Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Аноны, а если написал запрос на перевод, автор появляется на Архиве, новые работы постит, с читателями в комментах к ним общается, но на запрос уже несколько месяцев не отвечает
Про соцсети уже сказали, но не всегда они на АО3 указаны. Я бы в такой ситуации пошла под тот фик, где он прям сейчас отвечает и ответила на его коммент повторением вопроса.
Ну или можно, для культурности, похвалить и кудоснуть его новый фик, а уж тогда в коммент пойти. И написать: "Очень понравился ваш новый фик! Вообще обожаю ваше творчество. А кстати, можно перевести другой фик, там прям мой ОТП, очень хочется. Можно?"
Он мог прочитать, решить что завтра отвечу, а завтра забыл. Навсегда. Так бывает. И кстати, можно еще второй раз под тем же фиком комментнуть, как раз на такой случай.
Отредактировано (2025-04-04 16:38:04)
я как-то разрешил перевод своего англоязычного фика, а его перевели на русский и плохо,
Скажи хоть фандом, а то буду мнительно думать, что это я
Аноны, а если написал запрос на перевод, автор появляется на Архиве, новые работы постит, с читателями в комментах к ним общается, но на запрос уже несколько месяцев не отвечает... это значит всё, можно не ждать?
![]()
Просто ну сказал бы "нет" уже, чем в подвешенном состоянии оставлять
Напиши ему повторный запрос под новой работой, где он активно общается.
Я вообще обычно пишу запросы на перевод под самым свежим фиком и прошу оптового разрешения типа "я бы хотел перевести несколько ваших работ, вы не против?" Никто еще не отказывал.
Я вообще обычно пишу запросы на перевод под самым свежим фиком и прошу оптового разрешения типа "я бы хотел перевести несколько ваших работ, вы не против?" Никто еще не отказывал.
ИДЕАЛЬНО!!! Я дранон, и эта форма "несколько работ" (или some of your works) - это просто великолепное решение. Появляется сразу выбор )
Отредактировано (2025-04-04 18:05:34)
Я дранон, и эта форма "несколько работ" (или some of your works) - это просто великолепное решение. Появляется сразу выбор
Это единственное решение, когда ты собираешься переводить несколько работ у одного автора. Это же логично. Понравился фик, пошел в профиль автора, почитал другие фики, решил, что хочешь перевести не 1, а 2-3, и отправил запрос.
Это единственное решение, когда ты собираешься переводить несколько работ
Да нет, я имела в виду даже если одну собираешься! )) В том-то и смысл ). Потому что я напарывалась на то, что пока ждешь разрешения на макси, уже тебе не нужно макси, а нужно мини. И значит надо теперь просить еще одно разрешение... А так - ты получаешь бланкет на всё, что автор написал. Конечно, если он пишет мало или неровно или в основном не по твоему фандому - разница небольшая. Но если у него 20 фиков по твоему фандому и они все б-м на уровне, это развязывает руки ). Особенно если переводишь на ФБ, где важен объем и требования по объему меняются в зависимости от квеста.
Вот поэтому мне как раз очень зашла эта идея )
Анон с 18ю оттенками серого finally, я все еще надеюсь увидеть текст
Особенно если переводишь на ФБ, где важен объем и требования по объему меняются в зависимости от квеста.
Я просто тоже перевожу на фб, но тексты отбираю не по размеру, а исключительно по желанию их перевести. Если текст нравится, мне нет разницы, какого он размера, лишь бы был закончен.
тексты отбираю не по размеру, а исключительно по желанию их перевести.
Ну как бы.... я тоже не только по размеру, оно должно мне нравиться и цеплять, и должно быть не лень работать ради этого текста.
Но скажем если у меня есть задача на конкретный квест и у нас в команде может не оказаться другого варианта, тогда я поиск делаю по теме/героям/пейрингу, и объему. И начинаю их читать. И выписываю те, которые нравятся. И думаю про разрешения. И тд. То есть объем на начальном этапе выборки.
Ну и... я бы сама по себе для удовольствия за макси не взялась ). Потому что... ну, это всё ж большая работа, и что если надоест посередине? Мини или миди до 10т мне обычно не успевает надоесть ))
У меня есть табличка, куда я собираю все тексты, которые хочу перевести, с пометками - blanket, запросить разрешение, получено разрешение. Я не парюсь и могу переводить тексты и сразу, как получил разрешение, и спустя какое-то время, поэтому запрос направляю, как только прочитал классный текст. У меня бывало так, что отправляешь запрос за месяц, а тебе отвечают за три дня до выкладки. Так что тут я перестраховываюсь.
И я перевожу тексты и на 50k слов, и на 90k, и на 200k, ни разу еще не надоедало. К тому же всегда есть возможность переключиться и на другой сюжет, и на другой стиль, и на другой фандом.
на 200k, ни разу еще не надоедало
Анон, ты гигант!!!
Анон с 18ю оттенками серого finally, я все еще надеюсь увидеть текст
Анон, спасибо тебе огромное за предложение! Но вроде как нашлась добрая бета в фэндомном чате, где я посчитал общее количество finally в тексте и не выдержал и сбежал поорать еще и туда (их 93, если кому интересно, ссылку могу выдать в личку. Есть абзацы на три-четыре строчки, где их по две штуки ). Там тоже сначала не поверили, потом охуели, потом пришел добрый человек и сказал, что с этим будет работать
Я как-то переводил текст, где на 20 тысяч слов около тысячи раз повторялось слово said.
Боже, 93 finally!!!
На двадцать тысяч слов или сколько там? Это немного.
повторялось слово said.
Ну это, кстати, нормально. Это примерно так же, как "он": не страшно, если повторяется. И его можно пропускать, если диалог идет и не запутаешься, чьи реплики. Наверно, это фик где сплошные диалоги.
Отредактировано (2025-04-07 15:15:50)
На двадцать тысяч слов или сколько там? Это немного.
У меня фик сейчас на 19т слов, я проверила finally. Один раз! ))) Какое убожество.
Ну это, кстати, нормально. Это примерно так же, как "он": можно даже и не заменять.
Так и 93 finally на текст нормально, если это не драббл на 100 слов. Когда читаешь оригинал, все эти he, said, finally, then и seems не замечаешь.
Когда читаешь оригинал, все эти he, said, finally, then и seems не замечаешь.
Я бы разделила. He, said - лучше не заменять, потому что замены бывают ужасней, чем повтор. В русском языке "он" можно повторять сколько угодно, это портит стиль значительно меньше, чем зельевар с младшим мужчиной. "Сказал" - имхо, тоже не очень страшно повторять, а "промолвил", "проговорил" и прочее выглядят искусственно. Но, скажем, "ответил" и "спросил" часто выручают, да и можно вообще опускать это, если идет чисто диалог. По-русски прямая речь оформляется через тире, реплики отбиваются новой строкой, поэтому диалог более, что ли, очевиден, чем в англ. - и связки типа "сказал" необязательны. Если он, конечно, не сказал "внезапно", или там "хриплым голосом" и тп.
Finally, seems - имхо, достаточно критично. По-русски повторять нельзя, это заметно. Но если посмотреть второй пост ТС (лень лезть сейчас), он там объясняет в чем фишка файналли: автор описывает процесс и всегда, когда сменяется фаза, он отмечает это с помощью файналли. По-русски это можно передать совершенными и несовершенными формами глагола, например. Типа, шел, шел и пришел. Не обязательно делать "шел, шел, и наконец пришел" - можно добавить, но не в таком маниакальном случае )). "Казалось" и "выглядело" - ну, как-то обходиться... обиняками, если такого много. Иначе нехорошо, имхо.
Then - погранично ) Не очень критично, но смотря сколько. Если по-русски "потом" тоже отмечает фазы, то лучше как-то не повторять. Иногда опустить, иногда "затем", но придется изощряться, имхо. Мне не попадалось таких текстов, где прямо било бы в глаза преизобилие этого слова.
Смотрите, ТС ведь не зря взялся считать файналли. А именно потому, что ему видать стало это резать глаз. Значит, стиль действительно несовершенен. В хорошем тексте надоедливые слова не кидаются на тебя сами с криками "посчитай меня!" )))
Смотрите, ТС ведь не зря взялся считать файналли. А именно потому, что ему видать стало это резать глаз. Значит, стиль действительно несовершенен. В хорошем тексте надоедливые слова не кидаются на тебя сами с криками "посчитай меня!"
Я огрехов текстов, банальных опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок не замечаю, пока не сажусь за перевод этих текстов. Я так к автору пришел, потому что не мог разобраться в одной нц-сцене, а оказалось, что автор случайно "приделал" одному из героев третью руку. Я думал, там кусок пропущен или еще что-то, а автор просто допустил ошибку. Когда читал - не заметил. Сел переводить - заметил. Резать глаз что-то может, именно когда ты уже плотно работаешь с текстом.
Отредактировано (2025-04-07 15:38:45)
одному из героев третью руку.
Красиво! ))))
У меня было, что сидят в кафе за столиком, только что познакомились, один другого берет за руку, чтоб как бы невзначай начать тактильные контакты. (Другой еще очень не прочухал, что творится). А дальше много чего - они едят, беседуют, жестикулируют... И потом читаю "отпустил руку, чтоб было удобнее встать". Прошло несколько страниц... я листала, листала... Что же, они так и ели, сцепившись? Чот странно, но я не решилась идти выяснять у автора ))). Так и оставила, если кто из читателей заметит - пусть сам листает и разбирается.
У меня как аффтара есть определенные слова-паразиты, типа "только", которые мне в фичках лень выпалывать, если их не по два на одно предложение приходится, но я бы не очень-то была благодарна гипотетическому переводчику, скрупулезно передающему эту особенность Но я не знаю, как можно угадать, считает автор какой-то повтор багом, фичем или нормой
Но я не знаю, как можно угадать, считает автор какой-то повтор багом, фичем или нормой
Честно скажу. Мне пофиг. Из моих рук не выйдет русский текст с тем, что я сама считаю багами.
Я пару недель назад задавала тут вопрос, насколько меня осудят, если я уберу замены "он" и имен на "старший мужчина", "младший дворник", "брюнет", "зельевар" и прочее. Сказали, что не осудят. Если бы сказали что осудят, я бы всё равно сделала по-своему, но извинилась бы перед текстом в Notes : ))
ЗЫ: Я имею в виду именно замены, а не указание профессии или пола там, где это действительно важно. Один отличный автор, к сожалению, считает своим долгом вот так заменять, в остальном он идеален.
Отредактировано (2025-04-07 19:50:28)
автор случайно "приделал" одному из героев третью руку.
Однажды меня сломал фик, в котором автор не посчитал руки персонажа, и перевод пришлось бросить, потому что моя фантазия была ФСЕ.
"Мой мозг, пришельцы!.. Не отдам" (с) Выкинуть руки не вышло ни у меня, ни у беты, так что пришлось оставить памятником своей переводческой беспомощности. А жаль, пейринг был огонь, Глорфиндель/воскрешенный Феанор!