Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Системосрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
ВНИМАНИЕ: этот тред — для всех пейрингов. Попытки выгнать оппонентов не за нарушение мирности треда, а по шипперству, будут рассматриваться как дерейлинг и/или провокация срача.
Словари говорят, что это просто "to masturbate"
Англоговорящий юзер понял это как get off и came twice
https://twitter.com/kitschlet/status/15 … 7200526338
https://twitter.com/kitschlet/status/15 … 4389342210
Блин, ну почему мы не можем понять кончил он или нет? Неужели все так сложно))
Ну вот что было в китайском:
撸了两发,沈清秋还是那句话:只想睡觉!
Потёр два раза. Мне кажется, будь там кончил, было бы более однозначно.
Вообще я бы у англопереводчиков спросил, что они имели в виду.
撸 судя по яндекс переводу дословно "дрочить"
Так что не все так однозначно
Наверно, над все таки верить англопереводу. Там же профессиональные переводчики, они лучше знают, чем мы тут
Ну вот что было в китайском:
撸了两发,沈清秋还是那句话:只想睡觉!
Потёр два раза. Мне кажется, будь там кончил, было бы более однозначно.
Вообще я бы у англопереводчиков спросил, что они имели в виду.
https://www.multitran.com/ru/dictionary … se/дрочить
Еще до кучи
撸 судя по яндекс переводу дословно "дрочить"
Так что не все так однозначно
Ок, предположим, мы не знаем, какой вариант правильнее. Но просто подумать: ШЦЦ жалуется, что ЛБХ задолбал, дай поспать. Допустим, он кончил один раз, после этого ЛБХ не успокоился и продолжил его возбуждать? И ШЦЦ бы не возмущался? И ЛБХ бы не оставил его в покое? В общем, чисто по логике вещей мне кажется более правдоподобным вариант с потиранием, хотя как бинцюшнику мне бы хотелось другого лол.
Алсо, я хз точно, что значит первая фраза, но могу перевести остаток - имхо и в рупереводе, и в англо- как-то смещены акценты.
После того, как ЛБХ провёл по члену рукой два раза/ЛБХ отдрочил ему два раза, ШЦЦ по-прежнему говорил: "Я только хочу спать!"
В смысле, он не говорил дай мне поспать, скорее - я спать хочу ващета, давай спать уже.
То есть такое чувство, что в рупереводе поменяли реплику ШЦЦ, а в англо- "singing the same tune" слишком художественный перевод для 那句话.
Отредактировано (2022-11-05 20:21:24)
Допустим, он кончил один раз, после этого ЛБХ не успокоился и продолжил его возбуждать?
Это
И ШЮ говорил, что хочет спать)) а не вот это вот все. Но ЛБХ мальчик настырный
Допустим, он кончил один раз, после этого ЛБХ не успокоился и продолжил его возбуждать? И ШЦЦ бы не возмущался? И ЛБХ бы не оставил его в покое?
Ну да
Англоговорящий юзер понял это как get off и came twice
Понятно. Тогда, кажется, это первый случай, когда нашли ошибку в официальном англопереводе. Глядя на китайский текст, я всё же склоняюсь к варианту, что тут было потирание (я бинцюшник, но истина таки дороже). Но тут я делаю оговорку, что настолько хорошо китайский не знаю, это может быть и "отдрочить", хотя словарь, например, выдаёт значение для этого глагола "to rub along" наряду с "дрочить", то есть это может быть значение именно для "потереть член". Имхо, оно и есть, и это более правдоподобно кажется мне.
Интересно было бы получить комментарий от англопереводчиков, конечно. Может быть, они его дадут, раз уж англоговорящие юзеры вопросами задаются.
ЗЫ. Тут ПиС тоже неправильно перевели, кстати, но вообще в другую сторону.
Отредактировано (2022-11-05 20:32:26)
Тогда, кажется, это первый случай, когда нашли ошибку в официальном англопереводе.
Я бы не сказал, что это ошибка. Просто конкретный человек (не факт даже, что нейтив спикер) неправильно понял. Технически-то перевод совпадает с оригиналом.
Мне кажется, что словари все же приоритетнее, чем какой-то чел из твиттера.
Отредактировано (2022-11-05 20:34:34)
Просто конкретный человек (не факт даже, что нейтив спикер) неправильно понял.
Лол, но ведь если человек неправильно понял, и этот человек - переводчик, то он неправильно перевёл. Не знаю, что ты имеешь в виду под "техническим совпадением" - переводиться должен смысл, а не буквы.
УПД. А, я понял, ты имеешь в виду, что неправильно понял англоговорящий читатель. Но тогда у меня тот же вывод - это перевод плохой (перевод конкретной фразы, а не всего текста в данном случае) и некорректный, если его неправильно понимают. Кстати, этот твит от Кишлет, а она нейтив.
Отредактировано (2022-11-05 20:38:44)
У меня есть версия, что там может быть игра слов - когда китайцы поняли оба смысла и похихикали, а на другие языки невозможно перевести без потери одного из смыслов.
Лол, но ведь если человек неправильно понял, и этот человек - переводчик, то он неправильно перевёл.
Чего? Речь шла про какого-то левого юзера, при чем тут переводчик?
Не знаю, что ты имеешь в виду под "техническим совпадением" - переводиться должен смысл, а не буквы.
Смысл передан как раз верно. Что было в китайском, то и в английском.
Астрологи объявили неделю тупых споров, похоже.
Ну не знаю. В китайском оригинале он подрочил ему два раза.
Т е, имхо, ШЮ два раза кончил, а это усердный ученик продолжал мусолить учителя, несмотря на все его "спать хочу"
Аноны, тут имхо надо обратить внимание не на 撸, а на 发
БКРС пишет, что это счётное слово для "патронов и выстрелов", англо-китайский словарь - что для "rounds". Если это не про дрочку, доведённую до логического конца, то я уже тогда не знаю, про что. То есть адепты англоперевода могут спать спокойно лол, ошибки в нём, кажется, нет.
Единственное, что меня смущает, как выше написано - то, что это случилось два раза. Такое чувство, что ЛБХ очень хотел отлично за этот зачёт, но учитель всё равно влепил ему трояк
Но тогда у меня тот же вывод - это перевод плохой (перевод конкретной фразы, а не всего текста в данном случае) и некорректный, если его неправильно понимают.
Или проблема в читающем
Такое чувство, что ЛБХ очень хотел отлично за этот зачёт, но учитель всё равно влепил ему трояк
Потому что дело не в количестве, а в качестве.
Этот анон загуглил 撸一发, зацените видос
https://www.bilibili.com/video/av796283016/
So, put on some music, light some candles and have yourself...
Отредактировано (2022-11-05 21:04:23)
А я таким гуглением выяснила, что слово "самолет" тоже про дрочку у китайцев)))
А я таким гуглением выяснила, что слово "самолет" тоже про дрочку у китайцев)))
Ну так да, у огурца ник - аллюзия на член, у самолета - на дрочку они были созданы друг для друга
А я таким гуглением выяснила, что слово "самолет" тоже про дрочку у китайцев)))
Это же в примечаниях к первой главе сказано.
Чет мне смешно с этого спора. Дрочили или кончил, вот в чем вопрос.
Отредактировано (2022-11-05 21:21:42)
Чет мне смешно с этого спора. Дрочили или кончил, вот в чем вопрос.
Ну, не знаю, не знаю
По мне так, про свиноёбов как-то повеселее было...
По мне так, про свиноёбов как-то повеселее было..
Нет, была хуета душная.