Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2976 2022-02-17 18:23:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Честно скажу, что в моём окружении японисты получают самое большее 3к за авторский лист, редактора знаю за 1,5к за авторский лист... это мало

пусть берутся переводить для фанатов чего-либо, откроют свою вкшечку, наберут хомяков, вдруг фандом окажется платежеспособнее издательств? магистра издавали - дохренища денег собрали.


А вдруг нет? И они бездарно просрут много-много дней своей жизни, которыю могли бы потратить на семью и на оплачиваемую работу?

Отредактировано (2022-02-17 18:24:49)

#2977 2022-02-17 18:23:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

я просто не понимаю тех людей, которые требуют от фандомных деятелей чего-то невозможного, когда даже что-то делать, для большинства из этих людей уже невозможно!

#2978 2022-02-17 18:24:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А вдруг нет? И они бездарно просрут много-много дней своей жизни?

всегда остается любовь к искусству!

#2979 2022-02-17 18:24:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это ты на лехо так агришься?
Им каждый раз указывают на ошибки (как перевод, как редакция), но вместо того чтобы их исправлять, они истерят, ничего не исправляют и говорят что им только текст портят.

Кто знает, какие там проблемы, может ьы пишешь одно, другой противоположное с ошибками, может ресурс, не знаю где выкладывают сложно что то даёт поменять или менять надо в нескольких местах. Много чего может быть.

#2980 2022-02-17 18:25:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон: чего орете, нужен конструктив!
Другой анон: вот вам конструктив!
А потом такое

Анон пишет:

я другой анон, но я уже начинаю агрится на разборы ЛеХо, потому что это переливание из пустого в порожнее

#2981 2022-02-17 18:25:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А вдруг нет? И они бездарно просрут много-много дней своей жизни?

всегда остается любовь к искусству!

Вот он глас истинного потребителя!
Художник должен творить из любви к искусству и подохнуть с  голоду, тогда ему ведь даже платить не надо за произведенный им продукт.

#2982 2022-02-17 18:25:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

выше перечислили немало законченных новелл, в гуглодоке список онгоингов еще больше, разберите их. И что выяснится? что все они одинаково переведены - некоторые чуть лучше, некоторые хуже, но в общем и целом качество одинаковое. Смысл здесь копья ломать и доебываться до пары-тройки одних и тех же текстов, раз за разом перечисляя одни и те же проблемные места и сраться за это.

#2983 2022-02-17 18:27:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я другой анон, но я уже начинаю агрится на разборы ЛеХо, потому что это переливание из пустого в порожнее
не только потому, что высеры тех, чьи бесценные правки не приняли, уже забили весь тред, но и потому, что все эти силы и все это время можно было бы потратить на что-то более продуктивное - например взять какую-нибудь короткую историю Прист и хорошо ее перевести

но конечно, срать в чужое значительно проще, чем делать что-то свое

я заметил одного анона который каждый раз говорит что он другой анон, но каждое его сообщение заканчивается тем, что в чужое лезть всегда проще, А СДЕЛАЙТЕ КА СВОЁ

#2984 2022-02-17 18:27:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

А вдруг нет? И они бездарно просрут много-много дней своей жизни?

всегда остается любовь к искусству!

Вот он глас истинного потребителя!
Художник должен творить из любви к искусству и подохнуть с  голоду, тогда ему ведь даже платить не надо за произведенный им продукт.

При этом сама такая классическая потреблядь не только не копейки не заплатит, но и в жизни не будет работать бесплатно.

#2985 2022-02-17 18:27:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а переводят художественную литературу они из любви к искусству, вечером после работы. Поинтересуйся, они часто о своей нелегкой судьбе рассказывают. И получают они за свою работу примерно столько же, сколько наши фандомные переводчики получают в донатах.

Ну может им нравится так жить. Если честно, то я таких людей не понимаю. Зачем?

Отредактировано (2022-02-17 18:28:57)

#2986 2022-02-17 18:27:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

выше перечислили немало законченных новелл, в гуглодоке список онгоингов еще больше, разберите их. И что выяснится? что все они одинаково переведены - некоторые чуть лучше, некоторые хуже, но в общем и целом качество одинаковое. Смысл здесь копья ломать и доебываться до пары-тройки одних и тех же текстов, раз за разом перечисляя одни и те же проблемные места и сраться за это.

+

#2987 2022-02-17 18:27:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты видишь жизнь профессиональных переводчиков в розовом свете. Зарплату и стаж они получают на основной работе, а переводят художественную литературу они из любви к искусству, вечером после работы. Поинтересуйся, они часто о своей нелегкой судьбе рассказывают. И получают они за свою работу примерно столько же, сколько наши фандомные переводчики получают в донатах.

а у тебя большая выборка по переводчикам и донатам?

то есть, на самом деле, я знаю сколько получают переводчики не худ.лита, но даже там все не так уж равномерно
самая тоска в том, что много платить никто вообще не хочет, в Америке уже был скандальчик, что мангу переводят млт с редакцией, думаю остальные страны тоже подтянутся

#2988 2022-02-17 18:28:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Потому что бесплатно. Переводчики учились, это их основная работа, они получают зарплату, соцпакет, пенсию и стаж и прочее, у них есть оплачиваемый редакторы и оплачиваемые консультанты. А что есть из этого у переводчика бл новелл?

Ты видишь жизнь профессиональных переводчиков в розовом свете. Зарплату и стаж они получают на основной работе, а переводят художественную литературу они из любви к искусству, вечером после работы. Поинтересуйся, они часто о своей нелегкой судьбе рассказывают. И получают они за свою работу примерно столько же, сколько наши фандомные переводчики получают в донатах.

Ну может им нравится так жить. Если честно, то я таких людей не понимаю. Зачем?

Благодаря таким людям ты сейчас хоть как-то, но читает порно новеллы, мангу и прочее азиатское

#2989 2022-02-17 18:28:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а что ты тогда здесь делаешь?

Надеюсь и жду у моря погоды. Если все будут хвалить переводы, то новый переводчик не узнает, что например ЛеХо или Лю Яо нуждаются в новом переводе  =D

#2990 2022-02-17 18:29:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

а что ты тогда здесь делаешь?

Надеюсь и жду у моря погоды. Если все будут хвалить переводы, то новый переводчик не узнает, что например ЛеХо или Лю Яо нуждаются в новом переводе  =D

Прибегут переводчики старого перевода и заклюют сразу же, как делали с другим переводом лехо

#2991 2022-02-17 18:29:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

И тут как всегда появляются донаты! Иногда мне кажется, что именно они больше всего волнуют здешних профи, а вовсе не качество переводов тех, кто эти донаты получает. Но самое забавное, что донаты люди платят добровольно за то, что им нравится читать.

Отредактировано (2022-02-17 18:30:02)

#2992 2022-02-17 18:30:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Благодаря таким людям ты сейчас хоть как-то, но читает порно новеллы, мангу и прочее азиатское

Причем здесь порноновеллы? Речь шла о профессиональных переводчиках, которые хорошо переводят, перевод которых можно читать и получать удовольствие.

#2993 2022-02-17 18:30:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон: чего орете, нужен конструктив!
Другой анон: вот вам конструктив!

в сто десятый раз поливать говном одно и то же не конструктив
нет бы внесли другой перевод, который никто не упомнил... но, конечно, как можно отлипнуть от любимки

#2994 2022-02-17 18:32:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Благодаря таким людям ты сейчас хоть как-то, но читает порно новеллы, мангу и прочее азиатское

Много профессионалов переводят бл новеллы? Опять вернёмся к вопросу. Это любители без оплаты и часто без редакторов или с постоянно меняющимся редактором одним. Что ты от них хочешь, чего ты доебался к ним? Пилят они себе потихоньку как умеют, их читают и ладушки. Тебе же от них шедеврадьные переводы подавай.

#2995 2022-02-17 18:32:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

рибегут переводчики старого перевода и заклюют сразу же, как делали с другим переводом лехо

Это неважно, главное, чтобы переводчик знал родной язык и перевод был читабельный.
А у переводчиков судьба такая, ни один перевод не будет равен оригиналу, не говоря о том, что есть разные подходы к переводу, и что для одних хорошо, для других категорически плохо.
Но проблема с ЛеХо не в этом. Это просто ужасный перевод вне зависимости от подхода.

#2996 2022-02-17 18:33:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот он глас истинного потребителя!
Художник должен творить из любви к искусству и подохнуть с  голоду, тогда ему ведь даже платить не надо за произведенный им продукт.

пф, это я цитирую того анона, который пишет, что профи работают за копейки ради любви к искусству.
а любительские переводчики работают за бесплатно ради любви к бл-новеллам.

#2997 2022-02-17 18:34:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Благодаря таким людям ты сейчас хоть как-то, но читает порно новеллы, мангу и прочее азиатское

все что я читаю, сделано любителями

#2998 2022-02-17 18:35:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

И прям опять хочется вяло напомнить, что далеко не все профессиональные переводы шикарны.
А я очень люблю байку, как за один перевод (кажется корейской) книги на английский дали переводчику и автору литературную премию в Америке, а потом выяснилось, что в переводе дофига фактических ошибок и вообще. Отличный показатель того, что шедевральность понятие относительное.

#2999 2022-02-17 18:38:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Главное диплом, можно еще китаеанон назваться, чтобы все внимали тебе открыв рот. Какой маразм, если подумать, вся эта тема.

#3000 2022-02-17 18:38:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

выше перечислили немало законченных новелл, в гуглодоке список онгоингов еще больше, разберите их. И что выяснится? что все они одинаково переведены - некоторые чуть лучше, некоторые хуже, но в общем и целом качество одинаковое. Смысл здесь копья ломать и доебываться до пары-тройки одних и тех же текстов, раз за разом перечисляя одни и те же проблемные места и сраться за это.

Так срутся за те переводы, которые, в основном а) закончены, б) на слуху из-за экранизации или известного автора.
К тому же не все переводы одинаково плохи, есть вполне читабельные, но их мало.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума