Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
Тема для обсуждения азиатской музыки (и всего сопутствующего).
Ну а как же тогда еще говорить, что твои любимчики лучше всех.
Ну а как же тогда еще говорить, что твои любимчики лучше всех.
Не, ну было бы желание - всегда можно объяснить, почему любимка лучше.
- а вот наши сами пишут, они такие творческие и трудолюбивые, а не почивают на лаврах чужих трудов, как некоторые
- а вот наши зато крутые хитмейкеры, и какая разница, что не сами писали? главное не писать, а на сцене зажечь
- а вот наши и рады бы сами, но компания не даёт, ууу, плохая компания угнетает любимок, любимки такие герои, что не сдаются! когда наконец сбегут и обретут творческую свободу - вот тут-то все и поймут, как гениальны они наверняка были всё это время!
Ну и так далее.
Популярность не равно качество.
Конечно, не равно, но это то, что можно оценить цифрами не прибегая к личному оценочному суждению. А "качество" в музыке, как и в любом творчестве - это такое несколько размытое понятие, которое часто сопровождается личной вкусовщиной.
Короче, у меня подход: "получается писать хиты - красавчик и можно бравировать". Полное ИМХО, конечно.
Мне кстати из любимок, которые сами писали, нравится творчесть Джонхена из Шайни. Он и себе писал песни, и некоторые заглавки самим Шайни + вроде для ЕХО и Ли Хай.
Он и себе писал песни, и некоторые заглавки самим Шайни + вроде для ЕХО
Обожаю плэйбой она такая шикарная и хоряга к ней залипательная
Полное ИМХО, конечно.
Это не имхо, это "я в качестве не шарю") Но дело твоё, конечно.
Анон пишет:Даже если в переводе смысл песни красивый, но я все-равно не могу оценить качество оригинальной лирики на корейском.
Но при этом же все равно в лирике, даже с переводом, раскрывается характер автора.
Вон Кибом говорил, что ему нравятся сложные эмоции, и хвалил DAY6 за лирику, с более реальными и "жизненными" образами, и у него и песни сольные (и те, что он просто выбирал) часто про эти самые сложные эмоции, и тексты его с конкретными "реаловыми" образами. Отражает самого Кибома, и это очень клево.
Я может не так выразилась. об этом и говорю, могу заценить идею, смысл, что хотел сказать автор. Да, вот последний альбом такой Кибомовый! Я в восторге
Но я не могу оценить рифму, игру слов. Ну вроде как читаешь стихотворение и понимаешь - это Пушкин, а это Маяковский. По особенностям стихосложения.
А тут - незнакомый язык, со своей манерой. Вот это и жаль, что не дано понять.
в корейском кстати нет рифмы, если чо. не используют ее в стихосложении. и даже ритм не особо, сплошной белый стих.
Кстати о стихосложении, а что это за приём, может, знает кто-нибудь - когда слово повторяют, а ударение как бы "съезжает" при этом? Постоянно в песнях слышу. ГаШИна гашиНА, вот это. И даже в инглише тоже это делают, типа do you love HER, do you LOVE her в Абракадабре. Я знаю, что в корейском нет такого ударения, как у нас, но на этом мои познания ограничиваются(( Я даже не знаю, как загуглить, а очень интересно, что за штука...
в корейском кстати нет рифмы, если чо. не используют ее в стихосложении. и даже ритм не особо, сплошной белый стих.
Реально? То-то мне и показалось, что рифмы не слышу. То есть главное выразить мысли? Оу Тогда проще.
Нифига. У них всё строится на "чувства" языка. То, какую лексику ты используешь, как всё сочетается по смыслу и по звукмт, по количеству слогов
это выходит как "Предана мне и мною предана". Такие нюансы, которые все же без знания языка не понять(((
Отредактировано (2022-02-16 10:56:58)
ну конечно есть нюансы, которые без знания языка не понять. многое, опять же, выражается грамматической формой, в переводе разные грамматические формы могут звучать примерно одинаково, а в оригинале в них есть нюансы. лексика, опять же, как заметили выше - важно, из какого она языкового слоя, какие ассоциации вызывает. игра слов тоже - например, а песне Хвасы "Мария": "Мариа" как имя и "мария" как эээ, грамматическая форма слова "маль" (слово). поэзия не бывает простой ))) рифма это как раз одна из простейших штук в ней и ее отсутствие не упрощает примерно ничего)))
Отредактировано (2022-02-16 12:23:07)
Стилистику и прям тонкости семантики мы, может, и не считаем, но это как будто и не обязательно. Структуру повествования и многие семантические решения часто и так можно оценить. Имхо.
Вообще, как по мне, хорошие слова как будто часто начинаются с того, что они не поверхностные и несут какой-то отпечаток авторской мысли, по которой их можно отличить от сотни других. И дальше уже те образы, которые используются, насколько они удачные. Какие-то структурные фишки, опять же. Сами мысли.
Отредактировано (2022-02-16 12:41:12)
не, так-то конечно общий смысл гугл транслейт передаст, ккк
Это ты к чему
не, так-то конечно общий смысл гугл транслейт передаст, ккк
Не могу не внести вчерашнюю прекраснейшую переписку Шайни в авторстве гугл-перевода
Вообще рифма и прочее это все форма. По мне так смысловое содержание важнее. С другой стороны, взять например темы любви или борьбы, одиночества и прочие типичные темы для песен - о них поют все, в разных формах, но тем не менее, об этом уже сказано все, что можно, и оригинальности здесь в принципе быть не может.
Пример: Два разных исполнителя (сами авторы) возьмут одну и ту же тему, переосмыслят ее, напишут текст и исполнят. На ту же тему пишут песню в компании штатные сонграйтеры (или кто обычно). Каждый автор привнесет свою индивидуальность, но чем принципиально песня авторов-исполнителей будет отличаться от песни, спродюссированной в компании? Сонграйтеры так же создадут лирического героя, наделят его переживаниями и вымышленной индивидуальностью. Получается, это явления одного порядка.
Читая анонов и то, что пишут про особенности корейского языка, лично я делаю вывод, что им действительно остается упирать на качество формы, потому что владение и чувство языка здесь является единственным критерием, указывающим на качество. Однако логически следует, что это тот критерий, о котором в принципе не могут рассуждать не-корейцы, потому что не-корейцы в массе своей прочтут перевод и дадут неверную оценку. Что остается, доверять оценкам корейских критиков и только?
Что остается, доверять оценкам корейских критиков и только?
не париться об оттенках крутости и слушать, что нравится)
Каждый автор привнесет свою индивидуальность, но чем принципиально песня авторов-исполнителей будет отличаться от песни, спродюссированной в компании?
Если абстрагироваться от темы сравнений, то просто интересно, что есть сказать конкретному человеку. Классно, когда красивая песня - это отражение именно его мыслей и взгляда на мир. Ну или даже когда ее написал кто-то другой, но с учетом мыслей и взглядов конкретного человека.
А то, когда текст очевидно рандомный (ну типа как малышня поет про тачки и ворох бывших), еще и диссонанс возникает.
Вообще рифма и прочее это все форма. По мне так смысловое содержание важнее.
Так форма тоже выражает часть содержания. Стиль, как минимум. Есть разница, будет в песне о любви "моя прекрасная возлюбленная" или "афигеть крутая чика", например, а гугл-транслейт не всегда осиливает такие тонкости.
Но да, не зная корейского - причём очень хорошо - в таком не разобраться всё равно((
Есть разница, будет в песне о любви "моя прекрасная возлюбленная" или "афигеть крутая чика", например, а гугл-транслейт не всегда осиливает такие тонкости.
да откуда гугл-транслейт вообще взялся?
и хватит его обижать, возлюбленную от чики он чаще вполне отличит. любимую от возлюбленной и чику от телочки уже нет, но в целом прям настолько яркая разница в регистре обычно выражается и в разных словах. так что основные особенности стилистики ты скорее всего поймешь.
Простите что врываюсь, нравится мне сольное творчество Вонхо, как-то у него так получается ритмично и приятно
Не могу не внести вчерашнюю прекраснейшую переписку Шайни в авторстве гугл-перевода
ааааа, я еще вчера проораться не могла.
Б......ь, яичная пицца
п......ц, как аппетитно
Вонхо
Кажется, его пропорции стали немного менее пугающими. Его творчество тоже люблю, приятно послушать. Но смотреть избегаю