Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#326 2021-03-23 20:56:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да если бы всяких там жричодали слушали, мы бы до сих пор Вэй У Сянь читали, блин. Пусть пляшут и жрут, прогресс неумолим, придут нормальные переводчики еще. Почитают здесь или где, как делать не надо и прокачают скилл.
Или останутся в памяти как смешной олдскул — Ранкуй когда-то писали, ахаха, смешные какие, во ржака.

#327 2021-03-23 20:58:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

"кто-то из анонов не может принять то, что для кого-то косяки переводчика Тиндера" НЕсущественны. Давай-ка будем все же объективными, ага?

Кстати, скажу, что конфликт начался сильно задолго до прошлого срача, ещё в треде чтения китайских новелл. И вот как раз-таки там на меня набросился анон с "жричёдали, неблагодарный", когда я сказал, что там имена неправильно переведены. Так что сорян, но изначально конфликт был как раз из-за того, что кому-то жало, что кто-то этот перевод не считает православным.

Ну я вот этого не знала, я тут про это прочитала. И сначала было весело смотреть на срач по пельмешкам, а потом все ерескочили к этому имени и начали прям жестко с обеих сторон высказываться, началось "все аноны - один анон", и тут не было такого, что пришел один анон и пропагандировал православие данного перевода. Скорее наооборот

#328 2021-03-23 21:00:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Скорее наооборот

Потому что по этому поводу было два срача, один из них большой, а защитник в тот раз настолько неадекватно сплясал, что теперь автоматом даже лично я автоматический агр на анонов с "там всё нормально" испытываю.  :lol:

#329 2021-03-23 21:02:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

#330 2021-03-23 21:03:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Скорее наооборот

Потому что по этому поводу было два срача, один из них большой, а защитник в тот раз настолько неадекватно сплясал, что теперь автоматом даже лично я автоматический агр на анонов с "там всё нормально" испытываю.  :lol:

Просто в этот раз пришел еще защитник в красивой позе "я вообще не знаю, но чо вы такие агрессивные, просто дайте нам спокойно говорить, какие вы потребляди, ну чо вы оскорбляетесь, вот я бедный-несчастный, не знаю инглиша, пожалейте-не губите, да вы просто платные переводчики, я все понял". Страдающая лань за всеобщую дружбу с дерьмецом исподтишка, короче. Но не прокатило.

#331 2021-03-23 21:04:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

спасибо, конечно, но мне и тут хватило)))

#332 2021-03-23 21:05:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Всё ещё раньше начиналось.)
Дальше от этого коммента:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p6540114

#333 2021-03-23 21:06:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Скорее наооборот

Потому что по этому поводу было два срача, один из них большой, а защитник в тот раз настолько неадекватно сплясал, что теперь автоматом даже лично я автоматический агр на анонов с "там всё нормально" испытываю.  :lol:

Просто в этот раз пришел еще защитник в красивой позе "я вообще не знаю, но чо вы такие агрессивные, просто дайте нам спокойно говорить, какие вы потребляди, ну чо вы оскорбляетесь, вот я бедный-несчастный, не знаю инглиша, пожалейте-не губите, да вы просто платные переводчики, я все понял". Страдающая лань за всеобщую дружбу с дерьмецом исподтишка, короче. Но не прокатило.

а ты, анонче, уверен? просто ты тут половину того, что я говорила с половиной сообщений от другого анона привел. уже раз 10 писала, что не "все аноны - один анон". и вот реально, все остальные нормально общаются, а ты прям грубо.

Отредактировано (2021-03-23 21:07:25)

#334 2021-03-23 21:07:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот знаете, я перечитала тот срач, мы тут ещё неплохо держимся. Тот был совсем беспощаден

#335 2021-03-23 21:09:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот знаете, я перечитала тот срач, мы тут ещё неплохо держимся. Тот был совсем беспощаден

не жалеешь ты себя, анончик  :lol:

#336 2021-03-23 21:09:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

прости, анон, но если ты посмотришь повыше про "жрать говно", то ты поймешь, что тут "кто-то из анонов не может принять то, что для кого-то косяки переводчика Тиндера" НЕсущественны. Давай-ка будем все же объективными, ага?

Лично я прямо сказала, что могу понять анонов, которым перевод Тиндера норм, и так же прямо озвучила, что было не норм мне. Про жрать говно я не нашла и за других людей ответственности я не несу. По факту мне анон с "вы всё равно не знаете, что там" не ответил

Перевод Тиндера норм, кроме имён.
Но я вот тоже читаю новеллы на английском, а потом на меня в тредах наезжают, что я где-то лишний мягкий знак поставила, и это бесит нереально.

#337 2021-03-23 21:09:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

просто ты тут половину того, что я говорила с половиной сообщений от другого анона привел.

Окей, три защитника с разными кусками пересказанного мной текста. Будто это что-то меняет.
А я, видимо, теперь все аноны, которые "прям грубо" в этом треде  =D

#338 2021-03-23 21:12:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Перевод Тиндера норм, кроме имён.
Но я вот тоже читаю новеллы на английском, а потом на меня в тредах наезжают, что я где-то лишний мягкий знак поставила, и это бесит нереально.

Анон, опустив тиндер, а что ты предлагаешь тогда делать, если кто-то пишет имя неправильно? В смысле, поправлять будут, но что наезжать я помню только одного анона, который упорно склонял Цзянов как Цзяней. Ну, ещё был один, который писал Ваньсяни, но там и не наезжали особо

#339 2021-03-23 21:14:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

просто ты тут половину того, что я говорила с половиной сообщений от другого анона привел.

Окей, три защитника с разными кусками пересказанного мной текста. Будто это что-то меняет.
А я, видимо, теперь все аноны, которые "прям грубо" в этом треде  =D

А ты просто снова ту же ошибку про незнание инглиша привел, что до этого в комменте к моему посту. Потому что я как раз писала, что что читаю на инглише, но ты это не увидел и я тебе на это указала. И снова также точно пишешь, поэтому ты не "все аноны", ты один, тот самый!

#340 2021-03-23 21:33:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Страдающая лань за всеобщую дружбу с дерьмецом исподтишка, короче. Но не прокатило.

Тонкий лёд переходов на личности вижу я.

Чтобы чуть разбавить зациклившуюся тему "мой собеседник неправ": я пошёл полистать анлейт и рулейт "Голубиной почты", и что могу сказать по первым же абзацам. Да, похоже, переводчик действительно переводит вчистую с английского, не задумываясь над тем, как это работало бы при прямом переводе (мне сразу же резанули глаз "таэли", которые в русской традиции "ляны", и проверка этого заняла у меня меньше минуты в гугле). Ещё "жёлтое дерево" на мой вкус лучше выглядело бы "золотистым деревом" или вообще "золотистым палисандром", но тут нужен китаист, потому что непонятно, что за yellow wood имеется в виду (в оригинале не хватает одного иероглифа, чтобы реально получался палисандр). Поймал пропущенное словосочетание из анлейта "maybe even elm", которого нет в переводе (справедливости ради, в оригинале я тоже никаких вязов не вижу, но загадочно).
Да, переводчику очень не хватает беты - скачет пунктуация, мелькают опечатки, много тавтологии местоимений. Но в целом я согласен с анонами, которые считают перевод неплохим. Там нет дикой кальки, у переводчика хороший словарный запас, нормальное выстраивание конструкций с передачей акцентов. Не идеал, но и не ужас-ужас, вполне пристойно.

Отредактировано (2021-03-23 21:40:40)

#341 2021-03-23 21:38:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Страдающая лань за всеобщую дружбу с дерьмецом исподтишка, короче. Но не прокатило.

Тонкий лёд переходов на личности вижу я.

именно, анончик, именно

Анон пишет:

Не идеал, но и не ужас-ужас, вполне пристойно.

В этом-то и дело. Люди могут читать, что им хочется. Свобода выбора, вот это вот все.

#342 2021-03-23 21:41:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хоп

#343 2021-03-23 23:49:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Страдающая лань за всеобщую дружбу с дерьмецом исподтишка, короче. Но не прокатило.

Тонкий лёд переходов на личности вижу я.

именно, анончик, именно

Анон пишет:

Не идеал, но и не ужас-ужас, вполне пристойно.

В этом-то и дело. Люди могут читать, что им хочется. Свобода выбора, вот это вот все.

И потреблядями называть всех несогласных тоже могут. Только зачем удивляться-то потом.

#344 2021-03-23 23:58:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И потреблядями называть всех несогласных тоже могут. Только зачем удивляться-то потом.

Анон, оскорбления и свобода выбора так-то не одно и тоже. Ты понятия-то не подменяй

Отредактировано (2021-03-24 00:00:04)

#345 2021-03-24 00:12:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анончики, а где тред чтений китаеновелл? Я уже все облазил и не нашел :facepalm:

#346 2021-03-24 00:14:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончики, а где тред чтений китаеновелл? Я уже все облазил и не нашел :facepalm:

В антологии.

#347 2021-03-24 00:22:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Анончики, а где тред чтений китаеновелл? Я уже все облазил и не нашел :facepalm:

В антологии.

Спасибо, анон!  :heart:

#348 2021-03-24 00:37:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но в целом я согласен с анонами, которые считают перевод неплохим. Там нет дикой кальки, у переводчика хороший словарный запас, нормальное выстраивание конструкций с передачей акцентов. Не идеал, но и не ужас-ужас, вполне пристойно.

Дык, проблема с самого начала была не в переводе как таковом (как бэ, с ним в теме ранобэ было всё как обычно, кому-то резало глаза, кому-то терпимо), а в неадекватной реакции переводчика на справедливое замечание. После которого, по странному совпадению, начались пляски с бедным Ранку-Жаньцуем :facepalm:  :lol:  и т.д.  От которых повеяло плясками уровня юнетов, даже этому анону , который не считает переводчика Тиндера,  совсем уж потерянным для общества, поскольку при всех недостатках "не ужас-ужас" и то что отметил анон выше.
Но:
1) почему-то даже самые отсталые слои населения могут, местами, в онлайн-перводчик имён собственных, топонимов, и всего того что в анлейте пишется не английским языком, а пиньинем, и худо-бедно в их написание в соответствии с правилами русского языка, а более достойный переводчик Тиндера нешмог, что печально.
1а) сюда же троеперстие, которое у переводчика своё собственное :evil:
2) прогон текст на элементарные опечатки перед выкладкой, с каких пор это стало не обязательным при выкладке своего текста/перевода в публичное пространство, стало считаться каким-то завышенным пожеланием?

И самое загадошное :lol:
зочем надо было менять в сравнение девушки с цветком, пион из анлейта на розу, при том что на очень беглый взгляд анона, переводчик особо от анлейта не отклонялся, как с "дюймами и т.п.", так и с переводом примечаний (и даже что-то где-то сам добавлял по мелочи)

Отредактировано (2021-03-24 00:45:51)

#349 2021-03-24 01:09:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а в неадекватной реакции переводчика на справедливое замечание.

Не видел в глаза, поверю на слово. Да, это то, о чём, в общем-то, и говорили уже выше. Общение с читателем, реакция на критику, умение исправить свои ошибки и т.д. Так можно, можно вообще как угодно, но это чревато либо чёрным пиаром, либо репутационным провалом.

Анон пишет:

прогон текст на элементарные опечатки перед выкладкой, с каких пор это стало не обязательным при выкладке своего текста/перевода в публичное пространство, стало считаться каким-то завышенным пожеланием?

Не завышенное, но всё-таки пожелание, а не обязательное требование, пока таковое не прописано чёрным по белому в правилах сайта. Да, анон бывал на фикбуке и видел некоторую боль.

Анон пишет:

девушки с цветком, пион из анлейта на розу

Спасибо, я даже выкопал это в китайском и очень озадачен  =D В целом да, там есть странные замены "потому что переводчик так видит", которые, опять же, мог бы поправить внимательный редактор, сверяющий с оригиналом. Я не удивлюсь, если пион выскочил на автомате: "милая и прелестная как цветок... как роза". Такие глупые ошибки бывают, их можно даже не увидеть в упор замыленным глазом, для этого и нужна дополнительная вычитка.

Кстати, аноны, кто-нибудь знает, на ваттпаде можно перезаливать/править тексты без сноса страницы со всеми лайками и комментариями? Может быть, в этом причина? А то я реально не могу понять, чем может быть вызвано острое нежелание быстренько поправить места, которые отловил читатель.

#350 2021-03-24 01:09:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Переводчик выкладывал текст в то же утро, примерно через несколько часов после того, как английский перевод был опубликован. Возможно торопился и не следил за опечатками, но их было не так много. Можно о каком то другом переводе поговорить. Тиндер уже достал. Юнеты есть, Пис ещё какие то популярные переводчики есть?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума