Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:Ну там же написано, северяне называют вонтон, кантонцы вонтон, а сычуанцы чаошоу. В тексте чаошоу. Что ты мне хочешь доказать? Ещё раз, зачем знать, как болгары называют суп или белорусы, в тексте щи. Пиши или суп с мясом или щи, а не рассказывай про разновидность борща
ты действительно тупой или набрасываешь?
Прекрати скатывать это в срач. Еще за пельмени подраться не хватало. Вонтоны записываются другими иероглифами. Здесь записаны чаошоу. С чем ты споришь, с текстом автора? В русском все эти позы, вонтоны, чаошоу - все пельмени
Отредактировано (2021-03-24 12:27:26)
Анон пишет:Анон пишет:Бабушкины носки - это носки, которые носит бабушка, а не те, которые она связала для внука. Это "носки от бабушки".
А ручка Коли, это ту, которую он изготовил? К стати пельмени учитель готовил
Ты сейчас мои слова подтверждаешь. Ручка Коли - ручка, которой пользуется Коля (или пользовался, но одолжил). Пельмени учителя - пельмени, которыми пользуется учитель. Вот те, что перед ним лежат в тарелке, это пельмени учителя. А те, что он приготовил и попросил отнести - нет.
если Коля мне одолжил ручку, то чья это ручка?
Вонтоны записываются другими иероглифами. Здесь записаны чаошоу. С чем ты споришь, с текстом автора? В русском все эти позы, вонтоны, чаошоу - все пельмени
Это ты споришь с текстом автора, предлагая генерализировать блюдо и записать чаошоу как пельмени. Пельмени записываются другими иероглифами 饺子. В тексте иероглиф чаошоу. В эрхе очень много внимания уделяется кухне, поэтому обобщать блюдо как пельмени — это неуважение к первоисточнику. Будь эти многострадальные чаошоу не так значимы для сюжета, то хоть варениками обзови хуй с ними.
У тебя такая интересная логика. Если для тебя позы, вонтоны, чаошоу — это все пельмени, то почему можно вместо чаошоу писать пельмени, но нельзя писать вонтоны?
Отредактировано (2021-03-24 12:41:28)
Как же вы заебали. Пойду пельменей сварю.
Как же вы заебали. Пойду пельменей сварю.
Лето близко не вари
Вонтоны записываются другими иероглифами
Я вам очень сломаю картину мира, если скажу, что в сычуаньхуа вообще много что пишется другими иероглифами или вообще превращается в другое слово по сравнению с путунхуа? Давайте еще начнем доказывать, что юаньсяо и танъюань - разные блюда, на основе фамильных рецептов из двух отдельных семей с юга и с севера.
Отредактировано (2021-03-24 12:51:16)
Анон пишет:Вонтоны записываются другими иероглифами
Я вам очень сломаю картину мира, если скажу, что в сычуаньхуа вообще много что пишется другими иероглифами или вообще превращается в другое слово по сравнению с путунхуа?
Не ломай, анон. Там у пельменеподобных блюд куча названий и они все пишутся по разному.
Анон пишет:Анон пишет:Вонтоны записываются другими иероглифами
Я вам очень сломаю картину мира, если скажу, что в сычуаньхуа вообще много что пишется другими иероглифами или вообще превращается в другое слово по сравнению с путунхуа?
Не ломай, анон. Там у пельменеподобных блюд куча названий и они все пишутся по разному.
Но не все при этом делаются по разным рецептам, в том и цимес. И что с ними делать при переводе - остается на совести переводчика. Что не мешает нам всерьез посраться по этому поводу, переводчики-то не видят
Но не все при этом делаются по разным рецептам, в том и цимес. И что с ними делать при переводе - остается на совести переводчика. Что не мешает нам всерьез посраться по этому поводу, переводчики-то не видят
Интересно, а в переводе то объяснено, что это за пельмени
Анон пишет:Но не все при этом делаются по разным рецептам, в том и цимес. И что с ними делать при переводе - остается на совести переводчика. Что не мешает нам всерьез посраться по этому поводу, переводчики-то не видят
Интересно, а в переводе то объяснено, что это за пельмени
Нет, переводчики Эрхи очень избирательно делают пояснения. Одну идиому в сноски вынесут, другого шиди без слов адаптируют.
если Коля мне одолжил ручку, то чья это ручка?
Колина. Она же не поменяла своей принадлежности. А вот если он ее подарил, то это твоя ручка от Коли.
И тут, я понимаю, так (Эрху я не читала, ситуацию не знаю) - учитель приготовил пельмени и отдал их кому-то, чтобы он их съел, - пельмени от учителя. Учитель приготовил себе пельмени, а кто-то сам им угостился - пельмени учителя.
Нет, переводчики Эрхи очень избирательно делают пояснения. Одну идиому в сноски вынесут, другого шиди без слов адаптируют.
Пошел проверил. Объяснено про чаошоу сразу под названием
Значит, их уже заколебали, и добавили сноску
Вооот! Работает значит критика
они не правят перевод, пишут, что после второго тома будут. Тут все надо ходить и проверять, аноны такие брехуны, то автор голубей хамка, то пельмени не те У них там даже статья целая про эти чаошоу
Отредактировано (2021-03-24 14:20:44)
Как они последовательны в своих сносках
7 глава:
[*抄手 chāoshǒu чаошоу — мелкие пельмени в супе; засунуть руки друг другу в рукава (греясь)].
57 глава:
[*抄手 »сложить руками» хуньтунь– мелкие пельмени-клецки с мясным фаршем, которые варят и едят вместе с супом].
104 глава
[* 抄手 chāoshǒu чаошоу - пельмешки-ушки (мелкие пельмени-клецки); chāo shǒu - суп с клецками-пельмешками (блюдо провинции Сычуань)].
пельмени-клецки
Они взрывают мне моск. Где, у какой нации, блет, клецки могут иметь начинку?!
[* 抄手 chāoshǒu чаошоу - пельмешки-ушки (мелкие пельмени-клецки); chāo shǒu - суп с клецками-пельмешками (блюдо провинции Сычуань)].
Простите, а в чем сакральный смысл написать слово раздельно и перевести его рядом по-другому? Я бы написал "мелкие пельмени, также суп с такими пельменями".
Анон пишет:пельмени-клецки
Они взрывают мне моск. Где, у какой нации, блет, клецки могут иметь начинку?!
Ну, если следовать логике анона выше, то клецки — это тоже пельмень
Пельмени - это широкий класс блюд, состоящих из кусочков теста, обернутых вокруг начинки, или из теста без начинки.
Отредактировано (2021-03-24 14:33:34)
Бляя, ебучие пельмени. Остановитесь Сейчас будет 10 страниц про тире в пельменях. Может другое что-то обсудим, хорошие переводы уже внесли, есть какие то новеллы сами по себе хорошие, но не в русском переводе или с плохим русским, но сами новеллы гуд. Или составить список команд переводчиков хороших, у которых можно что-то читать.
есть какие то новеллы сами по себе хорошие, но не в русском переводе или с плохим русским, но сами новеллы гуд
Из последнего понравились 有匪 и 电竞恋人. У 有匪 перевод откровенно отстойный. У 电竞恋人 не было.
Анон пишет:есть какие то новеллы сами по себе хорошие, но не в русском переводе или с плохим русским, но сами новеллы гуд
Из последнего понравились 有匪 и 电竞恋人. У 有匪 перевод откровенно отстойный. У 电竞恋人 не было.
Анон, мы тут, конечно, умные и гуглить умеем, но может, хотя бы пиньинем писать будешь? Чтобы с ходу хоть сообразить, знаешь эту новеллу или нет
Анон, мы тут, конечно, умные и гуглить умеем, но может, хотя бы пиньинем писать будешь? Чтобы с ходу хоть сообразить, знаешь эту новеллу или нет
有匪/Legend of Fei https://www.novelupdates.com/series/legend-of-fei/
电竞恋人/Accompany You to the Top of the World https://www.novelupdates.com/series/acc … the-world/