Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#351 2021-03-24 02:05:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Возможно торопился и не следил за опечатками,

Ну ясень пень, что не следил, раз они на ваттпаде как были так и остались.

Анон пишет:

но их было не так много.

Достаточно :evil:

Отредактировано (2021-03-24 02:11:51)

#352 2021-03-24 02:21:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не завышенное, но всё-таки пожелание, а не обязательное требование, пока таковое не прописано чёрным по белому в правилах сайта. Да, анон бывал на фикбуке и видел некоторую боль.

А кто её в сети не видел :lol:  Спасибо что не зАбОрЧиКоМ :lol: но это явно не то, что считается нормой  в среднем по рунету.

Отредактировано (2021-03-24 02:23:43)

#353 2021-03-24 02:27:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тут написали, что переводчик огрызался на просьбы исправить перевод, где? Если на ватпаде она довольно вежливо ответила, что так было английском и все

#354 2021-03-24 08:37:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут написали, что переводчик огрызался на просьбы исправить перевод, где? Если на ватпаде она довольно вежливо ответила, что так было английском и все

Вот я тоже никак не могу понять про неадекватность реакции переводчика, потому что тоже читала на ваттпаде и видела этот ответ, про который вы пишете

#355 2021-03-24 09:09:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут написали, что переводчик огрызался на просьбы исправить перевод, где? Если на ватпаде она довольно вежливо ответила, что так было английском и все

А с ватпада комменты разве нельзя удалять? Возможно, там был какой-то срач, который сейчас подтерли.

#356 2021-03-24 10:13:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Тут написали, что переводчик огрызался на просьбы исправить перевод, где? Если на ватпаде она довольно вежливо ответила, что так было английском и все

А с ватпада комменты разве нельзя удалять? Возможно, там был какой-то срач, который сейчас подтерли.

Ну надо точно знать. Те, кто пишут видели, как переводчик грубо огрызался, или просто тут про это услышали?

#357 2021-03-24 10:23:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Когда рассказывали о реакции переводчика, тот анон*, который "ачотакова вы все равно не знаете как это произносится", емнип добавил что-то агрессивное от себя. Вот и ходит сказка про переводчика, который огрызается.
Впрочем, я так плохо помню эту историю, что даже не уверен, что рассказывали о реакции переводчика, а не кто-то написал о собственных предположениях, почему переведено так, а не эдак.

Отредактировано (2021-03-24 10:24:48)

#358 2021-03-24 11:11:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Когда рассказывали о реакции переводчика, тот анон*, который "ачотакова вы все равно не знаете как это произносится", емнип добавил что-то агрессивное от себя. Вот и ходит сказка про переводчика, который огрызается.
Впрочем, я так плохо помню эту историю, что даже не уверен, что рассказывали о реакции переводчика, а не кто-то написал о собственных предположениях, почему переведено так, а не эдак.

Я тот анон, которому ачотакова на написание имён, и ни слова не написал, что переводчик что-то подобное говорил, вообще о нем не упоминал. Так что откуда версия про переводчика- хама взялась, я не знаю

#359 2021-03-24 11:17:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я анон, который писал про переводчиков-хамов, и я не говорил, что это был переводчик Тиндера  :trollface:  Других истеричек достаточно в этой среде.

#360 2021-03-24 11:33:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Так, я все срачи пропустил.

По пельмешкам

Переводчика тиндера продавали мне как чудесного переводчика, но глянул и — не шмог. Проблема с именами кочует из перевода в перевод ("Му Ран" к примеру), как и склонность к смещению акцентов. Грубо говоря, где должно быть сухо — слащаво. На мой взгляд, переводчик не знает ни правил русского языка (а это, извините, правила русского языка, и перевод с английского не освобождает от ответственности: китайские имена должны передаваться по правилам для китайских имен, английские — английских), не понимает, что такое контекст, не умеет работать с источниками и словарями, не ценит первоисточник, ну и просто ленив. Возможно, переводы у него легко читать, но для меня это далеко не показатель, что хорошие.

#361 2021-03-24 11:42:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон все хорошо с твоими изысканиями, но там события происходят именно в Сычуань, мало того, написано иероглифами именно чаошоу, вонтоны тоже существуют как блюдо в другой провинции и пишутся по другому. Пельмени, если уж почти все в переводе подгоняют под русский, я читал, там нет ни шиди, ни даоджан, и должны быть. Мне единственное, что не понравилось, это уменьшительно ласкательное, может имели в виду, что мелкие пельмени, но пельмешки в такой главе как то не к месту звучали

Отредактировано (2021-03-24 11:42:31)

#362 2021-03-24 11:46:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но там события происходят именно в Сычуань

Это фентези. Там нет Сычуани.

Анон пишет:

мало того, написано иероглифами именно чаошоу

Вонтон - это перевод. В том числе перевод для чаошоу. Этот прием называется "генерализация". Вонтон - слово, которое вошло в русский язык, и "суп с вонтонами" - это блюдо, которое подается в ресторанах. Нет такого блюда "суп с чаошоу".
Можно было написать "чаошоу", естественно. Это был бы хороший вариант. Так же, как и "вонтоны". Но уж никак не "пельмешки". И тем более не "пельмешки учителя". "Пельмени от учителя", если уж ОЧЕНЬ ХОЧЕТСЯ. Они на учителе не растут, они им сделаны.

#363 2021-03-24 11:53:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон все хорошо с твоими изысканиями, но там события происходят именно в Сычуань, мало того, написано иероглифами именно чаошоу, вонтоны тоже существуют как блюдо в другой провинции и пишутся по другому.

Анон, судя по твоей логике, позы и буузы разное блюдо.

Отредактировано (2021-03-24 11:54:59)

#364 2021-03-24 11:59:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон все хорошо с твоими изысканиями, но там события происходят именно в Сычуань, мало того, написано иероглифами именно чаошоу, вонтоны тоже существуют как блюдо в другой провинции и пишутся по другому. Пельмени, если уж почти все в переводе подгоняют под русский, я читал, там нет ни шиди, ни даоджан, и должны быть. Мне единственное, что не понравилось, это уменьшительно ласкательное, может имели в виду, что мелкие пельмени, но пельмешки в такой главе как то не к месту звучали

Анон, судя по твоей логике, позы и буузы разное блюдо.

Если топишь за правду, то в тексте написаны буузы. Вот и меняй пельмени на пару, на правильное название по тексту. И к слову, в отличии от буззы- пазы, чаошоу готовятся иначе, чем вонтоны. Говорить, что это одно и то же, все равно, что мешать все вместе, что с мясом, то суп с мясом, (пельмени) как написано. Иы же предлагаешь писать борщ, вместо чёрным по белому написанному щи. И там и там овощи и мясо, но это разные блюда по разному выглядящие и приготовленные, в отличии от буззо пазов

#365 2021-03-24 12:01:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это фентези. Там нет Сычуани.

Там прямо в тексте указаны географические параметры, мало того, "царство Шу". Так что это происходит на конкретной территории, а не в средиземье

Отредактировано (2021-03-24 12:02:24)

#366 2021-03-24 12:05:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И к слову, в отличии от буззы- пазы, чаошоу готовятся иначе, чем вонтоны. Говорить, что это одно и то же, все равно, что мешать все вместе, что с мясом, то суп с мясом, (пельмени) как написано.

Если топить за правду, то вот тебе из байду (или байду для тебя не источник, заслуживающий доверия?).

抄手即馄饨。以面皮包肉馅,煮熟后加清汤、红油和其它调料即可食用。此种小吃柔嫩鲜美,汤汁微辣浓香。(同饺子有一定差别,主要是是抄手和饺子的包法不同,饺子是用圆面皮包而抄手则是用正方形面皮包,除此之外,在皮的厚度、馅料多少、是否配汤底、包制方法、成品外观、烹饪方法等方面都有很大区别,这也是抄手的特色之处),抄手包的时候可以明显看到是要折叠好几次才包好,而饺子的包法可以是可以只需要捏来封口就能下锅,他们的馅料也有所不同,饺子的馅料有猪肉、虾肉、蔬菜等,但抄手只用猪绞肉。

Байду ссылается на энциклопедию сычуаньской кухни (http://m.xinhuanet.com/sc/2020-12/17/c_1126872677.htm)

四川人喊馄饨,叫“抄手”。

#367 2021-03-24 12:05:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И тем более не "пельмешки учителя". "Пельмени от учителя", если уж ОЧЕНЬ ХОЧЕТСЯ. Они на учителе не растут, они им сделаны.

Ручка Коли, бабушкины носки, кошка Маши, пельмени учителя. Это устоявшееся обычное выражение, анон не натягивай сову, лопнет

#368 2021-03-24 12:09:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это устоявшееся обычное выражение, анон не натягивай сову, лопнет

Бабушкины носки - это носки, которые носит бабушка, а не те, которые она связала для внука. Это "носки от бабушки".

#369 2021-03-24 12:10:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

И к слову, в отличии от буззы- пазы, чаошоу готовятся иначе, чем вонтоны. Говорить, что это одно и то же, все равно, что мешать все вместе, что с мясом, то суп с мясом, (пельмени) как написано.

Если топить за правду, то вот тебе из байду (или байду для тебя не источник, заслуживающий доверия?).

抄手即馄饨。以面皮包肉馅,煮熟后加清汤、红油和其它调料即可食用。此种小吃柔嫩鲜美,汤汁微辣浓香。(同饺子有一定差别,主要是是抄手和饺子的包法不同,饺子是用圆面皮包而抄手则是用正方形面皮包,除此之外,在皮的厚度、馅料多少、是否配汤底、包制方法、成品外观、烹饪方法等方面都有很大区别,这也是抄手的特色之处),抄手包的时候可以明显看到是要折叠好几次才包好,而饺子的包法可以是可以只需要捏来封口就能下锅,他们的馅料也有所不同,饺子的馅料有猪肉、虾肉、蔬菜等,但抄手只用猪绞肉。

Байду ссылается на энциклопедию сычуаньской кухни (http://m.xinhuanet.com/sc/2020-12/17/c_1126872677.htm)

四川人喊馄饨,叫“抄手”。

Ну там же написано, северяне называют вонтон, кантонцы вонтон, а сычуанцы чаошоу. В тексте чаошоу. Что ты мне хочешь доказать? Ещё раз, зачем знать, как болгары называют суп или белорусы, в тексте щи. Пиши или суп с мясом или щи, а не рассказывай про разновидность борща

#370 2021-03-24 12:10:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И к слову, в отличии от буззы- пазы, чаошоу готовятся иначе, чем вонтоны.

Рецепт острого сычуаньского супа с вотнонами от китайца https://thewoksoflife.com/sichuan-spicy-wontons/

Sweet, savory, garlicky, and not as spicy as they look, Sichuan spicy wontons (aka Hong You Chao Shou, 紅油抄手, in Mandarin)

Чем отличается-то? Принеси источник, пожалуйста.

#371 2021-03-24 12:11:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Это устоявшееся обычное выражение, анон не натягивай сову, лопнет

Бабушкины носки - это носки, которые носит бабушка, а не те, которые она связала для внука. Это "носки от бабушки".

А ручка Коли, это ту, которую он изготовил? К стати пельмени учитель готовил

#372 2021-03-24 12:11:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Это фентези. Там нет Сычуани.

Там прямо в тексте указаны географические параметры, мало того, "царство Шу". Так что это происходит на конкретной территории, а не в средиземье

И на конкретной территории царства Шу у нас вход в подземный мир, ага.
А ничего, что МЖ из Линъи, а ЧВН готовит на пике Сышэн? Это тоже одна территория и все Сычуань?

#373 2021-03-24 12:12:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

И к слову, в отличии от буззы- пазы, чаошоу готовятся иначе, чем вонтоны.

Рецепт острого сычуаньского супа с вотнонами от китайца https://thewoksoflife.com/sichuan-spicy-wontons/

Sweet, savory, garlicky, and not as spicy as they look, Sichuan spicy wontons (aka Hong You Chao Shou, 紅油抄手, in Mandarin)

Чем отличается-то? Принеси источник, пожалуйста.

Выше уже приносили от китайца книгу с рецептами и что как где называется. Не поленись, поолистни несколько листов назад

#374 2021-03-24 12:13:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Это устоявшееся обычное выражение, анон не натягивай сову, лопнет

Бабушкины носки - это носки, которые носит бабушка, а не те, которые она связала для внука. Это "носки от бабушки".

А ручка Коли, это ту, которую он изготовил? К стати пельмени учитель готовил

Ты сейчас мои слова подтверждаешь. Ручка Коли - ручка, которой пользуется Коля (или пользовался, но одолжил). Пельмени учителя - пельмени, которыми пользуется учитель. Вот те, что перед ним лежат в тарелке, это пельмени учителя. А те, что он приготовил и попросил отнести - нет.

#375 2021-03-24 12:13:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну там же написано, северяне называют вонтон, кантонцы вонтон, а сычуанцы чаошоу. В тексте чаошоу. Что ты мне хочешь доказать? Ещё раз, зачем знать, как болгары называют суп или белорусы, в тексте щи. Пиши или суп с мясом или щи, а не рассказывай про разновидность борща

ты действительно тупой или набрасываешь?

Отредактировано (2021-03-24 12:13:37)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума