Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#376 2021-03-24 12:20:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну там же написано, северяне называют вонтон, кантонцы вонтон, а сычуанцы чаошоу. В тексте чаошоу. Что ты мне хочешь доказать? Ещё раз, зачем знать, как болгары называют суп или белорусы, в тексте щи. Пиши или суп с мясом или щи, а не рассказывай про разновидность борща

ты действительно тупой или набрасываешь?

Прекрати скатывать это в срач. Еще за пельмени подраться не хватало. Вонтоны записываются другими иероглифами. Здесь записаны чаошоу. С чем ты споришь, с текстом автора? В русском все эти позы, вонтоны, чаошоу - все пельмени

Отредактировано (2021-03-24 12:27:26)

#377 2021-03-24 12:21:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Бабушкины носки - это носки, которые носит бабушка, а не те, которые она связала для внука. Это "носки от бабушки".

А ручка Коли, это ту, которую он изготовил? К стати пельмени учитель готовил

Ты сейчас мои слова подтверждаешь. Ручка Коли - ручка, которой пользуется Коля (или пользовался, но одолжил). Пельмени учителя - пельмени, которыми пользуется учитель. Вот те, что перед ним лежат в тарелке, это пельмени учителя. А те, что он приготовил и попросил отнести - нет.

если Коля мне одолжил ручку, то чья это ручка?

#378 2021-03-24 12:26:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Еще за пельмени подраться не хватало.

Вы все ещё про пельмени? О_о
Тут десять страниц назад вносили, это прямо надо в шапку такими темпами))

Анон пишет:
Анон пишет:

заодно проебав тип пельменей

Сорри, но

:lol:

#379 2021-03-24 12:39:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вонтоны записываются другими иероглифами. Здесь записаны чаошоу. С чем ты споришь, с текстом автора? В русском все эти позы, вонтоны, чаошоу - все пельмени

Это ты споришь с текстом автора, предлагая генерализировать блюдо и записать чаошоу как пельмени. Пельмени записываются другими иероглифами 饺子. В тексте иероглиф чаошоу. В эрхе очень много внимания уделяется кухне, поэтому обобщать блюдо как пельмени — это неуважение к первоисточнику. Будь эти многострадальные чаошоу не так значимы для сюжета, то хоть варениками обзови хуй с ними.

У тебя такая интересная логика. Если для тебя позы, вонтоны, чаошоу — это все пельмени, то почему можно вместо чаошоу писать пельмени, но нельзя писать вонтоны?

Отредактировано (2021-03-24 12:41:28)

#380 2021-03-24 12:45:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Как же вы заебали. Пойду пельменей сварю.

#381 2021-03-24 12:48:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как же вы заебали. Пойду пельменей сварю.

Лето близко  :casper:  не вари

#382 2021-03-24 12:50:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вонтоны записываются другими иероглифами

Я вам очень сломаю картину мира, если скажу, что в сычуаньхуа вообще много что пишется другими иероглифами или вообще превращается в другое слово по сравнению с путунхуа?  :hmm: Давайте еще начнем доказывать, что юаньсяо и танъюань - разные блюда, на основе фамильных рецептов из двух отдельных семей с юга и с севера.

Отредактировано (2021-03-24 12:51:16)

#383 2021-03-24 12:51:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вонтоны записываются другими иероглифами

Я вам очень сломаю картину мира, если скажу, что в сычуаньхуа вообще много что пишется другими иероглифами или вообще превращается в другое слово по сравнению с путунхуа?  :hmm:

Не ломай, анон. Там у пельменеподобных блюд куча названий и они все пишутся по разному.

#384 2021-03-24 13:05:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Вонтоны записываются другими иероглифами

Я вам очень сломаю картину мира, если скажу, что в сычуаньхуа вообще много что пишется другими иероглифами или вообще превращается в другое слово по сравнению с путунхуа?  :hmm:

Не ломай, анон. Там у пельменеподобных блюд куча названий и они все пишутся по разному.

Но не все при этом делаются по разным рецептам, в том и цимес. И что с ними делать при переводе - остается на совести переводчика. Что не мешает нам всерьез посраться по этому поводу, переводчики-то не видят  :chearleader:

#385 2021-03-24 13:26:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но не все при этом делаются по разным рецептам, в том и цимес. И что с ними делать при переводе - остается на совести переводчика. Что не мешает нам всерьез посраться по этому поводу, переводчики-то не видят  :chearleader:

Интересно, а в переводе то объяснено, что это за пельмени

#386 2021-03-24 13:29:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но не все при этом делаются по разным рецептам, в том и цимес. И что с ними делать при переводе - остается на совести переводчика. Что не мешает нам всерьез посраться по этому поводу, переводчики-то не видят  :chearleader:

Интересно, а в переводе то объяснено, что это за пельмени

Нет, переводчики Эрхи очень избирательно делают пояснения. Одну идиому в сноски вынесут, другого шиди без слов адаптируют.

#387 2021-03-24 13:44:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

если Коля мне одолжил ручку, то чья это ручка?

Колина. Она же не поменяла своей принадлежности. А вот если он ее подарил, то это твоя ручка от Коли.
И тут, я понимаю, так (Эрху я не читала, ситуацию не знаю) - учитель приготовил пельмени и отдал их кому-то, чтобы он их съел, - пельмени от учителя. Учитель приготовил себе пельмени, а кто-то сам им угостился - пельмени учителя.

#388 2021-03-24 13:46:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, переводчики Эрхи очень избирательно делают пояснения. Одну идиому в сноски вынесут, другого шиди без слов адаптируют.

Пошел проверил. Объяснено про чаошоу сразу под названием

#389 2021-03-24 14:10:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Нет, переводчики Эрхи очень избирательно делают пояснения. Одну идиому в сноски вынесут, другого шиди без слов адаптируют.

Пошел проверил. Объяснено про чаошоу сразу под названием

Значит, их уже заколебали, и добавили сноску  :lol:

#390 2021-03-24 14:15:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Значит, их уже заколебали, и добавили сноску

Вооот! Работает значит критика  :chearleader:

#391 2021-03-24 14:18:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Нет, переводчики Эрхи очень избирательно делают пояснения. Одну идиому в сноски вынесут, другого шиди без слов адаптируют.

Пошел проверил. Объяснено про чаошоу сразу под названием

Значит, их уже заколебали, и добавили сноску  :lol:

они не правят перевод, пишут, что после второго тома будут.  Тут все надо ходить и проверять, аноны такие брехуны, то автор голубей хамка, то пельмени не те  :really: У них там даже статья целая про эти чаошоу

Отредактировано (2021-03-24 14:20:44)

#392 2021-03-24 14:24:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Как они последовательны в своих сносках  :lol:

7 глава:

[*抄手 chāoshǒu чаошоу — мелкие пельмени в супе; засунуть руки друг другу в рукава (греясь)].

57 глава:

[*抄手 »сложить руками» хуньтунь– мелкие пельмени-клецки с мясным фаршем, которые варят и едят вместе с супом].

104 глава

[* 抄手 chāoshǒu чаошоу - пельмешки-ушки (мелкие пельмени-клецки); chāo shǒu - суп с клецками-пельмешками (блюдо провинции Сычуань)].

#393 2021-03-24 14:25:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

они не правят перевод, пишут, что после второго тома будут.

Полноценно, может, и не редактируют. Мелочи после комментов, бывало, правили.

Анон пишет:

аноны такие брехуны, то автор голубей хамка

Сам придумал - сам обиделся. Аноны уже уточнили, что хамка не этот переводчик.

#394 2021-03-24 14:26:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

пельмени-клецки

Они взрывают мне моск. Где, у какой нации, блет, клецки могут иметь начинку?!

#395 2021-03-24 14:27:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

[* 抄手 chāoshǒu чаошоу - пельмешки-ушки (мелкие пельмени-клецки); chāo shǒu - суп с клецками-пельмешками (блюдо провинции Сычуань)].

Простите, а в чем сакральный смысл написать слово раздельно и перевести его рядом по-другому? Я бы написал "мелкие пельмени, также суп с такими пельменями".

#396 2021-03-24 14:31:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

пельмени-клецки

Они взрывают мне моск. Где, у какой нации, блет, клецки могут иметь начинку?!

Ну, если следовать логике анона выше, то клецки — это тоже пельмень  :lol:

Пельмени - это широкий класс блюд, состоящих из кусочков теста, обернутых вокруг начинки, или из теста без начинки.

Отредактировано (2021-03-24 14:33:34)

#397 2021-03-24 14:35:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Бляя, ебучие пельмени. Остановитесь  :wall:  Сейчас будет 10 страниц про тире в пельменях. Может другое что-то обсудим, хорошие переводы уже внесли, есть какие то новеллы сами по себе хорошие, но не в русском переводе или с плохим русским, но сами новеллы гуд. Или составить список команд переводчиков хороших, у которых можно что-то читать.

#398 2021-03-24 14:47:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

есть какие то новеллы сами по себе хорошие, но не в русском переводе или с плохим русским, но сами новеллы гуд

Из последнего понравились 有匪 и 电竞恋人. У 有匪 перевод откровенно отстойный. У 电竞恋人 не было.

#399 2021-03-24 14:56:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

есть какие то новеллы сами по себе хорошие, но не в русском переводе или с плохим русским, но сами новеллы гуд

Из последнего понравились 有匪 и 电竞恋人. У 有匪 перевод откровенно отстойный. У 电竞恋人 не было.

Анон, мы тут, конечно, умные и гуглить умеем, но может, хотя бы пиньинем писать будешь? Чтобы с ходу хоть сообразить, знаешь эту новеллу или нет

#400 2021-03-24 15:04:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон, мы тут, конечно, умные и гуглить умеем, но может, хотя бы пиньинем писать будешь? Чтобы с ходу хоть сообразить, знаешь эту новеллу или нет

有匪/Legend of Fei https://www.novelupdates.com/series/legend-of-fei/
电竞恋人/Accompany You to the Top of the World https://www.novelupdates.com/series/acc … the-world/

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума