его и называю, хоть в Англии, хоть в Китае, хоть во Вьетнаме.

"У нас" этого блюда не существует. А когда его подают как часть китайской кухни, называют "вонтоны". В Китае несколько десятков видов пельменей, ты их одинаково в меню переводить будешь? Неудивительно, что ты не переводчик.

#424 2021-03-24 19:07:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В продолжение кулинарных переводов - dòuhuā (豆花) - это на самом деле что? Так и останется "духуа" (доухуа?), или переделывается в "пудинг из тофу"? Анон пытался разобраться, но там вариативность рецептов хлеще, чем в пельменях, и какого-то общепринятого варианта названия мне найти не удалось.

It is also referred to as tofu pudding, soybean pudding, or tofu brains.
Короче, оставлять "доухуа" и делать сноски при необходимости. "Пудинг" в русском языке имеет четкую коннотацию десерта", и переводить им стоит далеко не все то, что pudding.

#425 2021-03-24 19:19:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а контекст?

Там персонаж периодически ест dòuhuā, а если регионально конкретнее, то dòufunǎo. Подробностей о вкусе, консистенции и составе нет.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума