Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#251 2021-03-23 18:46:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как его имя, какими иероглифами записано?

Полчаса в гугле. 染翠.

#252 2021-03-23 18:49:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Как его имя, какими иероглифами записано?

Полчаса в гугле. 染翠.

все опять пернулось к этому несчастному имени. вот про пельмешки было хотя бы интересно читать

#253 2021-03-23 18:51:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ты тему-то не переводи. Ну вот, кто просил имя, я принес имя, еще отмазки будут, что в нем Р, а не Ж?

#254 2021-03-23 18:58:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А где граница отсебятины, по мнению защитников Ранкуя? Ну типа перевод бесплатный, поэтому нафиг правильное написание имен, жричедали. А если там переводчик, например, замучался с абзацем и решил - а, выкину его нахуй, все равно никто оригинал не читал. Или там, один персонаж изъясняется высоким штилем, а другой - как простолюдин. Переводчик решил - да ну нахуй заморачиваться, все равно никто оригинала не видел, какая нахуй разница. Если следовать логике "в оригинале никто не читает, поэтому неважно, какая буква в имени", то можно дойти вообще до абсурда.
Я уж не говорю о том, что не надо считать всех идиотами. Я была всю жизнь весьма далека от китайского и китайских новелл и дорам, но и то знала, что у китайцев нет имён с буквой Р.
Моё мнение - не умеешь, не берись, хоть платно, хоть бесплатно. Это элементарное самоуважение плюс уважение к своей аудитории. Это я говорю уже не конкретно о переводчике Тиндера, а о переводчиках, которые делают совершенно беспомощные переводы, корявые настолько, что кровь из глаз, да ещё и с проебами матчасти - вроде неправильно переведенных имен. И все должны их нахваливать, как будто они маленькие детишки, которые сделали свою первую косую поделку, и нидайбох обидеть хрупкие чувства ребёнка. Ну кагбэ если ты сделал говно, будь готов к критике :dontknow: А если ты ошибся (что со всеми бывает), и тебе конструктивно указали на ошибку, нахера устраивать шитшторм с посыланием всех нахуй?

#255 2021-03-23 19:07:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Моё мнение - не умеешь, не берись, хоть платно, хоть бесплатно.

Плюсую.

#256 2021-03-23 19:10:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну кагбэ если ты сделал говно, будь готов к критике

Ну что ты, какая критика. Ведь никто больше не возьмется переводить (нет) эту гениальную (нет) новеллу. Это же такая редкость, чтобы кто-то умел читать по-английски, сто человек на всю страну, остальные лет ми спик фром май харт (нет).

#257 2021-03-23 19:11:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

За Ранкуя никто вроде денег не просил. Я Тиндер у Косен бесплатно на ваттпаде читала. У нее и кроме Тиндера дофига переведено и бесплатно. А потом приходят такие вот люди и добывают переводчика Ранкуями

Причем конкретно этот переводчик отлично владеет русским языком, хотя, почему-то, игнорирует знаки препинания. Но слова в предложения по-русски она складывает отлично. Я, честно, лучше такие переводы с Ранкуем буду читать. А за "китайским колоритом" я в специальную литературу схожу.
Все-таки текст мы читаем ради истории в первую очередь, и история должна быть изложена грамотно на русском языке, остальное тоже важно, но это красивости, о которых можно и нужно спорить.

#258 2021-03-23 19:13:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А где граница отсебятины, по мнению защитников Ранкуя? Ну типа перевод бесплатный, поэтому нафиг правильное написание имен, жричедали. А если там переводчик, например, замучался с абзацем и решил - а, выкину его нахуй, все равно никто оригинал не читал. Или там, один персонаж изъясняется высоким штилем, а другой - как простолюдин. Переводчик решил - да ну нахуй заморачиваться, все равно никто оригинала не видел, какая нахуй разница. Если следовать логике "в оригинале никто не читает, поэтому неважно, какая буква в имени", то можно дойти вообще до абсурда.

То, что буква в имени точно никак и ни коем образом не влияет на сюжет. Это буква в имени, а не "выкинул или заменил абзац". Если бы исходя из этой буквы был бы какой то эпизод в новелле, да, важно, а так это вообще не важно

#259 2021-03-23 19:13:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

хотя, почему-то, игнорирует знаки препинания.

Отличный русский язык. Прям как у его читателей.

Анон пишет:

А за "китайским колоритом" я в специальную литературу схожу.

А я нет. Колорит должен быть везде, где он есть изначально.

Анон пишет:

Все-таки текст мы читаем ради истории в первую очередь

Тогда читай пересказы в твиттере, в 240 знаков уложатся и норм! Зачем тебе все остальные слова, историю узнаешь и все тут.

Анон пишет:

но это красивости

Нет, это не "красивости". Это основа правильного восприятия.

#260 2021-03-23 19:13:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

За Ранкуя никто вроде денег не просил. Я Тиндер у Косен бесплатно на ваттпаде читала. У нее и кроме Тиндера дофига переведено и бесплатно. А потом приходят такие вот люди и добывают переводчика Ранкуями

Причем конкретно этот переводчик отлично владеет русским языком, хотя, почему-то, игнорирует знаки препинания. Но слова в предложения по-русски она складывает отлично. Я, честно, лучше такие переводы с Ранкуем буду читать. А за "китайским колоритом" я в специальную литературу схожу.
Все-таки текст мы читаем ради истории в первую очередь, и история должна быть изложена грамотно на русском языке, остальное тоже важно, но это красивости, о которых можно и нужно спорить.

+100

#261 2021-03-23 19:14:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Причем конкретно этот переводчик отлично владеет русским языком, хотя, почему-то, игнорирует знаки препинания. Но слова в предложения по-русски она складывает отлично. Я, честно, лучше такие переводы с Ранкуем буду читать. А за "китайским колоритом" я в специальную литературу схожу.
Все-таки текст мы читаем ради истории в первую очередь, и история должна быть изложена грамотно на русском языке, остальное тоже важно, но это красивости, о которых можно и нужно спорить.

Честно скажу, анон, но я не могу. Это как когда автор фика перебарщивает с заместительными и прочее. В лучшем случае я скачаю и пройдусь автозаменой, в худшем просто не буду читать. Ну не могу я, особенно если остальной текст более-менее норм. Я рада, если у тебя с этим проще, но мозг свой я переделать не могу

#262 2021-03-23 19:14:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

То, что буква в имени точно никак и ни коем образом не влияет на сюжет.

А на качество книги - влияет. Сюжет там, уж прости, такой, что на стульчик.нет есть рассказы получше. Люди читают ради авторского юмора и раскрытия персонажей. А для этого уже нужен нормальный перевод.

#263 2021-03-23 19:15:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну кагбэ если ты сделал говно, будь готов к критике

Ну что ты, какая критика. Ведь никто больше не возьмется переводить (нет) эту гениальную (нет) новеллу. Это же такая редкость, чтобы кто-то умел читать по-английски, сто человек на всю страну, остальные лет ми спик фром май харт (нет).

Так это ты оверправильно переводишь  ее на рулете с пергониксами? Поэтому тут так выплясываешь?

Отредактировано (2021-03-23 19:15:54)

#264 2021-03-23 19:15:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

То, что буква в имени точно никак и ни коем образом не влияет на сюжет. Это буква в имени, а не "выкинул или заменил абзац". Если бы исходя из этой буквы был бы какой то эпизод в новелле, да, важно, а так это вообще не важно

Меня эта буква выбивает из повествования. Как если бы там были Джоны или Леонардо, хоть Павлы Петровичи. Я не могу читать, когда меня в процессе выкидывает из текста

#265 2021-03-23 19:16:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Переводчик решил - да ну нахуй заморачиваться, все равно никто оригинала не видел, какая нахуй разница.

А потом читатели с удивлением узнают, что им нравилась какая-то хуйня, где автор, не знаю, прописал активную педофилию, но переводчик на это забил, и поднял персонажу возраст и стало ему 18. А чо такова, правда? Вот где гарантии, если переводчику наплевать на палладий, то ему не наплевать на что-то ещё?

#266 2021-03-23 19:16:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Ну кагбэ если ты сделал говно, будь готов к критике

Ну что ты, какая критика. Ведь никто больше не возьмется переводить (нет) эту гениальную (нет) новеллу. Это же такая редкость, чтобы кто-то умел читать по-английски, сто человек на всю страну, остальные лет ми спик фром май харт (нет).

Так это ты оверправильно переводишь  ее на рулете с пергониксами? Поэтому тут так выплясываешь?

А если б это был я, то я по умолчанию был бы неправ в этом споре?  :lol:
Нет, не угадал.

#267 2021-03-23 19:16:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

То, что буква в имени точно никак и ни коем образом не влияет на сюжет.

А на качество книги - влияет. Сюжет там, уж прости, такой, что на стульчик.нет есть рассказы получше. Люди читают ради авторского юмора и раскрытия персонажей. А для этого уже нужен нормальный перевод.

как буква в имени изменила юмор? Что такое стульчи.нет в душе не ябу и даже заходить на этот русреал не хочу

#268 2021-03-23 19:17:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Меня эта буква выбивает из повествования. Как если бы там были Джоны или Леонардо, хоть Павлы Петровичи. Я не могу читать, когда меня в процессе выкидывает из текста

+1

#269 2021-03-23 19:18:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

как буква в имени изменила юмор?

Отъебись от буквы в имени. Тебе уже триста раз сказали, что это первый и самый громкий звоночек, что переводчику похуй на текст. Вообще. И остальной перевод нихуя не лучше.

#270 2021-03-23 19:18:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А если б это был я, то я по умолчанию был бы неправ в этом споре?  :lol:
Нет, не угадал.

Претензии твои смешные и ты очень упорный. Но так внятно и не рассказал, как замена буквы в имени похерит весь юмор и сюжет в рассказе

#271 2021-03-23 19:20:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но так внятно и не рассказал, как замена буквы в имени похерит весь юмор и сюжет в рассказе

Прекрати игнорировать посты людей, которые пишут именно про это, и увидишь.

#272 2021-03-23 19:20:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

как буква в имени изменила юмор?

Отъебись от буквы в имени. Тебе уже триста раз сказали, что это первый и самый громкий звоночек, что переводчику похуй на текст. Вообще. И остальной перевод нихуя не лучше.

ну ты же читал текст английский, он такой же. Во многих местах, я бы перевела более технично и он получился бы даже суше и менее колоритный, чем русский перевод. Какой нахуй звоночек? Или ты не читал его и просто предположил?

Отредактировано (2021-03-23 19:21:55)

#273 2021-03-23 19:21:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ну ты же читал текст английский, он такой же.

Ты меня сейчас доведешь, хомячок, и я пойду сравнивать детально. Где, как и в чем проебался твой ненаглядный ру-переводчик. Обещаешь, что после этого закроешь тему нахрен?

#274 2021-03-23 19:22:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

ну ты же читал текст английский, он такой же.

Ты меня сейчас доведешь, хомячок, и я пойду сравнивать детально. Где, как и в чем проебался твой ненаглядный ру-переводчик. Обещаешь, что после этого закроешь тему нахрен?

Да. Клянусь Ву Син Цзином

#275 2021-03-23 19:24:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Причем конкретно этот переводчик отлично владеет русским языком

Нет. Не владеет он русским языком отлично

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума