Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Системосрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
ВНИМАНИЕ: этот тред — для всех пейрингов. Попытки выгнать оппонентов не за нарушение мирности треда, а по шипперству, будут рассматриваться как дерейлинг и/или провокация срача.
но можно было банальное "так нельзя"
Или "это неподобающе"
Хорошо, что остальные ученики в это время спали, а то после
— Учитель… — выдавило это «полешко», — не подобает же! Пустите меня! Пустите…
доносящихся из дома ШЦЦ, слухи бы пошли похлеще чем про ШЦ.
Shen Qingqiu had absolutely zero doubts that if he refused again, Luo Binghe would burst into tears on the spot.
Faced with this scene, he felt both embarrassed and tender; his heart melted. He couldn’t help but say, “That’s not it.”
Шэнь Цинцю ничуть не сомневался, что, отвергни он сейчас притязания ученика, тот немедля разревётся в голос.
Одна мысль о подобном причиняла нестерпимую боль, изрядно смягчая его сердце, а потому у него против воли вырвалось:
— Дело не в этом.
Отредактировано (2022-11-09 17:35:16)
Забавно как смущение переменилось на "нестерпимую боль", даже не близко же.
Опять же, а что там в оригинале...
Это что за сцена?
Так всё таки ШЦЦ подрачивает на слёзки
Так всё таки ШЦЦ подрачивает на слёзки
Это очевидно даже сквозь кривой перевод
ожешь объяснить ситуацию, объясняй, не можешь - прими, отпусти и живи дальше. А то мычит годами: извини, извини...
А это канон или фанон? Я просто из текста помню, что "извини" было при первой встрече, ШЦЦ сходу вызверился и потом близко к себе его не подпускал и разговоры длиннее 5 фраз пресекал. А "извини, извини, извини..." годами это в фанфиках.
Это что за сцена?
энца в бамбуковой хижине, про то, что ЛБХ хочет спереди
“I’ll pull out,” Luo Binghe said sadly.
Fuck! Don’t joke around—if we leave things like this, we’ll both end up with psychological trauma! What if we get ED?!
ED - erectile dysfunction
— Нет, уж лучше я выйду, — бросил Ло Бинхэ, у которого, похоже, напрочь пропало желание продолжать.
«Да чтоб тебя! Шутишь, что ли? — выругался про себя Шэнь Цинцю. Ведь если они сейчас ударят по тормозам, то это набросит тень на их отношения, которую едва ли что-либо развеет! — Ты что, не боишься стать импотентом?!»
Ну тут больше лишних слов, но суть в целом та же.
апд.
Хотя если так подумать, в англ версии больше ощущается, что он хочет продолжить ради себя тоже, а не только из-за ЛБХ, но это мое впечатление.
Отредактировано (2022-11-09 18:15:33)
Только в англопереводе он думает "мы"
но это мое впечатление.
ну у меня тоже. тут он говорит, что травма будет у обоих, и оба могут стать импотентами из-за этой хуйни.
А как в оригинале?
А русский текст переводили с анг? или с оригинала?
He had no technique at all; he only knew to thrust fervently. But it was precisely this that could strip a person of their last defenses. Shen Qingqiu didn’t know whether he was in pain or taken by bliss. The jostling disrupted his faint groans and disordered gasps, turning them choppy and intermittent, while the sounds of sticky squelches and slapping flesh came from below. A milky white fluid exuded from his tip, and the trickles grew as they dribbled down. The more fervent the thrusts, the more difficult it was to relieve the prickling heat and numbing tingles within him.
Приспособившись, Ло Бинхэ принялся двигаться, наращивая скорость — ритма в этих ударах не было и в помине, он просто вбивался, как мог, но именно поэтому они оба вскоре вовсе потеряли голову, забывшись в этом безумии. Шэнь Цинцю уже не знал, страдает он или же наслаждается процессом. Его еле слышные стоны и сбившееся дыхание мешались с влажным хлюпаньем и звонкими ударами тела о тело. Белёсая жидкость всё обильнее сочилась из его члена, стекая по стволу на бёдра. В какой-то момент он уже не мог выносить этого напора, этого жара и разливающегося по телу онемения.
Вот тут опять попутаны местоимения. В англопереводе речь о том, как беспорядочные толчки ЛБХ действуют на ШЦЦ, а в рупереводе - на них обоих.
Чет не очень похоже, что с этого англоперевода. Очень вольно получается. Вангую, что с китайского, но хз
Suddenly, scattered footsteps drifted in from outside the Bamboo House.
“I’m so tired…”
“Shixiong, wait for us… I can’t…run any farther…”
If Shen Qingqiu had been drunk on lust moments before, now his soul was about to flee his body. It was the disciples he’d sent to run laps around Qing Jing Peak!
— Ох, ну и устал же я…
— Учитель, смилуйтесь… Я… больше шагу ступить не могу…
Если секунду назад Шэнь Цинцю тонул в волнах страсти, сгорая от затопившего разум желания, то теперь ужас напрочь вышиб из головы даже тень вожделения. Это же те самые адепты, которых он послал нарезать круги!
Чет не очень похоже, что с этого англоперевода.
Не, вряд ли с этого (я вообще думал, что это новый какой-то, спецом для издания, но мб его просто выкупили у кого-то?)
Я просто не в курсе, был ли уже тогда какой-нить фанатский перевод, с которого могли уже на русский делать.
“Shixiong, wait for us… I can’t…run any farther…”
Хм, получается это было, скорее всего, обращение к МФ?
Хочу обратить внимание на эту фразу
:
The more fervent the thrusts, the more difficult it was to relieve the prickling heat and numbing tingles within him.
В какой-то момент он уже не мог выносить этого напора, этого жара и разливающегося по телу онемения.
Вот это "Не мог выносить" смещает акценты
Чет не очень похоже, что с этого англоперевода.
Разумеется, не с этого. Этого англоперевода не существовало на тот момент, когда переводили ПиС. Но существовал другой. С него переводили ПиС, и на него ругался даже англофандом, поэтому faelicy начала переводить для фанатов. Потом её перевод взяли Семь Морей для лицензии.
Хм, получается это было, скорее всего, обращение к МФ?
Да. Кстати, аноны, этот момент легко проверить по оригиналу. Даже гугл правильно переведёт.
Учитель, смилуйтесь… Я… больше шагу ступить не могу…
Вот я тоже не поняла этой фразы на русском. Странно, что они это учитею говорят
Странно, что они это учитею говорят
Ну я при прочтении воспринял это как обращение в пустоту, типо учитель за дверью этого бы не услышал (хотя услышал), поэтому можно поныть ради нытья, но в англ. тексте это выглядит лучше.