Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#226 2021-03-23 16:29:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Да я не говорила, что не надо указывать. Правильно это. Но тут как-то это уже переходит посте указание ошибок. Вы посмотрите, что творится

А что тут творится? Закономерное охуевание про пляски переводчика с отсутствующей Ж?

Про агрессию на переводчика по такому незначительно у для сюжета новеллы поводу. Он не прислушался к мнению читателей. И что, его теперь за это выпотрошить? Срач был совершенно несоразмерный уровню важности буквы в имени для общего текста. Я понимаю обсуждения, когда переводчики выкидывали целые абзацы или переводили дословно китайские выражения и так оставляли "небо не небо, а бамбук не бамбук" и думай, что это. Или переиначивали фразы по своему усмотрению. Вот это пиздец, потому что влияет на сюжет, на текст. Но буква в имени стоила вот этих плясок?

#227 2021-03-23 16:32:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Про агрессию на переводчика по такому незначительно у для сюжета новеллы поводу.

?
Аноны к переводчику не набегали. А здесь они имеют право выразить свое мнение, не?

#228 2021-03-23 16:33:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Про агрессию на переводчика по такому незначительно у для сюжета новеллы поводу.

?
Аноны к переводчику не набегали. А здесь они имеют право выразить свое мнение, не?

Ну исходя из того, что написали аноны выше, похоже, что кто-то набегал  :lol:

#229 2021-03-23 16:35:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Да я не говорила, что не надо указывать. Правильно это. Но тут как-то это уже переходит посте указание ошибок. Вы посмотрите, что творится

А что тут творится? Закономерное охуевание про пляски переводчика с отсутствующей Ж?

Про агрессию на переводчика по такому незначительно у для сюжета новеллы поводу. Он не прислушался к мнению читателей. И что, его теперь за это выпотрошить? Срач был совершенно несоразмерный уровню важности буквы в имени для общего текста. Я понимаю обсуждения, когда переводчики выкидывали целые абзацы или переводили дословно китайские выражения и так оставляли "небо не небо, а бамбук не бамбук" и думай, что это. Или переиначивали фразы по своему усмотрению. Вот это пиздец, потому что влияет на сюжет, на текст. Но буква в имени стоила вот этих плясок?

Вот я это пыталась объяснить тут. Спасибо, анон, а то сложилось ощущение, что меня тут скоро прикопают, если продолжу пытаться

#230 2021-03-23 16:39:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, а какие полностью переведённые на русский новеллы хорошо переведены, на ваш взгляд?

Я на русском Небожижей, Тиндер и Жену мастера (она не полностью переведена) только читала. Только их могу посоветовать. Мне норм было.

#231 2021-03-23 16:40:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

И тут пишут, что радеют за улучшение качества перевода, поливая переводчика грязью, но все люди взрослые и понимают, что это просто отбивает мотивацию что-либо делать. А я не хочу потом читать мтл переводы набежавших новых детей, которые прибегут за деньгами на место той же опплеваной Косен. А так и будет, все же деньги это мотивация и им плевать на ваше недовольство, всегда найдутся те, кто платят. И ни вам нормальных переводов за деньги, ни бесплатных. Помои на голову ещё никого не мотивировали делать лучше

Отредактировано (2021-03-23 16:40:27)

#232 2021-03-23 16:42:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И тут пишут, что радеют за улучшение качества перевода, поливая переводчика грязью, но все люди взрослые и понимают, что это просто отбивает мотивацию что-либо делать. А я не хочу потом читать мтл переводы набежавших новых детей, которые прибегут за деньгами на место той же опплеваной Косен. А так и будет, все же деньги это мотивация и им плевать на ваше недовольство, всегда найдутся те, кто платят. И ни вам нормальных переводов за деньги, ни бесплатных. Помои на голову ещё никого не мотивировали делать лучше

Ну тут аноны сейчас говорят, что вроде это с холиварки не выносилось. Хотя другие до этого писали, что к ней приходили и был срач. Непонятно, если честно

#233 2021-03-23 16:45:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот я это пыталась объяснить тут. Спасибо, анон, а то сложилось ощущение, что меня тут скоро прикопают, если продолжу пытаться

Анон, я такой же сюда пришёл и с тем же мнением. Уже огреб. Тут пляшет пара больших профессионалов переводчиков, такое чувство или конкуренты бесплатных переводчиков или просто очень дотошный, из тех, кому запятая в предложении читать дальше текст мешает, а остальная толпа уже по инерции рвут. Как уже писал, сами бы без подсказки ни в жизнь не догадались и не знали про эти ж, р, но тут же все поумнели и резко начали в сортах вонтонов разбираться

#234 2021-03-23 16:47:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вот я это пыталась объяснить тут. Спасибо, анон, а то сложилось ощущение, что меня тут скоро прикопают, если продолжу пытаться

такое чувство или конкуренты бесплатных переводчиков или просто очень дотошный, из тех, кому запятая в предложении читать дальше текст мешает, а остальная толпа уже по инерции рвут.

Вот мне тоже показалось, что это какие-то конкуренты бесплатников. Я так и написала анону, но он просил не пронзать его. Видимо, не мне одной так показалось

Не, ну про пельмешки было даже весело. Там особо на личности не переходили. И принесли много интересной инфы

Отредактировано (2021-03-23 16:51:32)

#235 2021-03-23 16:48:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

очень дотошный, из тех, кому запятая в предложении читать дальше текст мешает

Беты не нужны?  :really:

#236 2021-03-23 16:57:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как уже писал, сами бы без подсказки ни в жизнь не догадались и не знали про эти ж, р,

Вот тебе блять пронзать можно, а как другим - так нельзя. Ничего не жмёт?
Почему всех так удивляет, что о правильном написании китайских имён и названий может знать простой человек, не переводчик с китайского и вообще к Китаю не имеющий отношения?..

#237 2021-03-23 16:57:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как уже писал, сами бы без подсказки ни в жизнь не догадались и не знали про эти ж, р, но тут же все поумнели и резко начали в сортах вонтонов разбираться

:facepalm:

#238 2021-03-23 16:59:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Почему всех так удивляет, что о правильном написании китайских имён и названий может знать простой человек, не переводчик с китайского и вообще к Китаю не имеющий отношения?..

+1
Анон вообще об этом узнал, когда в стародавние времена посмотрел "Поразительное на каждом шагу", где субтитры были в соответствии с нормами перевода на русский язык.

#239 2021-03-23 17:13:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как уже писал, сами бы без подсказки ни в жизнь не догадались и не знали про эти ж, р, но тут же все поумнели и резко начали в сортах вонтонов разбираться

Бля, анон не переводчик и из читанного китайского до новелл у него только пара книг Мо Яня, но и то прккрасно знает, что есть специальная система транскрипции имён и названий.
Не все же такие тупые, ну.

#240 2021-03-23 17:26:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Там же бесплатный перевод и никто насильно читать не заставляет же

Я понимаю, что сказанное ниже относится не ко всем переводчикам, но у меня лично от таких заявлений припекает нереально.

Я переводчик с английского, и фандомный, и по жизни, за денежку. И когда я переводила и перевожу всякое бесплатное - я делаю это, потому что хочу поделиться чем-то, недоступным со-фандомцам, и вкладываю в это свой труд, даже если результат получается, может быть, далеко не таким прекрасным, как мне видится в моменте. Получать критику в ответ на этот труд обидненько, но еще обиднее быть таким вот прозрачным аналогом гуглтранслейта - какая разница, какое качество у результата, главное смысл, заложенный автором. Критика переводчику нужна и важна, потому что это прямая реакция на работу и вложенные усилия, ответная реакция по улучшению результатов этих усилий.

#241 2021-03-23 17:34:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Как уже писал, сами бы без подсказки ни в жизнь не догадались и не знали про эти ж, р, но тут же все поумнели и резко начали в сортах вонтонов разбираться

Бля, анон не переводчик и из читанного китайского до новелл у него только пара книг Мо Яня, но и то прккрасно знает, что есть специальная система транскрипции имён и названий.
Не все же такие тупые, ну.

Еще раз. Ты видел оригинальный, китайский текст? Что с того, что ты знаешь правила транскрибирования? Что ты транскрибируешь? Ты один иероглиф от другого отличить сможешь? Тот же недоранкуй, ты видел оригинал китайский, как его имя, какими иероглифами записано?

#242 2021-03-23 17:37:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты один иероглиф от другого отличить сможешь? Тот же недоранкуй, ты видел оригинал китайский, как его имя, какими иероглифами записано?

Ммм, а некоторые переводчики новелл с английского сильно иероглифы отличают? Они и китайский оригинал не видят очень часто. Многое на рулете - гуглоперевод англоперевода, да ещё и за денюжку. В этом и проблема.

#243 2021-03-23 17:52:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ты один иероглиф от другого отличить сможешь? Тот же недоранкуй, ты видел оригинал китайский, как его имя, какими иероглифами записано?

Ммм, а некоторые переводчики новелл с английского сильно иероглифы отличают? Они и китайский оригинал не видят очень часто. Многое на рулете - гуглоперевод англоперевода, да ещё и за денюжку. В этом и проблема.

И я о том, что читатель не знает, он в это не разбирается, по причине незнания языка и читает так, как дают. Конечно, если кто-то придет , читавший оригинал и скажет, что У Синцзы в новелле помер под генералом, а переводчик слепил ему хеппи энд или он прошареный интриган, а переводчик перевел его фразы так, что кажется, что он олух, это другое дело, это большой повод наехать на переводчика и спросить с него, что ты нам подсунул. Но когда У Синцзы ест в 5 главе омаров, а переводчик перевел как морских гадов и холиварка устроила истерику на 5 страниц, что за говнопереводчик, это же очень странно, нет? И что он  плохо относится к переводу, это плохой перевод, читать невозможно... при этом, 90% читателей в глаза не видели, что там в оригинале, они не понимают даже если увидят, на сюжет и перевод это никак не повлияло, но все как один вслед за каким то доебом, считают это полный фейлом.

Это меня достает. Не то, что переводчики, вставляйте свои любые имена и меняйте название пельменей, а то, что из-за таких мелких деталей у бесплатного переводчика выклевывают мозг, при чем это же не только это. Можно же доебаться и до знаков препинания и орать, что где то имя пропустил и с маленькой буквы написал- переводишь, так делай это хорошо, найми бету, а если и она пропустила, значит старайся еще больше. А мы еще поковыряемся. Повод ничтожный. Срач большой. При чем этих поводов каждый раз все больше.

Уже писал, это приведет к тому, что "для души" переводить и выкладывать будет уже неприятно и страшно, а за деньги похер как, все равно же кто-то заплатит. Тут же главное деньги получить. Вот сколько тут орали про проебы Шигури, как ее только не полоскали, и что? Ей то что, она так и клепает свою корявую отсебятину, потому что это деньги и срать она хотела на недовольных. А тот, кто делает просто так, поделиться, вот ему точно не насрать на критику, он и так свое время тратит за просто так, чтобы хуев в панамку огрести за не тот сорт пельменей

Отредактировано (2021-03-23 17:53:40)

#244 2021-03-23 17:56:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ты один иероглиф от другого отличить сможешь? Тот же недоранкуй, ты видел оригинал китайский, как его имя, какими иероглифами записано?

Ммм, а некоторые переводчики новелл с английского сильно иероглифы отличают? Они и китайский оригинал не видят очень часто. Многое на рулете - гуглоперевод англоперевода, да ещё и за денюжку. В этом и проблема.

согласна, в этом и проблема. потому что читаешь иногда анлейт и там такооооое. смысл не ясен, не то что термины и имена. поэтому-то ранкуй и не кажется чем-то таким уж преступным.

#245 2021-03-23 18:07:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Имхо, естественный отбор сам поставит все на свои места. Плохие переводы будут читать те, кого все устраивает, а хорошие переводы будут рекомендоваться чаще.

#246 2021-03-23 18:12:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Имхо, естественный отбор сам поставит все на свои места. Плохие переводы будут читать те, кого все устраивает, а хорошие переводы будут рекомендоваться чаще.

так не работает. Загнобить можно за что угодно и кого угодно. А за деньги, толпе детей вообще пох, как переведено, вы видели топ лист на фикбуке? И сколько там из него можно порекомендовать кому-то почитать? Это же детские дрочильные каракули. У хороших текстов не так много и лайков.

#247 2021-03-23 18:20:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Загнобить можно за что угодно и кого угодно. А за деньги, толпе детей вообще пох, как переведено, вы видели топ лист на фикбуке? И сколько там из него можно порекомендовать кому-то почитать? Это же детские дрочильные каракули. У хороших текстов не так много и лайков.

Я не про гнобление и не про топ фикбука. Я про то, что живые люди рекомендуют друг другу, что добавляют себе в реклисты и закладки.

#248 2021-03-23 18:28:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Честно сказать, я вообще этого не понимаю, позиции "ты всё равно не знаешь, что в оригинале".
И я опять же повторю, БОЛЬШИМИ БЛЯТЬ БУКВАМИ, меня очень сильно удивила реакция переводчика на замечание, насчёт того, что в англе нет Ж. Насколько помню, срача там не было, да и вообще, об уровне переводчика это, конечно, много, говорит.

И можете меня здесь распять, но переводчику, который банально не уважает читателя, так же банально не получит уважения от меня.
Я ещё ни разу не видела, чтобы кто-то в фандомах реально бросал творить из-за критики. Что некоторые истерички бросали переводы - да, но их подхватывали. Честно скажу, не жаль

Отдельно пропишу - я не считаю пляски святого Витта с натравливанием хомячков в комментариях под переводом с обеих сторон нормальными и уместными. Но я не понимаю, почему нельзя высказывать переводчику нормальную критику

Отредактировано (2021-03-23 18:30:54)

#249 2021-03-23 18:33:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тот же недоранкуй, ты видел оригинал китайский, как его имя, какими иероглифами записано?

Каким образом выбор иероглифов влияет на запись пиньиня палладицей? Или, дай угадаю, ты эти слова впервые на холиварке увидел, разбираться не хочешь и не будешь?
Дарю тебе гугл, невинное дитя. Пять минут - и вот оригинал.
https://www.52shuku.info/go/17349/

#250 2021-03-23 18:38:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

К слову о том, какую хню любители этого вашего бесплатного перевода несут в мир:

"Хей Эр не помнит того момента, когда стал смотреть на управляющего Ранкуя не так, как на управляющего. Он всё время шёл позади своего генерала, словно тень, выполняя приказы и сражаясь за него, и потому перед собой видел только его идеальный затылок. Поэтому он даже не заметил, как смотрит уже не на генерала, а на лицо Ранкуя."

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума