Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#301 2021-03-23 20:31:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И доебываюсь я только до этого

А ты ещё вспомни, что в тот раз зойщитнек прискакал с пиздежом про "там всё верно по палладице переведено", при том что просто было сказано, что раз даже имена переведены неправильно, то трудно не ожидать подвоха от остальной части перевода.

#302 2021-03-23 20:32:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Уйдут переводчики, которых заклюют придирками и кто останется?

Те, кто переводит себе спокойно, не гонясь за скоростью, и нормально общается с читателями, естественно.

но как вы определяете, что переводчик ненормально общается с читателями? со мной вот все переводчики , каких читала, ок общались, в том числе и переводчик Тиндера. Это очень субъективно кмк

#303 2021-03-23 20:35:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А вы его сами никак не опровергли, вот это мнение и распространяется автоматом на всю вашу братию

Какую братию, что ты несешь?  :facepalm:

Анон пишет:

Сука, как общаться в этом треде, когда с одной стороны тупая пробка талдычит "че вам с Ранкуя, вы все равно не знаете, как там в оригинале, вам ниче резать не должно, звучит паазиацке и хватит", а с другой я согласен с тем, что у Косен хотя бы читать переводы можно, не шурша калькой на каждом шагу 

А мне, кстати, куда - к умным или к красивым?

#304 2021-03-23 20:35:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Бля, покажите мне хоть одного переводчика, который ушёл из-за придирок. Не ради срача, но уже правда интересно, хоть один такой был?

А к какому бесплатному переводчику еще так приставали?

#305 2021-03-23 20:36:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

я как в начале треда задавалась вопросом: а что, политика "не нравится - не читай" уже не работает? Так и до сих пор задаюсь. Ну плохой это перевод по вашему мнению, ну так вы же сами говорите, что в таком случае лучше с гугл-транслейтом читать. Значит, вы можете читать с ним, зачем же грызть кактус?

#306 2021-03-23 20:37:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон пишет:
А вы его сами никак не опровергли, вот это мнение и распространяется автоматом на всю вашу братию

Какую братию, что ты несешь? 

Анон, ну, мне лень набирать "аноны, которые за позицию переводчика Голубиного тиндера". Как мне вас назвать, чтоб тебе было норм?

#307 2021-03-23 20:38:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А к какому бесплатному переводчику еще так приставали?

Приставали - это посмели обсуждать на анонимном чате, про который переводчик в принципе узнает лишь если там пасхтся или если кто-то из обиженных за честь переводчика ссылку даст?
В каком месте приставали-то хоть?
А то чую, ещё пара комментов и начнутся сказки о том, как затг'авили бедного человека.

#308 2021-03-23 20:38:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Бля, покажите мне хоть одного переводчика, который ушёл из-за придирок. Не ради срача, но уже правда интересно, хоть один такой был?

А к какому бесплатному переводчику еще так приставали?

Да хоть к тем же юнетам. До правильного написания имён они худо-бедно да дозрели

#309 2021-03-23 20:38:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Значит, вы можете читать с ним, зачем же грызть кактус?

К примеру, можно не читать ради прочтения произведения, а изучать текст, чтобы составить о нём мнение и обсудить перевод каких-то отдельных слов, фраз и пельменей в треде, посвящённом обсуждению переводов. С научной точки зрения, так сказать.

#310 2021-03-23 20:39:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Значит, вы можете читать с ним, зачем же грызть кактус?

То есть, указать на очевидную ошибку теперь тоже нельзя, раз кто-то из заметивших её нормально на английском читает?
Это вообще к чему?

#311 2021-03-23 20:40:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я как в начале треда задавалась вопросом: а что, политика "не нравится - не читай" уже не работает? Так и до сих пор задаюсь. Ну плохой это перевод по вашему мнению, ну так вы же сами говорите, что в таком случае лучше с гугл-транслейтом читать. Значит, вы можете читать с ним, зачем же грызть кактус?

Да и какой кактус здесь грызут? Речь же о переводе, просто кто-то из анонов не может принять то, что для кого-то косяки переводчика Тиндера существенны

#312 2021-03-23 20:41:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

До правильного написания имён они худо-бедно да дозрели

Там вообще чудо случилось, они даже прямую речь нормально оформлять стали, за которую столько тельняшек порвали.  :lol:

#313 2021-03-23 20:41:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Значит, вы можете читать с ним, зачем же грызть кактус?

К примеру, можно не читать ради прочтения произведения, а изучать текст, чтобы составить о нём мнение и обсудить перевод каких-то отдельных слов, фраз и пельменей в треде, посвящённом обсуждению переводов. С научной точки зрения, так сказать.

ааа, ну прости, анончик, я не подумала, что кактусы до такой степени можно любить))
если что это шутка, я реально боюсь здешнего агрессивного анона

#314 2021-03-23 20:41:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Типа он не должен пожжерживать "плохие" переводы. Но вот вы же сами пишете, что это наш выбор, можем читать Тиндер и с Ранкуем и тд и тп

Не спорю, но лично для себя я воспринимаю это как извечный вопрос жизни, смерти, демпинга и всего остального. Т.е. все могут делать всё что хотят, но в глобальном смысле отсутствие демпинга повышает общие зарплаты, а предпочтение хороших работ плохим повышает общее качество работ. Мне в моей сфере тоже обидно, когда я вижу принцип "и так покатит". Ещё обиднее, когда, глядя на этот принцип, хорошие исполнители начинают работать спустя рукава. Мне бы хотелось идеального мира, где у ЦА гораздо сильнее развит вкус, и среднестатистический получатель контента способен критиковать и оценивать уровень, а не только радоваться "о, я могу узнать общий смысл произведения, не зная языка оригинала". Но это пожелания и профдеформация, понятное дело, что никто никого ни к чему не принуждает)

Анон пишет:
Анон пишет:

  мнение читателя неважно в этом треде

Мнение читателя, готового жрать любое чтиво, лишь бы бесплатно и немного лучше причесаного гуглоперевода из рулейта, действительно неважно, да

я в целом с вами согласна, анон-переводчик. Мне просто хочется, чтобы люди в этом треде были как вы, менее радикальны в своих суждениях, более гибкие, не писали вот такие фразы про "жрать говно". Но это, конечно, вряд ли случиться. Когда человек разговаривает так и ратует за культурное развитие, не очень-то хочется присоединяться к такой культуре


Так блэт.
Где тут про жрать говно?
Или у тебя  слова "жрать любое чтиво" и "жрать говно" взаимозаменяемы? Тогда помолчи про культуру, ок?
И кстати, ты процитировал здесь двоих разных анонов, а обращаешься к одному. И правда хлеб

#315 2021-03-23 20:42:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, ну, мне лень набирать "аноны, которые за позицию переводчика Голубиного тиндера"

А еще лень было читать тред, понятно.

#316 2021-03-23 20:42:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Бля, покажите мне хоть одного переводчика, который ушёл из-за придирок. Не ради срача, но уже правда интересно, хоть один такой был?

А к какому бесплатному переводчику еще так приставали?

Да хоть к тем же юнетам. До правильного написания имён они худо-бедно да дозрели

Юнеты за деньги, это отдельный сорт переводчиков. Они получают не  только моральное удовлетворение, но и реальный доход. Тут вряд ли чем то прошибешь

#317 2021-03-23 20:43:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

я как в начале треда задавалась вопросом: а что, политика "не нравится - не читай" уже не работает? Так и до сих пор задаюсь. Ну плохой это перевод по вашему мнению, ну так вы же сами говорите, что в таком случае лучше с гугл-транслейтом читать. Значит, вы можете читать с ним, зачем же грызть кактус?

Да и какой кактус здесь грызут? Речь же о переводе, просто кто-то из анонов не может принять то, что для кого-то косяки переводчика Тиндера существенны

прости, анон, но если ты посмотришь повыше про "жрать говно", то ты поймешь, что тут "кто-то из анонов не может принять то, что для кого-то косяки переводчика Тиндера" НЕсущественны. Давай-ка будем все же объективными, ага?

#318 2021-03-23 20:47:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

прости, анон, но если ты посмотришь повыше про "жрать говно"

Но там было написано "любое чтиво", которое кто-то воспринял как "любое говно". На что ещё смотреть?

Другой анон.

Отредактировано (2021-03-23 20:50:40)

#319 2021-03-23 20:47:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так блэт.
Где тут про жрать говно?
Или у тебя  слова "жрать любое чтиво" и "жрать говно" взаимозаменяемы? Тогда помолчи про культуру, ок?
И кстати, ты процитировал здесь двоих разных анонов, а обращаешься к одному. И правда хлеб

я знаю, что я двоих цитировала. я просто к вам обращаться не хотела. вы посмотрите, как вы отвечаете. кто вообще захочет.

#320 2021-03-23 20:48:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон, ну, мне лень набирать "аноны, которые за позицию переводчика Голубиного тиндера"

А еще лень было читать тред, понятно.

Анон, вот серьёзно, ты о чём?

#321 2021-03-23 20:48:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

прости, анон, но если ты посмотришь повыше про "жрать говно", то ты поймешь, что тут "кто-то из анонов не может принять то, что для кого-то косяки переводчика Тиндера" НЕсущественны. Давай-ка будем все же объективными, ага?

Процитируй про "жрать говно", плиз. А то я не нашел.

#322 2021-03-23 20:49:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

прости, анон, но если ты посмотришь повыше про "жрать говно"

Но там было написано "любое чтиво", которое кто-то воспринял как " любое говно". На что ещё смотреть?

Другой анон.

Ну ты и до этого почитай немного и увидишь. Тут как бы агрессивный анон не с одной стороны, а с обеих

#323 2021-03-23 20:50:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"кто-то из анонов не может принять то, что для кого-то косяки переводчика Тиндера" НЕсущественны. Давай-ка будем все же объективными, ага?

Кстати, скажу, что конфликт начался сильно задолго до прошлого срача, ещё в треде чтения китайских новелл. И вот как раз-таки там на меня набросился анон с "жричёдали, неблагодарный", когда я сказал, что там имена неправильно переведены. Так что сорян, но изначально конфликт был как раз из-за того, что кому-то жало, что кто-то этот перевод не считает православным.

Отредактировано (2021-03-23 20:50:57)

#324 2021-03-23 20:51:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

прости, анон, но если ты посмотришь повыше про "жрать говно", то ты поймешь, что тут "кто-то из анонов не может принять то, что для кого-то косяки переводчика Тиндера" НЕсущественны. Давай-ка будем все же объективными, ага?

Лично я прямо сказала, что могу понять анонов, которым перевод Тиндера норм, и так же прямо озвучила, что было не норм мне. Про жрать говно я не нашла и за других людей ответственности я не несу. По факту мне анон с "вы всё равно не знаете, что там" не ответил

#325 2021-03-23 20:54:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

По факту мне анон с "вы всё равно не знаете, что там" не ответил

Не могу тебе тут помочь, анонче, кто его знает, где он. Может вообще чувак вышел из чата

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума