Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#276 2021-03-23 19:28:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Меня эта буква выбивает из повествования. Как если бы там были Джоны или Леонардо, хоть Павлы Петровичи. Я не могу читать, когда меня в процессе выкидывает из текста

  Вот и меня также. Это же вообще не китайское какое-то имя — Ранкуй. Ужос. Нисмог

#277 2021-03-23 19:39:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Сука, как общаться в этом треде, когда с одной стороны тупая пробка талдычит "че вам с Ранкуя, вы все равно не знаете, как там в оригинале, вам ниче резать не должно, звучит паазиацке и хватит", а с другой я согласен с тем, что у Косен хотя бы читать переводы можно, не шурша калькой на каждом шагу  :lol:

#278 2021-03-23 19:41:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Меня эта буква выбивает из повествования. Как если бы там были Джоны или Леонардо, хоть Павлы Петровичи. Я не могу читать, когда меня в процессе выкидывает из текста

  Вот и меня также. Это же вообще не китайское какое-то имя — Ранкуй. Ужос. Нисмог

Вот да, куда-то в сторону южной Азии больше мысль наводит. На худой конец, хоть та же Япония, там ещё такое имя возможно

#279 2021-03-23 19:42:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты тему-то не переводи. Ну вот, кто просил имя, я принес имя, еще отмазки будут, что в нем Р, а не Ж?

анон, не я тебе писала про имя, почему ты всем отвечаешь так как будто общаешься с кем-то одним? тебе ок?

#280 2021-03-23 19:43:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не то, что переводчики, вставляйте свои любые имена и меняйте название пельменей, а то, что из-за таких мелких деталей у бесплатного переводчика выклевывают мозг, при чем это же не только это. Можно же доебаться и до знаков препинания и орать, что где то имя пропустил и с маленькой буквы написал- переводишь, так делай это хорошо, найми бету, а если и она пропустила, значит старайся еще больше. А мы еще поковыряемся. Повод ничтожный. Срач большой. При чем этих поводов каждый раз все больше.

Анон. Любой автор, любой переводчик, любой художник, выкладывающий свою работу в открытый доступ, соглашается с тем, что результат его деятельности будут обсуждать. Он может попросить не критиковать в комментах и не писать в личке - и тогда критика "в лицо" будет плохим тоном, с этим никто, по-моему, не спорит. Но оценивать чужую работу и обсуждать её на сторонних ресурсах/на кухне с друзями - это более чем нормально.
Далее. У любого создателя контента/работника/исполнителя какого-либо функционала есть такая штука, как репутация. Репутация складывается из мелких деталей, которые ты считаешь непринципиальными. Они непринципиальны для тебя и для других читателей с твоим подходом, но твоё мнение не является единственно верным.
Ещё о репутации. На репутацию влияет не только изначальный скилл, но и умение работать над ошибками, и взаимодействие с аудиторией, и развитие навыков. И обсуждение работ напрямую влияет на репутацию - будь то профессиональная среда или хобби-тусовка вроде ФБ. Бету, которая не видит запятые, предпочтут не брать в команду при наличии других вариантов. Переводчика, который переводит John the Baptist как "Джон Баптист" вежливо попросят не трогать англоязычные тексты, или выдать их на доработку редактору. Переводчик, который упорно оставляет Джона Баптиста или там Папу Римского Фрэнсиса после указания на ошибку, будет неизбежно вызывать сомнения: стоит ли вообще работать с этим человеком, даже если остальной текст вроде бы выглядит красиво и складно?

асибе

#281 2021-03-23 19:48:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сука, как общаться в этом треде, когда с одной стороны тупая пробка талдычит "че вам с Ранкуя, вы все равно не знаете, как там в оригинале, вам ниче резать не должно, звучит паазиацке и хватит", а с другой я согласен с тем, что у Косен хотя бы читать переводы можно, не шурша калькой на каждом шагу  :lol:

поэтому я перестала писать сюда. один раз вот высказалась, что хотя бы читабельно и не надо в мтл лезть и меня практически съели

#282 2021-03-23 19:55:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Выбор же читателей/получателей/заказчиков - одобрять или неодобрять итоговый результат.

Вы правильные вещи пишете в этом своем огромном комменте. Однако, в треде тут подвергался сомнению именно выбор читателя. Типа он не должен пожжерживать "плохие" переводы. Но вот вы же сами пишете, что это наш выбор, можем читать Тиндер и с Ранкуем и тд и тп

#283 2021-03-23 20:04:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Выбор же читателей/получателей/заказчиков - одобрять или неодобрять итоговый результат.

Вы правильные вещи пишете в этом своем огромном комменте. Однако, в треде тут подвергался сомнению именно выбор читателя. Типа он не должен пожжерживать "плохие" переводы. Но вот вы же сами пишете, что это наш выбор, можем читать Тиндер и с Ранкуем и тд и тп

Ну вот благодаря вам и будут плодиться плохие переводы. И то правда, хуле переводчикам повышать свой уровень, и так сожрут. Ваш выбор, чо

#284 2021-03-23 20:06:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Типа он не должен пожжерживать "плохие" переводы. Но вот вы же сами пишете, что это наш выбор, можем читать Тиндер и с Ранкуем и тд и тп

Не спорю, но лично для себя я воспринимаю это как извечный вопрос жизни, смерти, демпинга и всего остального. Т.е. все могут делать всё что хотят, но в глобальном смысле отсутствие демпинга повышает общие зарплаты, а предпочтение хороших работ плохим повышает общее качество работ. Мне в моей сфере тоже обидно, когда я вижу принцип "и так покатит". Ещё обиднее, когда, глядя на этот принцип, хорошие исполнители начинают работать спустя рукава. Мне бы хотелось идеального мира, где у ЦА гораздо сильнее развит вкус, и среднестатистический получатель контента способен критиковать и оценивать уровень, а не только радоваться "о, я могу узнать общий смысл произведения, не зная языка оригинала". Но это пожелания и профдеформация, понятное дело, что никто никого ни к чему не принуждает)

#285 2021-03-23 20:07:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я за хорошие переводы, но честно сказать, думаю, что эта ситуация ухудшается уже независимо от китаефд. Любительские переводы с каждым годом становятся в массе своей не то чтобы хуже, но делаются как-то более наплевательски. Есть и хорошие трудяги, я не спорю, но массовые продукты переводятся любителями слегка на отъебись.
Меня это печалит, но для того, чтобы это изменилось, должен вырасти средний уровень требований к качеству у большей части аудитории, но этого не произойдёт.
Что не меняет того факта, что говорить и критиковать всё равно надо.

#286 2021-03-23 20:08:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Выбор же читателей/получателей/заказчиков - одобрять или неодобрять итоговый результат.

Вы правильные вещи пишете в этом своем огромном комменте. Однако, в треде тут подвергался сомнению именно выбор читателя. Типа он не должен пожжерживать "плохие" переводы. Но вот вы же сами пишете, что это наш выбор, можем читать Тиндер и с Ранкуем и тд и тп

Ну вот благодаря вам и будут плодиться плохие переводы. И то правда, хуле переводчикам повышать свой уровень, и так сожрут. Ваш выбор, чо

ну вот это же сам человек, занимающийся переводами, написал, что это наш выбор.
Анон-переводчик, вот я об этом говорила: не все с тобой согласны - мнение читателя неважно в этом треде, кто-то сразу начинает ругаться

Отредактировано (2021-03-23 20:11:37)

#287 2021-03-23 20:13:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

  мнение читателя неважно в этом треде

Мнение читателя, готового жрать любое чтиво, лишь бы бесплатно и немного лучше причесаного гуглоперевода из рулейта, действительно неважно, да

#288 2021-03-23 20:14:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, которые за переводчика Голубиного тиндера, я лично могу понять ваше мнение насчёт того, что вам этот перевод нормальный. Но вот это "сами не знаете, как правильно, а цепляетесь к букве" было очень тупо. Вот серьёзно, если вам это норм, почему нужно обязательно всем сказать, что это несущественная ошибка, если уже не один человек в треде вам сказал, что она ему мешает? Вам что, правда кажется, что мы просто от нечего делать доёбываемся?..

#289 2021-03-23 20:16:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Скрытый текст

я в целом с вами согласна, анон-переводчик. Мне просто хочется, чтобы люди в этом треде были как вы, менее радикальны в своих суждениях, более гибкие, не писали вот такие фразы про "жрать говно". Но это, конечно, вряд ли случиться. Когда человек разговаривает так и ратует за культурное развитие, не очень-то хочется присоединяться к такой культуре

Отредактировано (2021-03-23 20:17:56)

2021-03-28 17:37:46 Старый Слоупок пишет:

Учись нормально цитировать и пользоваться катом.

#290 2021-03-23 20:18:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

  мнение читателя неважно в этом треде

Мнение читателя, готового жрать любое чтиво, лишь бы бесплатно и немного лучше причесаного гуглоперевода из рулейта, действительно неважно, да

И как это исправит эти переводы? Уйдут переводчики, которых заклюют придирками и кто останется? Вы будете переводить? Нет конечно. Останется транслейт и платные абы какие, лишь бы побыстрее и побольше перевести и денег получить. Почему вы идете туда, где дают плохие переводы жрать на ваш вкус? Вы эстет, не ходите, жрите хорошие и оставьте людей в макдональдсе и сам макдональдс  в покое.

Отредактировано (2021-03-23 20:18:51)

#291 2021-03-23 20:19:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон-переводчик, вот я об этом говорила: не все с тобой согласны - мнение читателя неважно в этом треде, кто-то сразу начинает ругаться

А, ну это уже специфика холиварки, как мне кажется. В каждой дискуссии найдётся как минимум пять анонов: радикальный "за", радикальный "против", либеральный "за", либеральный "против" и "ребят, может хватит?"  =D В целом радикальный анон сказал ровно то же самое, что и я постом ниже, просто он выразился гораздо более резко.

Мне просто хочется, чтобы люди в этом треде были как вы, менее радикальны в своих суждениях, более гибкие, не писали вот такие фразы про "жрать говно".

Понимаю, разделяю ваш подход, но таки да - холиварка не обязывает к высокой культуре общения, специфика площадки.

Отредактировано (2021-03-23 20:20:36)

#292 2021-03-23 20:20:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, которые за переводчика Голубиного тиндера, я лично могу понять ваше мнение насчёт того, что вам этот перевод нормальный. Но вот это "сами не знаете, как правильно, а цепляетесь к букве" было очень тупо. Вот серьёзно, если вам это норм, почему нужно обязательно всем сказать, что это несущественная ошибка, если уже не один человек в треде вам сказал, что она ему мешает? Вам что, правда кажется, что мы просто от нечего делать доёбываемся?..

Вот это "сами не знаете, как правильно, а цепляетесь к букве" кто-то один написал, и теперь вы это всем анонам, которым норм Тиндер, вменяете. Ну то есть не все так считают, почему же вы ко всем обращаетесь?

#293 2021-03-23 20:24:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Понимаю, разделяю ваш подход, но таки да - холиварка не обязывает к высокой культуре общения, специфика площадки.

я понимаю, но анон упрекает в отсутствии культуры, понимаете? когда общается вот так. Даже если это специфика холиварки, человек как бы сам себе проиворечит

#294 2021-03-23 20:24:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот это "сами не знаете, как правильно, а цепляетесь к букве" кто-то один написал, и теперь вы это всем анонам, которым норм Тиндер, вменяете. Ну то есть не все так считают, почему же вы ко всем обращаетесь?

Ну, извини, анон, если это реально один анон, то он и в заебашках был, и тут неплохо отметился. Здесь же не видно. А вы его сами никак не опровергли, вот это мнение и распространяется автоматом на всю вашу братию

#295 2021-03-23 20:25:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вам что, правда кажется, что мы просто от нечего делать доёбываемся?..

Анон, там по прошлому сразу вообще бесполезно говорить. Там чел искренне считает, что у всех, кто не считает "Ранкуй" вместо "Жаньцуя" правильным переводом, на самом деле оттопыренные мизинчики, а сами они тупые как хлебушки и выёбываются единственным, что достигли в жизни - знанием палладицы.

Кстати, отдельно доставляют пляски "с всего лишь одна буква", когда она даже не одна.  :lol:

Отредактировано (2021-03-23 20:25:37)

#296 2021-03-23 20:28:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вам что, правда кажется, что мы просто от нечего делать доёбываемся?..

Анон, там по прошлому сразу вообще бесполезно говорить. Там чел искренне считает, что у всех, кто не считает "Ранкуй" вместо "Жаньцуя" правильным переводом, на самом деле оттопыренные мизинчики, а сами они тупые как хлебушки и выёбываются единственным, что достигли в жизни - знанием палладицы.

Кстати, отдельно доставляют пляски "с всего лишь одна буква", когда она даже не одна.  :lol:

Анон, между "это говно перевод" и "мне не нравится, что в имени изменена буква, я считаю, что это ошибка" огромная пропасть. Меня бесит, что разговор больше скатывается к тому, что "в имени не та буква" = ""говно перевод, невозможно читать". И доебываюсь я только до этого

#297 2021-03-23 20:29:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вот это "сами не знаете, как правильно, а цепляетесь к букве" кто-то один написал, и теперь вы это всем анонам, которым норм Тиндер, вменяете. Ну то есть не все так считают, почему же вы ко всем обращаетесь?

Ну, извини, анон, если это реально один анон, то он и в заебашках был, и тут неплохо отметился. Здесь же не видно. А вы его сами никак не опровергли, вот это мнение и распространяется автоматом на всю вашу братию

Да потому что мне, например, пофиг на букву, если честно. Я в принципе пыталась тут как бы обсуждать разные мнения. Но это очень сложно, потому что с вашей стороны тоже есть анон в заебашках, видимо (не знаю точно, что это значит), который просто бросается на всех, кто поддерживает "плохие" переводы

#298 2021-03-23 20:29:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Уйдут переводчики, которых заклюют придирками и кто останется?

Те, кто переводит себе спокойно, не гонясь за скоростью, и нормально общается с читателями, естественно.

#299 2021-03-23 20:31:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"мне не нравится, что в имени изменена буква, я считаю, что это ошибка"

Что значит "я считаю"? Естественно, это ошибка, как "карова". В чем трудность ее признать и переделать? Да ни в чем, в ЧСВ исключительно. Но нет, мы начнем городить огороды, что с английского все правильно, и вообще это одна буква, чего вы приебались, щас никто не будет переводить! Звучит как "если разрешить аборты, то никто рожать не будет".

#300 2021-03-23 20:31:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Бля, покажите мне хоть одного переводчика, который ушёл из-за придирок. Не ради срача, но уже правда интересно, хоть один такой был?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума