Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:Честно скажу, что в моём окружении японисты получают самое большее 3к за авторский лист, редактора знаю за 1,5к за авторский лист... это мало
пусть берутся переводить для фанатов чего-либо, откроют свою вкшечку, наберут хомяков, вдруг фандом окажется платежеспособнее издательств? магистра издавали - дохренища денег собрали.
А вдруг нет? И они бездарно просрут много-много дней своей жизни, которыю могли бы потратить на семью и на оплачиваемую работу?
Отредактировано (2022-02-17 18:24:49)
я просто не понимаю тех людей, которые требуют от фандомных деятелей чего-то невозможного, когда даже что-то делать, для большинства из этих людей уже невозможно!
А вдруг нет? И они бездарно просрут много-много дней своей жизни?
всегда остается любовь к искусству!
Это ты на лехо так агришься?
Им каждый раз указывают на ошибки (как перевод, как редакция), но вместо того чтобы их исправлять, они истерят, ничего не исправляют и говорят что им только текст портят.
Кто знает, какие там проблемы, может ьы пишешь одно, другой противоположное с ошибками, может ресурс, не знаю где выкладывают сложно что то даёт поменять или менять надо в нескольких местах. Много чего может быть.
Анон: чего орете, нужен конструктив!
Другой анон: вот вам конструктив!
А потом такое
я другой анон, но я уже начинаю агрится на разборы ЛеХо, потому что это переливание из пустого в порожнее
выше перечислили немало законченных новелл, в гуглодоке список онгоингов еще больше, разберите их. И что выяснится? что все они одинаково переведены - некоторые чуть лучше, некоторые хуже, но в общем и целом качество одинаковое. Смысл здесь копья ломать и доебываться до пары-тройки одних и тех же текстов, раз за разом перечисляя одни и те же проблемные места и сраться за это.
я другой анон, но я уже начинаю агрится на разборы ЛеХо, потому что это переливание из пустого в порожнее
не только потому, что высеры тех, чьи бесценные правки не приняли, уже забили весь тред, но и потому, что все эти силы и все это время можно было бы потратить на что-то более продуктивное - например взять какую-нибудь короткую историю Прист и хорошо ее перевестино конечно, срать в чужое значительно проще, чем делать что-то свое
я заметил одного анона который каждый раз говорит что он другой анон, но каждое его сообщение заканчивается тем, что в чужое лезть всегда проще, А СДЕЛАЙТЕ КА СВОЁ
При этом сама такая классическая потреблядь не только не копейки не заплатит, но и в жизни не будет работать бесплатно.
а переводят художественную литературу они из любви к искусству, вечером после работы. Поинтересуйся, они часто о своей нелегкой судьбе рассказывают. И получают они за свою работу примерно столько же, сколько наши фандомные переводчики получают в донатах.
Ну может им нравится так жить. Если честно, то я таких людей не понимаю. Зачем?
Отредактировано (2022-02-17 18:28:57)
выше перечислили немало законченных новелл, в гуглодоке список онгоингов еще больше, разберите их. И что выяснится? что все они одинаково переведены - некоторые чуть лучше, некоторые хуже, но в общем и целом качество одинаковое. Смысл здесь копья ломать и доебываться до пары-тройки одних и тех же текстов, раз за разом перечисляя одни и те же проблемные места и сраться за это.
+
Ты видишь жизнь профессиональных переводчиков в розовом свете. Зарплату и стаж они получают на основной работе, а переводят художественную литературу они из любви к искусству, вечером после работы. Поинтересуйся, они часто о своей нелегкой судьбе рассказывают. И получают они за свою работу примерно столько же, сколько наши фандомные переводчики получают в донатах.
а у тебя большая выборка по переводчикам и донатам?
то есть, на самом деле, я знаю сколько получают переводчики не худ.лита, но даже там все не так уж равномерно
самая тоска в том, что много платить никто вообще не хочет, в Америке уже был скандальчик, что мангу переводят млт с редакцией, думаю остальные страны тоже подтянутся
Анон пишет:Анон пишет:Потому что бесплатно. Переводчики учились, это их основная работа, они получают зарплату, соцпакет, пенсию и стаж и прочее, у них есть оплачиваемый редакторы и оплачиваемые консультанты. А что есть из этого у переводчика бл новелл?
Ты видишь жизнь профессиональных переводчиков в розовом свете. Зарплату и стаж они получают на основной работе, а переводят художественную литературу они из любви к искусству, вечером после работы. Поинтересуйся, они часто о своей нелегкой судьбе рассказывают. И получают они за свою работу примерно столько же, сколько наши фандомные переводчики получают в донатах.
Ну может им нравится так жить. Если честно, то я таких людей не понимаю. Зачем?
Благодаря таким людям ты сейчас хоть как-то, но читает порно новеллы, мангу и прочее азиатское
а что ты тогда здесь делаешь?
Надеюсь и жду у моря погоды. Если все будут хвалить переводы, то новый переводчик не узнает, что например ЛеХо или Лю Яо нуждаются в новом переводе
И тут как всегда появляются донаты! Иногда мне кажется, что именно они больше всего волнуют здешних профи, а вовсе не качество переводов тех, кто эти донаты получает. Но самое забавное, что донаты люди платят добровольно за то, что им нравится читать.
Отредактировано (2022-02-17 18:30:02)
Благодаря таким людям ты сейчас хоть как-то, но читает порно новеллы, мангу и прочее азиатское
Причем здесь порноновеллы? Речь шла о профессиональных переводчиках, которые хорошо переводят, перевод которых можно читать и получать удовольствие.
Анон: чего орете, нужен конструктив!
Другой анон: вот вам конструктив!
в сто десятый раз поливать говном одно и то же не конструктив
нет бы внесли другой перевод, который никто не упомнил... но, конечно, как можно отлипнуть от любимки
Благодаря таким людям ты сейчас хоть как-то, но читает порно новеллы, мангу и прочее азиатское
Много профессионалов переводят бл новеллы? Опять вернёмся к вопросу. Это любители без оплаты и часто без редакторов или с постоянно меняющимся редактором одним. Что ты от них хочешь, чего ты доебался к ним? Пилят они себе потихоньку как умеют, их читают и ладушки. Тебе же от них шедеврадьные переводы подавай.
рибегут переводчики старого перевода и заклюют сразу же, как делали с другим переводом лехо
Это неважно, главное, чтобы переводчик знал родной язык и перевод был читабельный.
А у переводчиков судьба такая, ни один перевод не будет равен оригиналу, не говоря о том, что есть разные подходы к переводу, и что для одних хорошо, для других категорически плохо.
Но проблема с ЛеХо не в этом. Это просто ужасный перевод вне зависимости от подхода.
Вот он глас истинного потребителя!
Художник должен творить из любви к искусству и подохнуть с голоду, тогда ему ведь даже платить не надо за произведенный им продукт.
пф, это я цитирую того анона, который пишет, что профи работают за копейки ради любви к искусству.
а любительские переводчики работают за бесплатно ради любви к бл-новеллам.
Благодаря таким людям ты сейчас хоть как-то, но читает порно новеллы, мангу и прочее азиатское
все что я читаю, сделано любителями
И прям опять хочется вяло напомнить, что далеко не все профессиональные переводы шикарны.
А я очень люблю байку, как за один перевод (кажется корейской) книги на английский дали переводчику и автору литературную премию в Америке, а потом выяснилось, что в переводе дофига фактических ошибок и вообще. Отличный показатель того, что шедевральность понятие относительное.
Главное диплом, можно еще китаеанон назваться, чтобы все внимали тебе открыв рот. Какой маразм, если подумать, вся эта тема.
выше перечислили немало законченных новелл, в гуглодоке список онгоингов еще больше, разберите их. И что выяснится? что все они одинаково переведены - некоторые чуть лучше, некоторые хуже, но в общем и целом качество одинаковое. Смысл здесь копья ломать и доебываться до пары-тройки одних и тех же текстов, раз за разом перечисляя одни и те же проблемные места и сраться за это.
Так срутся за те переводы, которые, в основном а) закончены, б) на слуху из-за экранизации или известного автора.
К тому же не все переводы одинаково плохи, есть вполне читабельные, но их мало.