Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Системосрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
ВНИМАНИЕ: этот тред — для всех пейрингов. Попытки выгнать оппонентов не за нарушение мирности треда, а по шипперству, будут рассматриваться как дерейлинг и/или провокация срача.
Анон пишет:В русском языке слово "иди" подразумевает "отсюда".
с чего ты это взял анон? "иди отсюда" и "иди сюда" вообще-то одинаково часто используют
Но в том контексте в русском переводе я поняла это именно так. Там еще ЛБХ собирался готовить, услышал "муж", пришел и начал рассказывать, что голоден
Вот ШЮ его и послал. Я это так считала.
Спасибо, что принес. Он реально его прямым текстом просит "приготовить" его.
Отредактировано (2022-10-22 23:54:41)
Анон пишет:Анон пишет:В русском языке слово "иди" подразумевает "отсюда".
с чего ты это взял анон? "иди отсюда" и "иди сюда" вообще-то одинаково часто используют
Но в том контексте в русском переводе я поняла это именно так. Там еще ЛБХ собирался готовить, услышал "муж", пришел и начал рассказывать, что голоден
Вот ШЮ его и послал. Я это так считала.
Спасибо, что принес. Он реально его прямым текстом просит "приготовить" его.
Анон, это твои додумки. Если человек просто говорит "Иди", то это МОЖЕТ быть посылом прочь. А может не быть.
"Иди готовь" - это призыв к действию. Никакого направления в этой фразе не подразумевается.
Т е в русском переводе все кроме меня, поняли, что ШЮ не морозится, а говорит "го ебаться"?
То, что он так думает, я поняла. Он думает, что завтрак может подождать.
Отредактировано (2022-10-23 00:05:09)
"Иди готовь" - это призыв к действию. Никакого направления в этой фразе не подразумевается.
Подразумевается, если у людей плита не на койку поставлена
Т е в русском переводе все кроме меня, поняли, что ШЮ не морозится, а говорит "го ебаться"?
Я подумал так. ШЦЦ оч смутился из-за этого своего "муж". Смутился и буркнул, чтобы что-то сказать - мол я проголодался ващета, иди приготовь ченить (и не смущай меня тут). Но теперь я уже не уверен.
Смутился и буркнул, чтобы что-то сказать - мол я проголодался ващета, иди приготовь ченить (и не смущай меня тут). Но теперь я уже не уверен.
+1)
Анон пишет:Т е в русском переводе все кроме меня, поняли, что ШЮ не морозится, а говорит "го ебаться"?
Я подумал так. ШЦЦ оч смутился из-за этого своего "муж". Смутился и буркнул, чтобы что-то сказать - мол я проголодался ващета, иди приготовь ченить (и не смущай меня тут). Но теперь я уже не уверен.
Вооот. Я тоже так подумала. Что опять он в принципе не против, завтрак может подождать, но его еще поуламывать надо.
А судя по китайскому оригиналу, он прямым текстом говорит "если хочешь, жарь"))
Причем мне нравятся оба варианта. Но в первом реально жалко ЛБХ с этими двойными посланиями.
Хотя погодите. Он сказал муж. Потом сказал что проголодался (смутился) . Потом "проголодался" лбх. И ТОГДА уже ШЮ сказал "можно" а не поуламывай меня всего, как анон думал, прочитав русский перевод
Блин, анон реально жалеет, что не знает китайский и не может в оригинале прочитать что там в сцене со свадьбой, со всеми нюансами! Их остальной секс мне норм, а именно в свадьбе что-то царапнуло. Да, я понимаю что у них такие кинки и все максимально добровольно, но что-то смущает.
Отредактировано (2022-10-23 00:16:45)
А судя по китайскому оригиналу, он прямым текстом говорит "если хочешь, жарь"))
Аноны, объясните тупенькому, как вы это выводите? Я тот анон, который подумал, что ШЦЦ смутился.
Я просто пятый раз уже вглядываюсь в этот текст, и не понимаю, где это.
Аноны, а у вас нет китайской оригинальной версии со всеми экстрами файлом, чтоб в читалку?
Анон пишет:А судя по китайскому оригиналу, он прямым текстом говорит "если хочешь, жарь"))
Аноны, объясните тупенькому, как вы это выводите? Я тот анон, который подумал, что ШЦЦ смутился.
Я просто пятый раз уже вглядываюсь в этот текст, и не понимаю, где это.
道:“师尊,我也饿了。”
“饿了就去做饭…
*лбх разваливается на кровати
- Учитель, я тоже проголодался.
- Что ж, раз проголодался, то иди делать еду.
Ну, я это так воспринимаю.
И я хз как это перевести на русский, чтобы и не коряво, и намек оставить. Если перевести "готовить" но не то.
Отредактировано (2022-10-23 00:24:42)
— Этот учитель проголодался, — заявил он, силясь сохранить невозмутимость.
— Учитель, я тоже проголодался, — с улыбкой заявил Ло Бинхэ, вновь ложась рядом с ним.
— Проголодался — так ступай стряпать…
В конце концов, иногда завтрак может и подождать.
Слуште, ну нормально же в переводе все считывается!
Тут очевидно, что "завтрак может и подождать" - это обоснуй к предложению жаритьстряпать. Тем более, что ЛБХ явно намекает на секс - он "проголодался" и потому залез в кровать, угу. Намек - толще некуда. Тут даже хлебушек ШЮ не мог не понять, что он имеет в виду.
Ну, я это так воспринимаю.
Ну ок, но где вообще показано, что ЛБХ имел в виду - учитель, я проголодался по вам, я вас хочу "есть"? Я например в его словах этого не вижу. Я вижу скорее так - учитель, я тоже проголодался, но мне всё равно, я хочу на вас смотреть, а поесть мы можем и потом.
То есть ну я как бы обеими руками за то, что это и правда такого рода намёк, но мне его не видно даже через лупу и с вашими объяснениями. Так что хочу китаиста, конечно.
Отредактировано (2022-10-23 00:29:01)
"Я проголодлся" - это такой частый намек на секс в кино и книжках, что уже заезженным штампом считается, ну
Ну ок, но где вообще показано, что ЛБХ имел в виду
он взял и рядом на кровать лег, а не на кухню побежал за завтраком. ШЦЦ посмотрел на кросиво лежащего ЛБХ и решил что еда подождет, а сексуальный голод нет
Слуште, ну нормально же в переводе все считывается!
Ну вот я не считывала так что говори за себя. А в оригинале почему-то считала. И меня это радует, если честно.
В руссклм переводе я по-прежнему вижу, что шю морозится и прогоняет лбх, а сам в это время думает, что о, отличненько, завтрак может подождать. Т е он, в ру переводе, прогоняет лбх и уаерен, что он будет продолжать приставать (о, этот ужасный абъюз. )
Но в оригинале этого и в помине нет
Поэтому я и хочу посмотреть свадебный секс в оригинале, вдруг там тоже вот такие милипусечные мелочи, которые на самом деле меняют очень многое
Тем более, что ЛБХ явно намекает на секс - он "проголодался" и потому залез в кровать, угу. Намек - толще некуда. Тут даже хлебушек ШЮ не мог не понять, что он имеет в виду.
Он понял! Но прогоняет! А сам думает, о, я не против. Вот что я лично считала в ру переводе.
Отредактировано (2022-10-23 00:31:28)
"Я проголодлся" - это такой частый намек на секс в кино и книжках
В китайских?
Анон пишет:Ну, я это так воспринимаю.
Ну ок, но где вообще показано, что ЛБХ имел в виду - учитель, я проголодался по вам, я вас хочу "есть"? Я например в его словах этого не вижу. Я вижу скорее так - учитель, я тоже проголодался, но мне всё равно, я хочу на вас смотреть, а поесть мы можем и потом.
То есть ну я как бы обеими руками за то, что это и правда такого рода намёк, но мне его не видно даже через лупу и с вашими объяснениями. Так что хочу китаиста, конечно.
Вот у нас уже три анона, которые по разному воспринимают сцену))
Для меня это выглядит так.
ШЮ *ложится на кровать и хочет завернуться в простынь со стыда и катиться на кладбище
- Я проголодался (оставь меня старушка, я в печали)
ЛБХ *подходит, разваливается на кровати, улыбается
- Я тоже проголодался (возбудился от слова "муж" и готов вытрахать это слово из ваших уст, учитель)
ШЮ:
- Проголодался, так иди готовь (а, ну ок, жарь меня всего)
Анон, который в ру тексте видит одно, а в китайском другое)
Поэтому я и хочу посмотреть свадебный секс в оригинале, вдруг там тоже вот такие милипусечные мелочи, которые на самом деле меняют очень многое
Насчёт оригинала я не знаю, но я помню сравнение с англопереводом.
Вот это предложение:
Мужчине оставалось лишь крепко обнять ученика за шею — притянув его к себе, он слился с Ло Бинхэ в страстном поцелуе.
В англопереводе было что-то вроде "стал покрывать его лицо поцелуями, поощряя" (саму англоцитату точно уже не приведу, но там было encouraging, а также поцелуи во множественном числе, чуть ли не череда их).
Мне кажется, вот это encouraging в русском переводе превратилось в "заручившийся содействием учителя" в следующем предложении.
Отредактировано (2022-10-23 00:36:39)
В китайских?
Я в японских мангах такое часто видела
др. анон
То, что в конце ШЦЦ обратно зовёт ЛБХ в постель для меня сглаживает пиздец свадебного секса. Раз он поутру зовёт его трахаться - значит всё в порядке.
Анон пишет:В китайских?
Я в японских мангах такое часто видела
др. анонТо, что в конце ШЦЦ обратно зовёт ЛБХ в постель для меня сглаживает пиздец свадебного секса. Раз он поутру зовёт его трахаться - значит всё в порядке.
Аноны, а давайте совместыми усилиями разберём свадебный секс на китайском, а? Вдруг там все намного лучше
Отредактировано (2022-10-23 00:40:47)
Аноны, а давайте соместыми усилиями разберём свадебный секс, а?
Я ща заглянул и поорал. Знаете, что?
Там ШЦЦ сказал WTF.
Это когда ЛБХ его назвал женой, ШЦЦ такой "втф заткнись!"
Спасибо, анон, проорался тоже
Отредактировано (2022-10-23 00:43:15)
Аноны, а давайте совместыми усилиями разберём свадебный секс на китайском, а? Вдруг там все намного лучше
Я только за, самой очень хотелось уже давно почитать такой разбор.
Отредактировано (2022-10-23 00:44:52)
А ещё ЛБХ кажись заикается в процессе от охуения, что ШЦЦ его мужем назвал
Ну то есть я не спец в китайском, но почему тут "я" три раза?
洛冰河却哪里肯这样让他蒙混过去,道:“师尊,你大声点,我我我没听清!”
Отредактировано (2022-10-23 00:45:49)