Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
ООО! Пельменные аноны вернулись. Очень вам не хватало вчера вечером
принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды
принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды
Все для тебя, анон. Простенький рецепт:
https://tilly.by/prazdnik-jivota/supy/k … vontonami/
Обещаю спамить пельменями на каждый срач в этом треде
Отредактировано (2021-03-24 17:49:48)
Точно, я ж все хотел спросить. Есть ли нормальный перевод Графского Ублюдка? Помню, что был какой-то не до конца причесанный мтл, где про одного и того же персонажа говорили то he, то she.
Анон пишет:принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды
Все для тебя, анон. Простенький рецепт:
https://tilly.by/prazdnik-jivota/supy/k … vontonami/
Обещаю спамить пельменями на каждый срач в этом треде
но это не тот рецепт
Анон пишет:Анон пишет:принесите хоть рецепт этих пельменей, ироды
Все для тебя, анон. Простенький рецепт:
https://tilly.by/prazdnik-jivota/supy/k … vontonami/
Обещаю спамить пельменями на каждый срач в этом тредено это не тот рецепт
Я ж сказал, простенький) Для сычуаньских надо подзаебаться с бульоном и с соусом на основе чили-масла, а так принцип вот он.
Вот, например, поострее.
https://omnivorescookbook.com/sichuan-s … n-red-oil/
Я ж сказал, простенький) Для сычуаньских надо подзаебаться с бульоном и с соусом на основе чили-масла, а так принцип вот он.
В вонтонах больше всего заебываюсь с раскаткой теста до прозрачности. Мне понравился способ когда пласт на пласт накладываешь и катаешь, так получается попроще, чем сразу всю эту простыню по столу тягать. Плюс мне нравится нарезка ножом на квадратики. Ну и можно заморозить, если совсем лень. Помню после последнего срача за пельмени нахуячил себе вонтонов, и ел их то в простом бульоне, то в сычуаньском остром, то с домашней лапшой...
Как же вы заебали. Пойду пельменей сварю.
Останкинские, плиз.))) Скучаю по ним сильно.
Отредактировано (2021-03-24 18:19:17)
Пора переименовываться в Тред Пельменных Маньяков.
Шож вы делаете аноны, я теперь пельменей хочу.
Блин, пельмени - они везде пельмени, хоть вонтоны, хоть равиоли, хоть дамплинги. Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.
Блин, пельмени - они везде пельмени, хоть вонтоны, хоть равиоли, хоть дамплинги. Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.
Ты провоцируешь новый виток срача))
Анон пишет:Блин, пельмени - они везде пельмени, хоть вонтоны, хоть равиоли, хоть дамплинги. Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.
Ты провоцируешь новый виток срача))
Я реально не понимаю, к чему аноны прикопались. Эти вонтоны в UK в китайской еде на вынос зовутся дамплингс, потому что местному населению так понятно. И никто не возмущается.
Блин, пельмени - они везде пельмени
А колбаса - везде колбаса. Поэтому хотдог - это бутерброд с колбасой, так и будем переводить.
Это ты еще, гляжу, не в курсе международного срача про происхождение пельменей как концепта Но это тема не этого треда.
Анон пишет:Блин, пельмени - они везде пельмени
А колбаса - везде колбаса. Поэтому хотдог - это бутерброд с колбасой, так и будем переводить.
Это ты еще, гляжу, не в курсе международного срача про происхождение пельменей как концепта Но это тема не этого треда.
Я в курсе, но у нас это блюдо зовётся пельмени, и я так его и называю, хоть в Англии, хоть в Китае, хоть во Вьетнаме.
Хотдог вообще-то с сосиской, а бутерброд - это хлеб с маслом.
Да блин уже в треде о переводах нельзя поговорить о переводах пусть даже такой мелочи?..
Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.
Анон, если ты пролистаешь тред на несколько страниц назад, то увидишь резонное замечание о том, что переводчика больше порицают за суффикс, а не за выбор слова. Самоидентификация пельменей - это так, интересная тема для обсуждения, не более (по которой, вроде бы, все осмысленные аргументы в тред уже внесены).
Отредактировано (2021-03-24 18:47:35)
Анон пишет:Блин, пельмени - они везде пельмени
А колбаса - везде колбаса. Поэтому хотдог - это бутерброд с колбасой, так и будем переводить.
Это ты еще, гляжу, не в курсе международного срача про происхождение пельменей как концепта Но это тема не этого треда.
Кстати, в ресторанах в ЮВА на русском языке они пельмени. Даже они так переводят для русских туристов.
В продолжение кулинарных переводов - dòuhuā (豆花) - это на самом деле что? Так и останется "духуа" (доухуа?), или переделывается в "пудинг из тофу"? Анон пытался разобраться, но там вариативность рецептов хлеще, чем в пельменях, и какого-то общепринятого варианта названия мне найти не удалось.
Анон пишет:Сюжет из-за этих пельмешек не пострадал, так что ваши доебы до переводчиков просто доебы.
Анон, если ты пролистаешь тред на несколько страниц назад, то увидишь резонное замечание о том, что переводчика больше порицают за суффикс, а не за выбор слова. Самоидентификация пельменей - это так, интересная тема для обсуждения, не более (по которой, вроде бы, все осмысленные аргументы в тред уже внесены).
Так они там маленькие, пухленькие и кавайные по тексту новеллы. Пельмешки, одним словом.
*в сторону* Мне так кажется, что та глава должна была в принципе называться иначе. Речь там, конечно, на первый взгляд о пельменях, но на самом деле нет, и значение у слова не только "пельмени".
В продолжение кулинарных переводов - dòuhuā (豆花) - это на самом деле что? Так и останется "духуа" (доухуа?), или переделывается в "пудинг из тофу"? Анон пытался разобраться, но там вариативность рецептов хлеще, чем в пельменях, и какого-то общепринятого варианта названия мне найти не удалось.
а контекст?
Я в курсе, но у нас это блюдо зовётся пельмени, и я так его и называю, хоть в Англии, хоть в Китае, хоть во Вьетнаме.
"У нас" этого блюда не существует. А когда его подают как часть китайской кухни, называют "вонтоны". В Китае несколько десятков видов пельменей, ты их одинаково в меню переводить будешь? Неудивительно, что ты не переводчик.
В продолжение кулинарных переводов - dòuhuā (豆花) - это на самом деле что? Так и останется "духуа" (доухуа?), или переделывается в "пудинг из тофу"? Анон пытался разобраться, но там вариативность рецептов хлеще, чем в пельменях, и какого-то общепринятого варианта названия мне найти не удалось.
It is also referred to as tofu pudding, soybean pudding, or tofu brains.
Короче, оставлять "доухуа" и делать сноски при необходимости. "Пудинг" в русском языке имеет четкую коннотацию десерта", и переводить им стоит далеко не все то, что pudding.
а контекст?
Там персонаж периодически ест dòuhuā, а если регионально конкретнее, то dòufunǎo. Подробностей о вкусе, консистенции и составе нет.