Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#576 2021-08-06 00:27:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Могут, но у них нет времени ( замкнутый круг. Лучше бы всё это было платно, но в обозримые сроки, проект глава в месяц глав за 300 так что конец проекта примерно 2042 год такое...

Анон, дай ссылку на какую-нибудь главу любой бл-новеллы, которую переводили месяц, и чтобы перевод такой, что хоть завтра издавай - будет не стыдно. Чтобы понимать, о каких переводчиках ты говоришь.

Отредактировано (2021-08-06 00:30:16)

#577 2021-08-06 00:29:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У переводчицы Трёх тел был хороший консультант-китаист и не только он, это чуть больше чем просто любительский перевод с английского.

Анон, я в курсе, я читала предисловия ко всем трем книгам. Это не не отменяет того факта, что перевод у нас с английского, а не с китайского.

#578 2021-08-06 00:38:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так Перлова как раз и говорит, как грустно, что ЛЦС перевели с английского, и что если бы издательство не жадничало и не торопилось переводчик бы нашелся.

2) Не секрет, что никто из российских издательств даже не планировал переводить и выпускать книги Лю Цысиня. А у вас не было опыта перевода твердой научной фантастики. Почему вы решили взяться за этот роман?

Я не решала браться за ЗТТ - с нею просто произошел казус https://vk.com/@pod_text-zadacha-treh-t … lu-cysinya

и из этого же интервью, как появился консультант :lol:

Я записалась на форум "Восточное полушарие", который правильнее было бы назвать "Дальневосточное полушарие", поскольку там обитают люди, соображающие в китайском, корейском, японском и т. п. языках и культуре, и которые по большей части живут в странах с названой культурой. Когда они там узнали, что я делаю перевод с английского - ой что тут началось. Бодрости мне это не прибавило, и без того приходилось преодолевать огромные трудности, которых в этом тексте до черта и больше, а тут еще и "доброжелатели". Один из них - пожалуй, самый крутой товарищ на форуме - ПапаХуху отпустил какую-то шутку на мой счет, и я взорвалась. Говорю: а давай ты будешь переводить, а я тебе помогу - повеселюсь за твой счет. Он оказался человеком совестливым, и сам предложил помощь. Его зовут Альберт Крисской, и он живет в Китае и отлично знает китайский.

Отредактировано (2021-08-06 00:49:46)

#579 2021-08-06 02:42:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну, ПапаХуху - это знак качества. Я как китаист говорю. Даже если он только консультировал. Книжку пока не читала, правда.

#580 2021-08-06 05:11:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я читал задачу трех тел, тот перевод что есть на ЛитРес. Не знаю, чего вам не нравится.

Это любительский перевод с английского. Меня тоже он вполне устраивает. Но считается, что любой перевод оставляет от оригинала процентов 50-60. Соответственно, что могут оставить от книги 2 перевода?

Ну я читала и на русском, и на китайском. Хороший перевод.

#581 2021-08-26 14:52:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Извините, если не в ту тему! Ко-нибудь может сказать, как произносится 曲长负
Это имя. МТЛю китайскую новеллу, и гугл в каждом предложении называет героя по-разному, в смысле первые два слога всегда Qu Chang, а последний то ning, то min, то xi, то bu, то wei, то jiang
Плиз, помогите!  :heart:

#582 2021-08-26 14:59:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

предположу Цюй Чжанфу

а что пишет палладиус?

Отредактировано (2021-08-26 15:01:31)

#583 2021-08-26 15:00:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

负 - это фу, у него только одно чтение.
Гуглперевод имеет обыкновение усекать имена или пропускать один иероглиф и цеплять вообще левые.

#584 2021-08-26 15:00:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а что пишет палладиус?

Цюй Чанфу

#585 2021-08-26 15:01:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Извините, если не в ту тему! Ко-нибудь может сказать, как произносится 曲长负
Это имя. МТЛю китайскую новеллу, и гугл в каждом предложении называет героя по-разному, в смысле первые два слога всегда Qu Chang, а последний то ning, то min, то xi, то bu, то wei, то jiang
Плиз, помогите!  :heart:

qū cháng fù

#586 2021-08-26 15:03:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

qū cháng fù

да, точно, еще же тоны!)

#587 2021-08-26 15:03:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

О, спасибо большое всем за помощь!!!  :heart:

#588 2021-08-28 17:18:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анончики дорогие, а порекайте плиз китайских новелл  в по-настоящему качественном переводе? Чтобы язык был хороший, красивый, чтобы читать было приятно не ради сюжета, а ради языка. Анону неважно, что это будет: можно, и гет, и BL, что угодно, в общем
Или глупый анон спрашивает о том чего в природе не существует?

#589 2021-08-28 18:08:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Товарищи китаеанончики, не сочтите за дерзость, я не очень тутошний, но Магистра люблю. А есть ли большие законченные новеллы где-то цельным файлом почитать? Может, в каком-то треде есть ссылки на доки? Особенно интересует БН. Вдруг кто-то собрал и не жалко поделиться  :timid:

#590 2021-08-28 19:02:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Или глупый анон спрашивает о том чего в природе не существует?

Увы.

#591 2021-08-28 19:08:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анончики дорогие, а порекайте плиз китайских новелл  в по-настоящему качественном переводе? Чтобы язык был хороший, красивый, чтобы читать было приятно не ради сюжета, а ради языка. Анону неважно, что это будет: можно, и гет, и BL, что угодно, в общем
Или глупый анон спрашивает о том чего в природе не существует?

Эрха, топить в вине бушующее пламя, убить волка. Не тоостоевский, но вполне на уровне

#592 2021-08-28 19:17:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

И ни одна из них не до конца)

#593 2021-08-28 19:24:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И ни одна из них не до конца)

Про доконца в вопросе не было  :think:

#594 2021-08-28 19:51:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Убить волка на редкость хреновый перевод.

#595 2021-08-28 19:55:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Калейдоскоп смерти, нормальный перевод, правда, пока не до конца, но там уже рядом.

Отредактировано (2021-08-28 19:55:46)

#596 2021-08-28 20:09:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Калейдоскоп смерти, нормальный перевод, правда, пока не до конца, но там уже рядом.

Да, там хороший перевод, я обычно на английском читаю, но тут изменила.

#597 2021-08-28 20:10:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Поднося вино тоже хороший перевод.

#598 2021-08-28 21:35:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Товарищи китаеанончики, не сочтите за дерзость, я не очень тутошний, но Магистра люблю. А есть ли большие законченные новеллы где-то цельным файлом почитать? Может, в каком-то треде есть ссылки на доки? Особенно интересует БН. Вдруг кто-то собрал и не жалко поделиться  :timid:

Заходишь в смежные темы, далее в тред Ранобэ

» Китайские фандомы» Смежные темы https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5808

в шапке треда Ранобэ и другие азиатские новеллы, висит таблица с переводам новелл, в ней цветом отмечено всё, то что закончено,
и там по ссылкам, обычно те ресурсы с которых можно скачивать (фикбук, рулейт, ваттпад)

#599 2021-08-28 23:01:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Особенно интересует БН. Вдруг кто-то собрал и не жалко поделиться 

Анончик, БН в одном переводе полностью нет пока. На ру есть большая часть с переводом основной команды и остаток вроде как с ватпада. Можешь спросить в треде БН. Там поделятся. У меня, увы, не самые новые файлы.

#600 2021-08-28 23:03:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Поднося вино тоже хороший перевод.

Плюсую. И "Топить в вине" отличный. Читается влет.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума