Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Да если бы всяких там жричодали слушали, мы бы до сих пор Вэй У Сянь читали, блин. Пусть пляшут и жрут, прогресс неумолим, придут нормальные переводчики еще. Почитают здесь или где, как делать не надо и прокачают скилл.
Или останутся в памяти как смешной олдскул — Ранкуй когда-то писали, ахаха, смешные какие, во ржака.
Анон пишет:"кто-то из анонов не может принять то, что для кого-то косяки переводчика Тиндера" НЕсущественны. Давай-ка будем все же объективными, ага?
Кстати, скажу, что конфликт начался сильно задолго до прошлого срача, ещё в треде чтения китайских новелл. И вот как раз-таки там на меня набросился анон с "жричёдали, неблагодарный", когда я сказал, что там имена неправильно переведены. Так что сорян, но изначально конфликт был как раз из-за того, что кому-то жало, что кто-то этот перевод не считает православным.
Ну я вот этого не знала, я тут про это прочитала. И сначала было весело смотреть на срач по пельмешкам, а потом все ерескочили к этому имени и начали прям жестко с обеих сторон высказываться, началось "все аноны - один анон", и тут не было такого, что пришел один анон и пропагандировал православие данного перевода. Скорее наооборот
Скорее наооборот
Потому что по этому поводу было два срача, один из них большой, а защитник в тот раз настолько неадекватно сплясал, что теперь автоматом даже лично я автоматический агр на анонов с "там всё нормально" испытываю.
Вот тот срач.
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p7159526
Анон пишет:Скорее наооборот
Потому что по этому поводу было два срача, один из них большой, а защитник в тот раз настолько неадекватно сплясал, что теперь автоматом даже лично я автоматический агр на анонов с "там всё нормально" испытываю.
Просто в этот раз пришел еще защитник в красивой позе "я вообще не знаю, но чо вы такие агрессивные, просто дайте нам спокойно говорить, какие вы потребляди, ну чо вы оскорбляетесь, вот я бедный-несчастный, не знаю инглиша, пожалейте-не губите, да вы просто платные переводчики, я все понял". Страдающая лань за всеобщую дружбу с дерьмецом исподтишка, короче. Но не прокатило.
Вот тот срач.
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p7159526
спасибо, конечно, но мне и тут хватило)))
Вот тот срач.
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p7159526
Всё ещё раньше начиналось.)
Дальше от этого коммента:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p6540114
Анон пишет:Анон пишет:Скорее наооборот
Потому что по этому поводу было два срача, один из них большой, а защитник в тот раз настолько неадекватно сплясал, что теперь автоматом даже лично я автоматический агр на анонов с "там всё нормально" испытываю.
Просто в этот раз пришел еще защитник в красивой позе "я вообще не знаю, но чо вы такие агрессивные, просто дайте нам спокойно говорить, какие вы потребляди, ну чо вы оскорбляетесь, вот я бедный-несчастный, не знаю инглиша, пожалейте-не губите, да вы просто платные переводчики, я все понял". Страдающая лань за всеобщую дружбу с дерьмецом исподтишка, короче. Но не прокатило.
а ты, анонче, уверен? просто ты тут половину того, что я говорила с половиной сообщений от другого анона привел. уже раз 10 писала, что не "все аноны - один анон". и вот реально, все остальные нормально общаются, а ты прям грубо.
Отредактировано (2021-03-23 21:07:25)
Вот знаете, я перечитала тот срач, мы тут ещё неплохо держимся. Тот был совсем беспощаден
Вот знаете, я перечитала тот срач, мы тут ещё неплохо держимся. Тот был совсем беспощаден
не жалеешь ты себя, анончик
Анон пишет:прости, анон, но если ты посмотришь повыше про "жрать говно", то ты поймешь, что тут "кто-то из анонов не может принять то, что для кого-то косяки переводчика Тиндера" НЕсущественны. Давай-ка будем все же объективными, ага?
Лично я прямо сказала, что могу понять анонов, которым перевод Тиндера норм, и так же прямо озвучила, что было не норм мне. Про жрать говно я не нашла и за других людей ответственности я не несу. По факту мне анон с "вы всё равно не знаете, что там" не ответил
Перевод Тиндера норм, кроме имён.
Но я вот тоже читаю новеллы на английском, а потом на меня в тредах наезжают, что я где-то лишний мягкий знак поставила, и это бесит нереально.
просто ты тут половину того, что я говорила с половиной сообщений от другого анона привел.
Окей, три защитника с разными кусками пересказанного мной текста. Будто это что-то меняет.
А я, видимо, теперь все аноны, которые "прям грубо" в этом треде
Перевод Тиндера норм, кроме имён.
Но я вот тоже читаю новеллы на английском, а потом на меня в тредах наезжают, что я где-то лишний мягкий знак поставила, и это бесит нереально.
Анон, опустив тиндер, а что ты предлагаешь тогда делать, если кто-то пишет имя неправильно? В смысле, поправлять будут, но что наезжать я помню только одного анона, который упорно склонял Цзянов как Цзяней. Ну, ещё был один, который писал Ваньсяни, но там и не наезжали особо
Анон пишет:просто ты тут половину того, что я говорила с половиной сообщений от другого анона привел.
Окей, три защитника с разными кусками пересказанного мной текста. Будто это что-то меняет.
А я, видимо, теперь все аноны, которые "прям грубо" в этом треде
А ты просто снова ту же ошибку про незнание инглиша привел, что до этого в комменте к моему посту. Потому что я как раз писала, что что читаю на инглише, но ты это не увидел и я тебе на это указала. И снова также точно пишешь, поэтому ты не "все аноны", ты один, тот самый!
Страдающая лань за всеобщую дружбу с дерьмецом исподтишка, короче. Но не прокатило.
Тонкий лёд переходов на личности вижу я.
Чтобы чуть разбавить зациклившуюся тему "мой собеседник неправ": я пошёл полистать анлейт и рулейт "Голубиной почты", и что могу сказать по первым же абзацам. Да, похоже, переводчик действительно переводит вчистую с английского, не задумываясь над тем, как это работало бы при прямом переводе (мне сразу же резанули глаз "таэли", которые в русской традиции "ляны", и проверка этого заняла у меня меньше минуты в гугле). Ещё "жёлтое дерево" на мой вкус лучше выглядело бы "золотистым деревом" или вообще "золотистым палисандром", но тут нужен китаист, потому что непонятно, что за yellow wood имеется в виду (в оригинале не хватает одного иероглифа, чтобы реально получался палисандр). Поймал пропущенное словосочетание из анлейта "maybe even elm", которого нет в переводе (справедливости ради, в оригинале я тоже никаких вязов не вижу, но загадочно).
Да, переводчику очень не хватает беты - скачет пунктуация, мелькают опечатки, много тавтологии местоимений. Но в целом я согласен с анонами, которые считают перевод неплохим. Там нет дикой кальки, у переводчика хороший словарный запас, нормальное выстраивание конструкций с передачей акцентов. Не идеал, но и не ужас-ужас, вполне пристойно.
Отредактировано (2021-03-23 21:40:40)
Анон пишет:Страдающая лань за всеобщую дружбу с дерьмецом исподтишка, короче. Но не прокатило.
Тонкий лёд переходов на личности вижу я.
именно, анончик, именно
Не идеал, но и не ужас-ужас, вполне пристойно.
В этом-то и дело. Люди могут читать, что им хочется. Свобода выбора, вот это вот все.
Хоп
Анон пишет:Анон пишет:Страдающая лань за всеобщую дружбу с дерьмецом исподтишка, короче. Но не прокатило.
Тонкий лёд переходов на личности вижу я.
именно, анончик, именно
Анон пишет:Не идеал, но и не ужас-ужас, вполне пристойно.
В этом-то и дело. Люди могут читать, что им хочется. Свобода выбора, вот это вот все.
И потреблядями называть всех несогласных тоже могут. Только зачем удивляться-то потом.
И потреблядями называть всех несогласных тоже могут. Только зачем удивляться-то потом.
Анон, оскорбления и свобода выбора так-то не одно и тоже. Ты понятия-то не подменяй
Отредактировано (2021-03-24 00:00:04)
Анончики, а где тред чтений китаеновелл? Я уже все облазил и не нашел
Анончики, а где тред чтений китаеновелл? Я уже все облазил и не нашел
В антологии.
Но в целом я согласен с анонами, которые считают перевод неплохим. Там нет дикой кальки, у переводчика хороший словарный запас, нормальное выстраивание конструкций с передачей акцентов. Не идеал, но и не ужас-ужас, вполне пристойно.
Дык, проблема с самого начала была не в переводе как таковом (как бэ, с ним в теме ранобэ было всё как обычно, кому-то резало глаза, кому-то терпимо), а в неадекватной реакции переводчика на справедливое замечание. После которого, по странному совпадению, начались пляски с бедным Ранку-Жаньцуем и т.д. От которых повеяло плясками уровня юнетов, даже этому анону , который не считает переводчика Тиндера, совсем уж потерянным для общества, поскольку при всех недостатках "не ужас-ужас" и то что отметил анон выше.
Но:
1) почему-то даже самые отсталые слои населения могут, местами, в онлайн-перводчик имён собственных, топонимов, и всего того что в анлейте пишется не английским языком, а пиньинем, и худо-бедно в их написание в соответствии с правилами русского языка, а более достойный переводчик Тиндера нешмог, что печально.
1а) сюда же троеперстие, которое у переводчика своё собственное
2) прогон текст на элементарные опечатки перед выкладкой, с каких пор это стало не обязательным при выкладке своего текста/перевода в публичное пространство, стало считаться каким-то завышенным пожеланием?
И самое загадошное
зочем надо было менять в сравнение девушки с цветком, пион из анлейта на розу, при том что на очень беглый взгляд анона, переводчик особо от анлейта не отклонялся, как с "дюймами и т.п.", так и с переводом примечаний (и даже что-то где-то сам добавлял по мелочи)
Отредактировано (2021-03-24 00:45:51)
а в неадекватной реакции переводчика на справедливое замечание.
Не видел в глаза, поверю на слово. Да, это то, о чём, в общем-то, и говорили уже выше. Общение с читателем, реакция на критику, умение исправить свои ошибки и т.д. Так можно, можно вообще как угодно, но это чревато либо чёрным пиаром, либо репутационным провалом.
прогон текст на элементарные опечатки перед выкладкой, с каких пор это стало не обязательным при выкладке своего текста/перевода в публичное пространство, стало считаться каким-то завышенным пожеланием?
Не завышенное, но всё-таки пожелание, а не обязательное требование, пока таковое не прописано чёрным по белому в правилах сайта. Да, анон бывал на фикбуке и видел некоторую боль.
девушки с цветком, пион из анлейта на розу
Спасибо, я даже выкопал это в китайском и очень озадачен В целом да, там есть странные замены "потому что переводчик так видит", которые, опять же, мог бы поправить внимательный редактор, сверяющий с оригиналом. Я не удивлюсь, если пион выскочил на автомате: "милая и прелестная как цветок... как роза". Такие глупые ошибки бывают, их можно даже не увидеть в упор замыленным глазом, для этого и нужна дополнительная вычитка.
Кстати, аноны, кто-нибудь знает, на ваттпаде можно перезаливать/править тексты без сноса страницы со всеми лайками и комментариями? Может быть, в этом причина? А то я реально не могу понять, чем может быть вызвано острое нежелание быстренько поправить места, которые отловил читатель.
Переводчик выкладывал текст в то же утро, примерно через несколько часов после того, как английский перевод был опубликован. Возможно торопился и не следил за опечатками, но их было не так много. Можно о каком то другом переводе поговорить. Тиндер уже достал. Юнеты есть, Пис ещё какие то популярные переводчики есть?