Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#601 2021-08-28 23:46:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончики дорогие, а порекайте плиз китайских новелл  в по-настоящему качественном переводе? Чтобы язык был хороший, красивый, чтобы читать было приятно не ради сюжета, а ради языка. Анону неважно, что это будет: можно, и гет, и BL, что угодно, в общем
Или глупый анон спрашивает о том чего в природе не существует?

Анон, нет ни одной новеллы, перевод которой соответствовал бы твоим требованиям. В лучшем случае, тебя не бомбит от корявого перевода, но красотой там и не пахнет. Многие аноны читают ради сюжета, поэтому их все устраивает, не верь им, они пристрастны ))

#602 2021-08-28 23:56:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончики дорогие, а порекайте плиз китайских новелл  в по-настоящему качественном переводе? Чтобы язык был хороший, красивый, чтобы читать было приятно не ради сюжета, а ради языка. Анону неважно, что это будет: можно, и гет, и BL, что угодно, в общем
Или глупый анон спрашивает о том чего в природе не существует?

Существует. Художественная литература. Вот здесь, всё что с тегом классика и зарубежная литература https://librebook.me/list/lang/zh

#603 2021-08-29 09:13:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Спасибо, анончики, всем кто отозвался с реками. Посмотрел я вышеперечисленное, что еще не видел, оно "на уровне" в том смысле, что можно читать без вытекания глаз, но не более того, увы.(((

Анон пишет:

Анон, нет ни одной новеллы, перевод которой соответствовал бы твоим требованиям. В лучшем случае, тебя не бомбит от корявого перевода, но красотой там и не пахнет. Многие аноны читают ради сюжета, поэтому их все устраивает, не верь им, они пристрастны ))

Анон, видимо, ты прав, к сожалению :friends: Пойду читать классику по совету анона #602 и учить китайский.

#604 2021-08-29 10:27:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А что вам заходит из переводного азиатского, именно азиатского, сложного наверное для перевода потому что не сходится построение фраз, культурные особенности, обороты речи совсем другие, чтобы вы могли сказать, что это "ах, какой прекрасный язык и не важен сюжет "?

Отредактировано (2021-08-29 10:28:24)

#605 2021-08-29 10:33:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У меня "не важен сюжет" в принципе не бывает, но тот же "Кокон" в переводе Перловой я читал с удовольствием, без скидок на то, что это перевод. Или вот "Человек-комбини" Мураты (с японского) тоже такой перевод, что никаких скидок делать не надо. Мо Яня обычно тоже хорошо переводят. С корейского, насколько помню, хороший перевод у "Планировщиков" Кима Онсу.

Отредактировано (2021-08-29 10:35:58)

#606 2021-08-29 10:40:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

для меня вообще не стоит вопрос - "ах, какой прекрасный язык и не важен сюжет". Насколько бы ни был хорош язык, если сюжет не зашел - читать невозможно. Скучно, нудно, герои не нравятся. И наоборот, если сюжет зашел - то многое простишь. И это касается не только новелл, а в принципе литературы, любой  :dontknow: Читать из-за одного языка..ну такое. Текст должен вызывать эмоции, в этом его смысл, если этого нет - это академическая литература, задача которой показать владение языком, но искать подобное в ориджах для чего? Идите перебирать бессмертную классику.

Отредактировано (2021-08-29 10:51:23)

#607 2021-08-29 12:17:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мне очень редко сюжет нравится настолько, что я готова читать не замечая стиля и языка. Одна книжка в пять лет может попадется, если повезет. А хороший язык помогает погрузиться в атмосферу произведения и проникнуться деталями, я люблю именно процесс чтения, плохой язык все настроение убивает полностью.
Согласна с аноном выше насчет "Кокона" - замечательный перевод!

Анон пишет:

А что вам заходит из переводного азиатского, именно азиатского, сложного наверное для перевода потому что не сходится построение фраз, культурные особенности, обороты речи совсем другие, чтобы вы могли сказать, что это "ах, какой прекрасный язык и не важен сюжет "?

Это мнение сложилось потому, что китайцев часто переводят может быть талантливые китаисты, но плохие переводчики. Читала я недавно "Заговор" Май Цзя, издательство "Гиперион", вроде приличное издательство, а перевод ужасно примитивный.
Есть у нас еще издательство "Шанс", специализирующееся на китайской литературе. Так то, что у них плохие переводы - это общее место, а они даже не парятся по этому поводу. Вот у читателей и создается впечатление, что такой корявый перевод это норма.

#608 2021-08-29 12:20:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так то, что у них плохие переводы - это общее место,

А там в Шансе на самом деле всё плохо с переводами?

#609 2021-08-29 12:22:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Сейчас читаю роман "Братья" Юй Хуа, тоже хороший перевод. Китайцев можно хорошо перевести, просто для этого надо иметь желание и немного способностей.

#610 2021-08-29 12:24:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сейчас читаю роман "Братья" Юй Хуа, тоже хороший перевод.

Перевод с китайского? У анона Братья есть в англопереводе, думаю, стоит ли ру перевод взять, если он ещё есть в продаже.

#611 2021-08-29 12:35:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Перевод с китайского? У анона Братья есть в англопереводе, думаю, стоит ли ру перевод взять, если он ещё есть в продаже.

Да, с китайского. Его перевела Юлия Дрейзис. Она в основном специализируется на китайской поэзии, но вот перевела роман.
В продаже он время от времени появляется, посмотри в Лабиринте.

#612 2021-08-29 12:52:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Перлова ещё переводила "Маленький журавль из мертвой деревни" для Аркадии, но эту книжку анон пока не читал.

#613 2021-08-29 12:57:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Перлова ещё переводила "Маленький журавль из мертвой деревни" для Аркадии, но эту книжку анон пока не читал.

Да, у меня она тоже в планах. Еще скоро должен выйти ее перевод романа об эпидемии СПИДа в Китае.

#614 2021-08-29 13:00:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

романа об эпидемии СПИДа в Китае.

О, а что за роман?

#615 2021-08-29 13:05:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ага, тоже его жду. И ещё жду роман, который "Такие дела" издают, там переводчик  Наталья Власова (хз, кто такая, но если верить фантлабу, переводила "Красный гаолян" Мо Яня).

#616 2021-08-29 13:06:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

О, а что за роман?

Сны деревни Динчжуан

#617 2021-08-29 13:13:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И ещё жду роман, который "Такие дела" издают

Это тайваньский роман, авторка которого покончила с собой? Тоже его жду.

#618 2021-10-07 01:40:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В твиттере тётка отожгла, тред:

a white american woman qrting and criticizing a native chinese speaker's danmei translation, ive seen it all
https://twitter.com/shizunist/status/14 … 71075?s=19

#619 2021-10-07 02:23:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В твиттере тётка отожгла, тред:

Вы не можете посмотреть этот твит, потому что владелец этой учетной записи ограничил доступ к своим твитам

Пробежался по скринам, ой, вэй, кто-то посмел понадкусывать фанатские переводы, англофандом узнал что переводы в фандоме любительские, и даже допустим  если ТС сделал это без уважения  (сам не без странностей), но 
у некоторых комментаторов там то ж всё запущено :evil:
считать по умолчанию, что носитель языка = хороший переводчик немного сомнительная идея, не говоря уже о притягивании расистской парадигмы к теории художественного перевода
Хотя есть и менее радикальные мнения, и даже о том что в посте ТС не настолько всё про превосходство белого человека тм https://twitter.com/mostlybrowsing/stat … 6287602690

Отредактировано (2021-10-07 02:28:15)

#620 2021-10-07 04:26:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Там не про фанатский перевод, а про скриншоты официального английского перевода модао, который выходит в декабре.

Комментаторы странные и приплели много фигни, как обычно в тви, но топикстартер еще страннее. Поставил диагнозы на основании буквально полутора строчек перевода, про качество которого вообще ничего не ясно - эти скриншоты переводов были совершенно норм, но топикстартер встал на табуреточку поучить всех оптимальной издательской стратегии продвижения и выдал, что мол сохранение китайских терминов в тексте радует исключительно сектантов/фандом, а как же бумеры, читающие "50 оттенков серого"? они же не захотят лезть в гугл и выяснять, что jiujiu - это обращение к дяде-младшему-брату-отца! это же не по-английски! мол, топикстатеровские какие-то (воображаемые, думает этот анон) друзяшки уже ТС пожаловались, что им пришлось перечитывать предложение в переводе три раза, прежде чем они поняли, о чем речь (почему они жаловались ТСу? ТС не китаист, ТС не читал модао, друзяшки по его словам тоже... как они эти переводы нашли вообще, они у переводчиков в тви были глубоко закопаны. ТС залез на шкаф и возмутился оттуда).

ТС накидали в панамку, и тот огородил свой твиттер, ну и хрен с ним (с ней).
То, что ТС белая американка - это как раз фигня. Беда не в превосходстве белого человека, а в эксплицитной защите права белого человека на ограниченность восприятия и провозглашении упрощающей чужую культуру адаптации очевидной необходимостью.

#621 2021-10-07 06:18:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Там не про фанатский перевод, а про скриншоты официального английского перевода модао, который выходит в декабре.

А он разве новый, а не на основе фанатского (с редакцией?)  как у БН и Системы?

Анон пишет:

(почему они жаловались ТСу? ТС не китаист, ТС не читал модао, друзяшки по его словам тоже... как они эти переводы нашли вообще, они у переводчиков в тви были глубоко закопаны. ТС залез на шкаф и возмутился оттуда).

Ну, вот потому и жаль, что закрылась, потому что из того что заскринили, не очень понятно кто там на ком стоял, кмк, где-то должно быть начало этой истории.

#622 2021-10-07 07:05:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А он разве новый, а не на основе фанатского (с редакцией?)  как у БН и Системы?

Совершенно новый, да.
Эти же переводчики переводили БН, их официально наняли издатели, чтобы они отредактировали свой перевод БН (говорят, очень много поменяли) и заново перевели модао. Про Систему вообще не знаю ничего, прости.
Фанатский перевод модао (K.San и команда на ExR) обещают убрать ближе к выходу официала. Оттуда в новый перевод взяли название (увы, по-моему это плохое решение, хоть и понятное маркетологам) и, я предполагаю, перетащат переводы ключевых топонимов и тп, но и это пока не известно наверняка. Основной текст точно будет новый. У ExR как раз не было никаких jiujiu, и все локализовано до оскомины ("мадам" Юй и тп).

Анон пишет:

(почему они жаловались ТСу? ТС не китаист, ТС не читал модао, друзяшки по его словам тоже... как они эти переводы нашли вообще, они у переводчиков в тви были глубоко закопаны. ТС залез на шкаф и возмутился оттуда).

Ну, вот потому и жаль, что закрылась, потому что из того что заскринили, не очень понятно кто там на ком стоял, кмк, где-то должно быть начало этой истории.

Да ну, проходная история. Заигрывания ТС "ах, только уберите вилы" и "ну я нечитал, но щас вам все объясню" не внушают никакого доверия, а мысли там на копейку. Раздули инфоповод из очередного приосанивания ыксперта. 50 оттенков серого, my ass.
Можно расходиться, по-моему...

#623 2021-10-07 18:27:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У ExR как раз не было никаких jiujiu.

:awe:

#624 2021-10-29 14:54:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ребят, кто за китайский шарит? Можете объяснить? Я вот тут погуглила и "Тысяча осеней" в оригинале называется 千秋, что, если верить словарю, переводится как тысяча лет, долгие годы. Собственно вопрос, откуда взялись осени? Просто для красоты или там какой-то двойной смысл есть?

#625 2021-10-29 15:00:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

откуда взялись осени?

так переводится 2й иероглиф, 秋
https://bkrs.info/slovo.php?ch=秋

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума