Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Системосрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
ВНИМАНИЕ: этот тред — для всех пейрингов. Попытки выгнать оппонентов не за нарушение мирности треда, а по шипперству, будут рассматриваться как дерейлинг и/или провокация срача.
И тут я вспомнил англофик со страдающим от жары и неуклонно разоблачающимся ШЦЦ, который ничего такого в этом не видит, наивное дитя современности.
Бедный ЛБХ с вечным стояком обдрочился прям весь.
Анонче, а ссылочки не найдется?)
Этот фие точно был и на русский переведён!
Но я тоже ссылку пролюбил(
На русский перевод прям печальный
Но переводчик писал, что не против, если кто-то подсобит, вроде
Анонче, а ссылочки не найдется?)
ищи по рекам, его вносили
*осторожно заглянул в тред*
Че? все закончилось? можно хейтить?
тогда я вам прнс
остался один текст, я не стал его читать, мне нужно прийти в себя после предыдущего
Если ты не в состоянии перевести/адаптировать название, то нафига ты вообще переводишь?
Аноны, а как бы вы его перевели?
Мне в голову приходит что-то вроде "Жизнь в усложнённом режиме".
я думал, названия не переводят, чтобы авторы орига не пугались лишний раз
Я тоже так думала.
А я просто не перевожу названия, потому что могу, ггг
Хард мод я б переводил в духе "Жизнь: сложность Кошмар" или в таком духе
я думал, названия не переводят, чтобы авторы орига не пугались лишний раз
Я такого обоснования собственной лени и кривых рук еще не встречал.
Если ты не в состоянии перевести/адаптировать название, то нафига ты вообще переводишь? *звуки батхерта*
Мне эта претензия кажется, ну... немного надуманной. Хотя, конечно, никто тебе не запрещает так относиться.
То, что переводчик пожелал оставить название оригинальным, ещё не свидетельствует ни о его лени, ни о его криворукости. Чтобы вынести такое суждение, надо читать сам текст фика. И, полагаю, тем, кто читает переводы на русском, будет по большому счёту насрать на то, что название не перевели. Лишь бы не было, как с тем фиком, про который выше писали, перевод печальный и всё такое.
Отредактировано (2021-08-04 18:54:27)
Лично моё мнение - там иногда происходила полная дичь со стороны ШЦЦ. Так как мы знаем только о первом времени после переезда. И ШЦЦ уже успел положить себе его в кровать, шоб полечить. А потом на руках понёс. Я лично отказываюсь видеть в этом отсутствие романтического подтекста. Уверена, что ЛБХ нравился ему уже тогда, просто он не мог отрефлексировать это. Поэтому иногда, он делал какие-то такие действия, неосознанно. Но границы не переходил, конечно.
Да, я извращуга, и те европейцы шо хейтят его за педофилию, имхо, в чём-то да правы.
Лично я всегда считала, что ШЮ ещё во время чтения ПГБД был влюблен в протагониста (ну это вообще распространенная теория в фандоме) вот и переносил невольно на белую овечку эту привязанность.
Хотя, конечно, никто тебе не запрещает так относиться.
Это главное, анончик, это главное.
Лично я всегда считала, что ШЮ ещё во время чтения ПГБД был влюблен в протагониста
Мне наоборот казалось, что он бессознательно в него селфинсертился.
Анон пишет:Лично я всегда считала, что ШЮ ещё во время чтения ПГБД был влюблен в протагониста
Мне наоборот казалось, что он бессознательно в него селфинсертился.
Не, вот этого в же по всем желании предоставить не могу. ШЮ всё-таки из благополучной семьи, вряд ли его в детстве гнобили (иначе не вырос бы он таким "добрым").
А персонаж Ло Бин-гэ он про сесть своим обидчикам, очень детскую, всем сразу. Надо, имхо, соответствующие обиды на мир иметь, чтобы в него инсертиться.
Ну или хотеть себе гарем из тысячи наложниц, что опять таки, в моем хэдканоне не сочетается с гомосексуальностью ШЮ
Не, вот этого в же по всем желании предоставить не могу.
+
У него не как у сэлфинсертящегося отношение было, имхо, хотя я не считаю, что он прям влюблён был в протагониста.
Что потеряло бы название от перевода на русский? Судя по всему - ничего. Значит, надо было перевести.
Я такого обоснования собственной лени и кривых рук еще не встречал.
а почему собственной? я-то не переводчик, прст поделился, как думал сам
я думал, названия не переводят, чтобы авторы орига не пугались лишний раз
пугались?? пугались чего??
пугались?? пугались чего??
еще на старом правдорубе аноны говорили, что англоавторы неженки и чуть что паникуют, то выкладывать только на ао3, то на битву не надо
вдруг и смены названия испугаются, типа за свой фик выдадут, а не за перевод, что-то в этом роде
анон читал про срачи с русскими, которые то без спроса переводят, то пиратят на выкачивалки всякие, и что типа после таких вот трюков было время, когда авторы запрещали переводы конкретно русским
вот анон и предположил, что переводчики перестраховываются, чтобы не спугнуть авторов
не, ну а какая еще причина? кмк, лень - странно и нелогично, сам текст они ж переводят
Имхо, все это вообще не стоит выеденного яйца. Браковать весь перевод только из-за того, что название оставили на оригинальном языке, довольно глупо. Но забраковавший анон #читаетнаанглийском, с чем его и поздравляю. Остальные могут забить на его отзыв и читать сам перевод, ибо ценность этого отзыва нулевая, как по мне.
Имхо, все это вообще не стоит выеденного яйца. Браковать весь перевод только из-за того, что название оставили на оригинальном языке, довольно глупо. Но забраковавший анон #читаетнаанглийском, с чем его и поздравляю. Остальные могут забить на его отзыв и читать сам перевод, ибо ценность этого отзыва нулевая, как по мне.
Немного оффтоп, но насколько надо хорошо знать английский, чтобы читать фф? Я вроде бы B1, но читать некомфортно, предпочту переводной фик, даже если качество перевода среднее.
Немного оффтоп, но насколько надо хорошо знать английский, чтобы читать фф? Я вроде бы B1, но читать некомфортно, предпочту переводной фик, даже если качество перевода среднее.
У меня С1, но при прочих равных тоже предпочту перевод. Дьявол кроется в этом "при прочих равных". По Системе я видел ровно один переводной фик, который меня устроил - "Только во сне". В остальном обычно моя попытка прочитать что-то переводное заканчивается первым абзацем, который чуть лучше гуглтранслейта, после чего я просто жму на ссылку оригинала.
Я такого обоснования собственной лени и кривых рук еще не встречал.
+1