Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
ООО! Пельменные аноны вернулись. Очень вам не хватало вчера вечером
принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды
принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды
![]()
![]()
Все для тебя, анон. Простенький рецепт:
https://tilly.by/prazdnik-jivota/supy/k … vontonami/
Обещаю спамить пельменями на каждый срач в этом треде
Отредактировано (2021-03-24 17:49:48)
Точно, я ж все хотел спросить. Есть ли нормальный перевод Графского Ублюдка? Помню, что был какой-то не до конца причесанный мтл, где про одного и того же персонажа говорили то he, то she.
Анон пишет:принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды
![]()
![]()
Все для тебя, анон. Простенький рецепт:
https://tilly.by/prazdnik-jivota/supy/k … vontonami/
Обещаю спамить пельменями на каждый срач в этом треде
но это не тот рецепт
Анон пишет:Анон пишет:принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды
![]()
![]()
Все для тебя, анон. Простенький рецепт:
https://tilly.by/prazdnik-jivota/supy/k … vontonami/
Обещаю спамить пельменями на каждый срач в этом тредено это не тот рецепт
Я ж сказал, простенький) Для сычуаньских надо подзаебаться с бульоном и с соусом на основе чили-масла, а так принцип вот он.
Вот, например, поострее.
https://omnivorescookbook.com/sichuan-s … n-red-oil/
Я ж сказал, простенький) Для сычуаньских надо подзаебаться с бульоном и с соусом на основе чили-масла, а так принцип вот он.
В вонтонах больше всего заебываюсь с раскаткой теста до прозрачности. Мне понравился способ когда пласт на пласт накладываешь и катаешь, так получается попроще, чем сразу всю эту простыню по столу тягать. Плюс мне нравится нарезка ножом на квадратики. Ну и можно заморозить, если совсем лень. Помню после последнего срача за пельмени нахуячил себе вонтонов, и ел их то в простом бульоне, то в сычуаньском остром, то с домашней лапшой...
Как же вы заебали. Пойду пельменей сварю.
Останкинские, плиз.))) Скучаю по ним сильно.
Отредактировано (2021-03-24 18:19:17)
Пора переименовываться в Тред Пельменных Маньяков.
Шож вы делаете аноны, я теперь пельменей хочу.
Блин, пельмени - они везде пельмени, хоть вонтоны, хоть равиоли, хоть дамплинги. Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.
Блин, пельмени - они везде пельмени, хоть вонтоны, хоть равиоли, хоть дамплинги. Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.
Ты провоцируешь новый виток срача))
Анон пишет:Блин, пельмени - они везде пельмени, хоть вонтоны, хоть равиоли, хоть дамплинги. Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.
Ты провоцируешь новый виток срача))
Я реально не понимаю, к чему аноны прикопались. Эти вонтоны в UK в китайской еде на вынос зовутся дамплингс, потому что местному населению так понятно. И никто не возмущается.
Блин, пельмени - они везде пельмени
А колбаса - везде колбаса. Поэтому хотдог - это бутерброд с колбасой, так и будем переводить.
Это ты еще, гляжу, не в курсе международного срача про происхождение пельменей как концепта Но это тема не этого треда.
Анон пишет:Блин, пельмени - они везде пельмени
А колбаса - везде колбаса. Поэтому хотдог - это бутерброд с колбасой, так и будем переводить.
Это ты еще, гляжу, не в курсе международного срача про происхождение пельменей как концептаНо это тема не этого треда.
Я в курсе, но у нас это блюдо зовётся пельмени, и я так его и называю, хоть в Англии, хоть в Китае, хоть во Вьетнаме.
Хотдог вообще-то с сосиской, а бутерброд - это хлеб с маслом.
Да блин уже в треде о переводах нельзя поговорить о переводах пусть даже такой мелочи?..
Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.
Анон, если ты пролистаешь тред на несколько страниц назад, то увидишь резонное замечание о том, что переводчика больше порицают за суффикс, а не за выбор слова. Самоидентификация пельменей - это так, интересная тема для обсуждения, не более (по которой, вроде бы, все осмысленные аргументы в тред уже внесены).
Отредактировано (2021-03-24 18:47:35)
Анон пишет:Блин, пельмени - они везде пельмени
А колбаса - везде колбаса. Поэтому хотдог - это бутерброд с колбасой, так и будем переводить.
Это ты еще, гляжу, не в курсе международного срача про происхождение пельменей как концептаНо это тема не этого треда.
Кстати, в ресторанах в ЮВА на русском языке они пельмени. Даже они так переводят для русских туристов.
В продолжение кулинарных переводов - dòuhuā (豆花) - это на самом деле что? Так и останется "духуа" (доухуа?), или переделывается в "пудинг из тофу"? Анон пытался разобраться, но там вариативность рецептов хлеще, чем в пельменях, и какого-то общепринятого варианта названия мне найти не удалось.
Анон пишет:Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.
Анон, если ты пролистаешь тред на несколько страниц назад, то увидишь резонное замечание о том, что переводчика больше порицают за суффикс, а не за выбор слова. Самоидентификация пельменей - это так, интересная тема для обсуждения, не более (по которой, вроде бы, все осмысленные аргументы в тред уже внесены).
Так они там маленькие, пухленькие и кавайные по тексту новеллы. Пельмешки, одним словом.
*в сторону* Мне так кажется, что та глава должна была в принципе называться иначе. Речь там, конечно, на первый взгляд о пельменях, но на самом деле нет, и значение у слова не только "пельмени".
В продолжение кулинарных переводов - dòuhuā (豆花) - это на самом деле что? Так и останется "духуа" (доухуа?), или переделывается в "пудинг из тофу"? Анон пытался разобраться, но там вариативность рецептов хлеще, чем в пельменях, и какого-то общепринятого варианта названия мне найти не удалось.
а контекст?
Я в курсе, но у нас это блюдо зовётся пельмени, и я так его и называю, хоть в Англии, хоть в Китае, хоть во Вьетнаме.
"У нас" этого блюда не существует. А когда его подают как часть китайской кухни, называют "вонтоны". В Китае несколько десятков видов пельменей, ты их одинаково в меню переводить будешь? Неудивительно, что ты не переводчик.
В продолжение кулинарных переводов - dòuhuā (豆花) - это на самом деле что? Так и останется "духуа" (доухуа?), или переделывается в "пудинг из тофу"? Анон пытался разобраться, но там вариативность рецептов хлеще, чем в пельменях, и какого-то общепринятого варианта названия мне найти не удалось.
It is also referred to as tofu pudding, soybean pudding, or tofu brains.
Короче, оставлять "доухуа" и делать сноски при необходимости. "Пудинг" в русском языке имеет четкую коннотацию десерта", и переводить им стоит далеко не все то, что pudding.
а контекст?
Там персонаж периодически ест dòuhuā, а если регионально конкретнее, то dòufunǎo. Подробностей о вкусе, консистенции и составе нет.