Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5926 2025-04-04 16:36:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а если написал запрос на перевод, автор появляется на Архиве, новые работы постит, с читателями в комментах к ним общается, но на запрос уже несколько месяцев не отвечает

Про соцсети уже сказали, но не всегда они на АО3 указаны. Я бы в такой ситуации пошла под тот фик, где он прям сейчас отвечает и ответила на его коммент повторением вопроса.

Ну или можно, для культурности, похвалить и кудоснуть его новый фик, а уж тогда в коммент пойти. И написать: "Очень понравился ваш новый фик! Вообще обожаю ваше творчество. А кстати, можно перевести другой фик, там прям мой ОТП, очень хочется. Можно?"

Он мог прочитать, решить что завтра отвечу, а завтра забыл. Навсегда. Так бывает. И кстати, можно еще второй раз под тем же фиком комментнуть, как раз на такой случай.

Отредактировано (2025-04-04 16:38:04)

#5927 2025-04-04 16:57:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я как-то разрешил перевод своего англоязычного фика, а его перевели на русский и плохо,

Скажи хоть фандом, а то буду мнительно думать, что это я  :pink:

#5928 2025-04-04 17:15:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а если написал запрос на перевод, автор появляется на Архиве, новые работы постит, с читателями в комментах к ним общается, но на запрос уже несколько месяцев не отвечает... это значит всё, можно не ждать?  :pink:
Просто ну сказал бы "нет" уже, чем в подвешенном состоянии оставлять

Напиши ему повторный запрос под новой работой, где он активно общается.
Я вообще обычно пишу запросы на перевод под самым свежим фиком и прошу оптового разрешения  типа "я бы хотел перевести несколько ваших работ, вы не против?" Никто еще не отказывал.

#5929 2025-04-04 18:04:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я вообще обычно пишу запросы на перевод под самым свежим фиком и прошу оптового разрешения  типа "я бы хотел перевести несколько ваших работ, вы не против?" Никто еще не отказывал.

ИДЕАЛЬНО!!! Я дранон, и эта форма "несколько работ" (или some of your works) - это просто великолепное решение. Появляется сразу выбор )

Отредактировано (2025-04-04 18:05:34)

#5930 2025-04-05 11:48:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я дранон, и эта форма "несколько работ" (или some of your works) - это просто великолепное решение. Появляется сразу выбор

Это единственное решение, когда ты собираешься переводить несколько работ у одного автора. Это же логично. Понравился фик, пошел в профиль автора, почитал другие фики, решил, что хочешь перевести не 1, а 2-3, и отправил запрос.

#5931 2025-04-05 12:05:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это единственное решение, когда ты собираешься переводить несколько работ

Да нет, я имела в виду даже если одну собираешься! )) В том-то и смысл ). Потому что я напарывалась на то, что пока ждешь разрешения на макси, уже тебе не нужно макси, а нужно мини. И значит надо теперь просить еще одно разрешение... А так - ты получаешь бланкет на всё, что автор написал. Конечно, если он пишет мало или неровно или в основном не по твоему фандому - разница небольшая. Но если у него 20 фиков по твоему фандому и они все б-м на уровне, это развязывает руки ). Особенно если переводишь на ФБ, где важен объем и требования по объему меняются в зависимости от квеста.

Вот поэтому мне как раз очень зашла эта идея )

#5932 2025-04-05 12:14:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон с 18ю оттенками серого finally, я все еще надеюсь увидеть текст  :cool:

#5933 2025-04-05 12:18:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Особенно если переводишь на ФБ, где важен объем и требования по объему меняются в зависимости от квеста.

Я просто тоже перевожу на фб, но тексты отбираю не по размеру, а исключительно по желанию их перевести. Если текст нравится, мне нет разницы, какого он размера, лишь бы был закончен.

#5934 2025-04-05 12:29:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

тексты отбираю не по размеру, а исключительно по желанию их перевести.

Ну как бы.... я тоже не только по размеру, оно должно мне нравиться и цеплять, и должно быть не лень работать ради этого текста.

Но скажем если у меня есть задача на конкретный квест и у нас в команде может не оказаться другого варианта, тогда я поиск делаю по теме/героям/пейрингу, и объему. И начинаю их читать. И выписываю те, которые нравятся. И думаю про разрешения. И тд. То есть объем на начальном этапе выборки.

Ну и... я бы сама по себе для удовольствия за макси не взялась ). Потому что... ну, это всё ж большая работа, и что если надоест посередине? Мини или миди до 10т мне обычно не успевает надоесть ))

#5935 2025-04-05 14:03:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня есть табличка, куда я собираю все тексты, которые хочу перевести, с пометками - blanket, запросить разрешение, получено разрешение. Я не парюсь и могу переводить тексты и сразу, как получил разрешение, и спустя какое-то время, поэтому запрос направляю, как только прочитал классный текст. У меня бывало так, что отправляешь запрос за месяц, а тебе отвечают за три дня до выкладки. Так что тут я перестраховываюсь.

И я перевожу тексты и на 50k слов, и на 90k, и на 200k, ни разу еще не надоедало. К тому же всегда есть возможность переключиться и на другой сюжет, и на другой стиль, и на другой фандом.

#5936 2025-04-05 14:16:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

на 200k, ни разу еще не надоедало

Анон, ты гигант!!!  :awe:

#5937 2025-04-06 22:35:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон с 18ю оттенками серого finally, я все еще надеюсь увидеть текст  :cool:

Анон, спасибо тебе огромное за предложение! Но вроде как нашлась добрая бета в фэндомном чате, где я посчитал общее количество finally в тексте и не выдержал и сбежал поорать еще и туда (их 93, если кому интересно, ссылку могу выдать в личку. Есть абзацы на три-четыре строчки, где их по две штуки  :sadcat: ). Там тоже сначала не поверили, потом охуели, потом пришел добрый человек и сказал, что с этим будет работать :friends:

#5938 2025-04-06 23:13:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

:friends:

Поздравляю, анон!

Боже, 93 finally!!!  :panic2:  :heart2:

#5939 2025-04-07 08:40:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я как-то переводил текст, где на 20 тысяч слов около тысячи раз повторялось слово said.

#5940 2025-04-07 12:22:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Боже, 93 finally!!! 

На двадцать тысяч слов или сколько там? Это немного.

#5941 2025-04-07 15:14:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

повторялось слово said.

Ну это, кстати, нормально. Это примерно так же, как "он": не страшно, если повторяется. И его можно пропускать, если диалог идет и не запутаешься, чьи реплики. Наверно, это фик где сплошные диалоги.

Отредактировано (2025-04-07 15:15:50)

#5942 2025-04-07 15:17:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На двадцать тысяч слов или сколько там? Это немного.

У меня фик сейчас на 19т слов, я проверила finally. Один раз! ))) Какое убожество.  :wall:

#5943 2025-04-07 15:17:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну это, кстати, нормально. Это примерно так же, как "он": можно даже и не заменять.

Так и 93 finally на текст нормально, если это не драббл на 100 слов. Когда читаешь оригинал, все эти he, said, finally, then и seems не замечаешь.

#5944 2025-04-07 15:29:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Когда читаешь оригинал, все эти he, said, finally, then и seems не замечаешь.

Я бы разделила. He, said - лучше не заменять, потому что замены бывают ужасней, чем повтор. В русском языке "он" можно повторять сколько угодно, это портит стиль значительно меньше, чем зельевар с младшим мужчиной. "Сказал" - имхо, тоже не очень страшно повторять, а "промолвил", "проговорил" и прочее выглядят искусственно. Но, скажем, "ответил" и "спросил" часто выручают, да и можно вообще опускать это, если идет чисто диалог. По-русски прямая речь оформляется через тире, реплики отбиваются новой строкой, поэтому диалог более, что ли, очевиден, чем в англ. - и связки типа "сказал" необязательны. Если он, конечно, не сказал "внезапно", или там "хриплым голосом" и тп.
Finally, seems -  имхо, достаточно критично. По-русски повторять нельзя, это заметно. Но если посмотреть второй пост ТС (лень лезть сейчас), он там объясняет в чем фишка файналли: автор описывает процесс и всегда, когда сменяется фаза, он отмечает это с помощью файналли. По-русски это можно передать совершенными и несовершенными формами глагола, например. Типа, шел, шел и пришел. Не обязательно делать "шел, шел, и наконец пришел" - можно добавить, но не в таком маниакальном случае )). "Казалось" и "выглядело" - ну, как-то обходиться... обиняками, если такого много. Иначе нехорошо, имхо.

Then - погранично ) Не очень критично, но смотря сколько. Если по-русски "потом" тоже отмечает фазы, то лучше как-то не повторять. Иногда опустить, иногда "затем", но придется изощряться, имхо. Мне не попадалось таких текстов, где прямо било бы в глаза преизобилие этого слова.

Смотрите, ТС ведь не зря взялся считать файналли. А именно потому, что ему видать стало это резать глаз. Значит, стиль действительно несовершенен. В хорошем тексте надоедливые слова не кидаются на тебя сами с криками "посчитай меня!" )))

#5945 2025-04-07 15:38:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Смотрите, ТС ведь не зря взялся считать файналли. А именно потому, что ему видать стало это резать глаз. Значит, стиль действительно несовершенен. В хорошем тексте надоедливые слова не кидаются на тебя сами с криками "посчитай меня!"

Я огрехов текстов, банальных опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок не замечаю, пока не сажусь за перевод этих текстов. Я так к автору пришел, потому что не мог разобраться в одной нц-сцене, а оказалось, что автор случайно "приделал" одному из героев третью руку. Я думал, там кусок пропущен или еще что-то, а автор просто допустил ошибку. Когда читал - не заметил. Сел переводить - заметил. Резать глаз что-то может, именно когда ты уже плотно работаешь с текстом.

Отредактировано (2025-04-07 15:38:45)

#5946 2025-04-07 17:05:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

одному из героев третью руку.

Красиво! ))))

У меня было, что сидят в кафе за столиком, только что познакомились, один другого берет за руку, чтоб как бы невзначай начать тактильные контакты. (Другой еще очень не прочухал, что творится). А дальше много чего - они едят, беседуют, жестикулируют... И потом читаю "отпустил руку, чтоб было удобнее встать". Прошло несколько страниц... я листала, листала... Что же, они так и ели, сцепившись? Чот странно, но я не решилась идти выяснять у автора ))). Так и оставила, если кто из читателей заметит - пусть сам листает и разбирается.

#5947 2025-04-07 18:43:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня как аффтара есть определенные слова-паразиты, типа "только", которые мне в фичках лень выпалывать, если их не по два на одно предложение приходится, но я бы не очень-то была благодарна гипотетическому переводчику, скрупулезно передающему эту особенность :think: Но я не знаю, как можно угадать, считает автор какой-то повтор багом, фичем или нормой  :pink:

#5948 2025-04-07 19:45:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но я не знаю, как можно угадать, считает автор какой-то повтор багом, фичем или нормой  :pink:

Честно скажу. Мне пофиг. Из моих рук не выйдет русский текст с тем, что я сама считаю багами.

Я пару недель назад задавала тут вопрос, насколько меня осудят, если я уберу замены "он" и имен на "старший мужчина", "младший дворник", "брюнет", "зельевар" и прочее. Сказали, что не осудят. Если бы сказали что осудят, я бы всё равно сделала по-своему, но извинилась бы перед текстом в Notes : ))

ЗЫ: Я имею в виду именно замены, а не указание профессии или пола там, где это действительно важно. Один отличный автор, к сожалению, считает своим долгом вот так заменять, в остальном он идеален.

Отредактировано (2025-04-07 19:50:28)

#5949 2025-04-07 23:24:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

автор случайно "приделал" одному из героев третью руку.

Однажды меня сломал фик, в котором автор не посчитал руки персонажа, и перевод пришлось бросить, потому что моя фантазия была ФСЕ.

осторожно, рейтинг

"Мой мозг, пришельцы!.. Не отдам" (с) Выкинуть руки не вышло ни у меня, ни у беты, так что пришлось оставить памятником своей переводческой беспомощности. А жаль, пейринг был огонь, Глорфиндель/воскрешенный Феанор!

#5950 2025-04-08 00:11:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

пейринг был огонь

Огнище! )))

Отредактировано (2025-04-08 00:11:52)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума