Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Чтобы наконец-то поговорить о любимом каноне без задолбавших игроебов. Если у вас та же проблема, велком.
Архивы книг старого и нового канона
Комиксы нового канона
Переводы комиксов
Сериалы
Еще перевод Ашмариной "Атаки клонов" почитай для полноты картины
Я когда читал оригинал, то и дело думал, кому пришло в голову такое ебанько в командиры ставить (у них в Альянсе что, настолько хреново с кадрами?) - а он исходно, оказывается, совсем не такой.
Тьфу, то есть когда перевод читал (самофикс)
Еще перевод Ашмариной "Атаки клонов" почитай для полноты картины
Там такое же? Я как раз в переводе читал, в оригиналы полез только когда мне рассказали, что они сильно различаются.
Там такое же?
Если ты читал не переиздание Азбуки, а тот перевод, что был сделал первым, то да, там не перевод, а пересказ с сочинением (размером примерно с четверть книги).
Я десять лет назад читал. Это какой - Азбука или первый?
Если там Оби-Ван постоянно разговаривает с Квай-Гоном, то первый. не помню, когда тот перевод подчищали.
Отредактировано (2019-02-08 15:01:50)
Если там Оби-Ван постоянно разговаривает с Квай-Гоном, то первый.
И в его описаниях встречаются мерзкие и/или высокомерные выражения лица.
Да, тогда, похоже, первый читал. Там такое же расхождение с оригиналом?
Да. Там и характеры перевраны, и события частично.
О, Атака клонов от Ашмариной эпична
Ну, если требуется точная статистика, а не утрированная, то:
13% ровно. Т.е. 70 тыс. знаков русского текста (почти 2 а. л.), о которых Роберт Сальваторе ни сном ни духом
https://www.jcouncil.net/topic31815.html
В недавнем переиздании Азбуки выкинули отсебятину, но полностью выправить перевод не смогли, насколько мне известно.
Ашмарина вообще офигенна по части отсебятины и перевирания. В своём переводе трилогии от Т. Зана она из отношений главпейринга сделала прямо обратное тому, что в оригинале.
А самое смешное, что есть и сторонники её отсебятины. Типа у неё лучше, чем было
В своём переводе трилогии от Т. Зана она из отношений главпейринга сделала прямо обратное тому, что в оригинале.
Это ты про что, анон?
Особенно за Антиллеса обидно: из спокойного вменяемого офицера, какой он, оказывается, в оригинале (он даже когда в бешенстве - это ледяная ярость), в переводе сделали этот подпрыгивающий чайник, вскипающий чуть ли не на каждом шагу.
Мне Антиллес нравится, там даже в отсебятине все-таки он в мыслях злится, а не позволяет себе истерик, и с учетом всяких пиздецовых контекстов его настроение нормально. Но что отсебятина в таких количествах - само по себе жесть. Я видел древние издания трилогии Зана и ее же в черной серии Эксмо, в нулевых. Короче... даже визуально у томов разница в треть-четверть. Это с поправкой на толщину страниц и на энциклопедию Боба Витаса.
Отредактировано (2019-02-08 18:07:35)
Анон пишет:В своём переводе трилогии от Т. Зана она из отношений главпейринга сделала прямо обратное тому, что в оригинале.
Это ты про что, анон?
В оригинале капитан Пеллеон преклоняется перед Трауном, обожает его, хоть и побаивается и спорит с ним. У Ашмариной он тоже злится в мыслях. Как Антиллес. Ашмарина почему-то считала, что жалкие злобные мыслишки делают персонажа лучше, и приписывала их кому ни попадя.
Мне Антиллес нравится, там даже в отсебятине все-таки он в мыслях злится, а не позволяет себе истерик, и с учетом всяких пиздецовых контекстов его настроение нормально
Угу, а орать в бою тоже нормально? "Капкан Крайтос", сцена засады на Кладбище: Антиллес там злой настолько, что силами одной эскадрильи устраивает пиздец стардестроеру, при этом в оригинале у него voice strong and cool, а в переводе "яростно проорал". И так у него всю дорогу.
Отредактировано (2019-02-08 19:02:15)
Угу, а орать в бою тоже нормально?
Ээ, внезапно да.
Орать в бою нормально, но когда в оригинале voice strong and cool, а в переводе "яростно проорал", это говноперевод.
Может, и нормально, засада в том, что в оригинале персонаж НЕ орет. Ни в бою, ни, кажется, вообще ни разу за три книги, кроме ситуаций вида рявкнуть своим "Ложись!" (про четвертую не знаю, еще не добрался). В бою он командует спокойно, четко и я бы даже сказал - хирургично.
Вообще в этих трех книгах я Антиллесом прямо аж проникся. В переводах он меня своей эмоциональностью местами подбешивал (хотя и не в такой степени, как Хорн), там самым классным был Селчу - а Ведж из оригинала прямо
Отредактировано (2019-02-08 19:23:04)
там самым классным был Селчу
Ооо, я тоже люблю Селчу, анон!
Тикхо солнышко, его невозможно не любить))
Вот он, кстати, что в оригинале, что в переводе практически одинаков. Единственное - в оригинале он brown-haired, а в переводе почему-то блондин.
А еще в оригинале Брор Джас говорит без акцента! Вот тут я даже согласен посчитать удачной вставкой переводчика, таа.
Вот тут я даже согласен посчитать удачной вставкой переводчика, таа.
Ага, это вносило долю курьезности в столько сцен)
В дописываниях в трилогии Зана мне не нравилась вся эта экспрессивность, ядовитость, приписанная многим героям, особенно Маре. Подозреваю, что Мару часто не любят как раз те, кто познакомился с этим переводом Ашмариной aka Т. Каррде. Педаль рыжеехидности уходит в пол и дальше в ядро планеты.
Отредактировано (2019-02-08 22:55:39)
Ну, в Трауновской трилогии Маре некая доля ядовитости и положена - у нее же в то время на Скайуокера зуб размером едва ли не с саму Мару, и она это нисколько не скрывает. И в более поздних книгах она поспокойнее себя ведет. Но да, надо будет тоже в оригинале глянуть.
Ну, в Трауновской трилогии Маре некая доля ядовитости и положена - у нее же в то время на Скайуокера зуб размером едва ли не с саму Мару, и она это нисколько не скрывает.
Ну да, но в ашмаринском переводе Мару во многих моментах хочется взять и уебать. Пример из "Темного воинства":
Ноу комментс.
Сравнивать надо не два перевода, а перевод и оригинал. Второй переводчик тоже мог нахуевертить всякого.
Оригинал я не видел, но второй переводчик, как видно по стилю, не изображает из себя фикрайтера, а просто переводит. Этот внезапный бабский гиенинг Мары над внешностью женщины, которая на 6 месяце беременности постоянно отстреливается от похитителей, был таким днищем, что не вписывался даже в остальной характер Мары в этих книгах. Какое было облегчение узнать, что это отсебятина. Ваще, 9 из 10 презрительных комментариев и мыслей Мары, которые были в трилогии Ашмариной, отсутствуют в старом переводе.
Отредактировано (2019-02-09 00:11:16)