Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Анон пишет:Анон пишет:Они что, это пиздецовое описание и в основную книгу запихнули?
![]()
А можно пояснительную бригаду для тех кто в танке?
Описание ЦЛ, я его даже сейчас перепечатаю, выглядит так:
"По характеру своенравен и упрям, из-за чего его дядя Цзян Чен, Вэй Усянь и друг Лань Цзинъи зовут его юной госпожой. Но при этом он всегда радеет за справедливость, по натуре добр и метко стреляет из лука".
Спасибо, анончик!
А как там должно быть по нормальному?
а вот почему именно так вышло - почему бы не сходить в группу, которая делала перевод и не спросить там, вместо того, чтобы гадать тут...
Потому что они дают однозначный ответ, что все официально. Как будто они ответят что не официально.
Или веб как раз у нас?
У нас
https://vk.com/wall-164984020_26949
Мы приобрели права на китайскую трилогию "Цзюнь Цзюлин", автор Си Син.
История про Древний Китай . Традиционное для сюжета китайской литературы перерождение героини, но оно необычное – не из своего тела в будущем в свое тело в прошлом – а буквально захват чужого тела.
Главная героиня Цзюнь Цзюлин начинает свой путь в 13 лет. Предыдущая владелица ее тела была высокомерной, глупой и невоспитанной. Она получает тело с целым «букетом» проблем – нелюбовью семьи, что ее приютила, издевательствами окружающих и разрушенной репутацией, без денег и опоры, и мисс Цзюнь начинает строить себе фундамент. Из взбалмошной и неуравновешенной сироты она становится опасной соперницей, которую не стоит провоцировать. Цзюнь коварна и готова на многое, чтобы захватить власть
Как я понимаю, китайская вышла раньше и для неё перерисовывали лица. Эта же версия сейчас везде, на Таобао, алике и тд.
Сейчас вышла наша. И она типа... С откатом без перерисовывания?
Эксмо разошлись, однако
Потому что они дают однозначный ответ, что все официально.
надо спрашивает не "официально ли" (на кой черт это Эксмо)
надо спрашивать - а почему у нас вэб версия
вариантов может быть несколько от "китайцы зажали нормальные исходники и взяли хайрез того, что было" и до "на алике материковая версия, а нам продали тайваньскую и они разные"
У нас
Интересно. А еще какие-то издания были? Или только материковое и наше? (давненько я за магистром не слежу уже...)
А как там должно быть по нормальному?
Я не могу прочитать, что там в официальной версии на китайском, но я точно знаю, что в русском языке нельзя делать такое перечисление. Как минимум. и я не помню, чтобы ЦЧ его звал молодой госпожой, но может тут меня поправят, конечно
Тут есть сравнения https://t.me/joekotlyar/1069?single
Далее в том же канале сказано, что это из-за того, что у нас тайваньская версия, а не китайская.
Я не могу прочитать, что там в официальной версии на китайском
А может кто-то принести как там в оригинале?
Анон прям озадачил)
Далее в том же канале сказано, что это из-за того, что у нас тайваньская версия, а не китайская.
Спасибо. Этого поста тогда не было.
Анон пишет:Тут есть сравнения https://t.me/joekotlyar/1069?single
Далее в том же канале сказано, что это из-за того, что у нас тайваньская версия, а не китайская.
Интересно... Почему. Типа... Так можно было что ли?
с новеллами так тоже работает?
Этого поста тогда не было.
Да, я без наезда, просто дополнила)
с новеллами так тоже работает?
Да. В Китае с цензурой, тайваньское издание - без цензуры.
в русском языке нельзя делать такое перечисление
Это ты про "добр и метко стреляет"? Действительно, сомнительная формулировка, я в первый раз не обратила внимания
я еще повтыкала в картинки из телеграмма - мне кажется, два самых очевидных варианта почему взяли вэбку это:
- (если у человека из телеграмма официальная версия) в качестве оригинала прислали печатную версию и все дружно решили, что затрахаются это сканировать и пиводить в божеский вид
- (более вероятно) решили взять вэб версию, потому что она без цензуры - в сканах китайского издания кровь черная и ее меньше
Хотелось бы теперь от 7S увидеть маньхуа
Это ты про "добр и метко стреляет"? Действительно, сомнительная формулировка, я в первый раз не обратила внимания
сомнительная, да, но блин
да там достаточно было точку поставить и это метко стреляет из лука отдельным предложением сделать, если они просто перевели описания персонажей
а, имхо, лучше бы переписали - там разброд и шатание, которое портит впечатление потенциальным новым читателям
и я не помню, чтобы ЦЧ его звал молодой госпожой, но может тут меня поправят, конечно
Минимум один раз называет, когда иронизирует во время встречи после... усыпальницы Не. Точно не помню, но там, но примерно: "И слова не скажи грубого, сбегаешь, словно молодая госпожа".
Отредактировано (2022-08-16 20:50:54)
Интересно... Почему. Типа... Так можно было что ли?
с новеллами так тоже работает?
Да, поскольку-поскольку в КНР цензура, то обычно для продаже на перевод в зарубежи (не обременённые цензурой) идёт версия для печати которую континентальные китайцы продают в Тайвань (без цензуры). С Магистром так было, и с НБ. И с Шаполан, наверное будет (не следил, что там переводчики на этот счёт вносили окончательную ясность с версиями или всё ещё ни очень)
Отредактировано (2022-08-16 22:21:43)
Тут есть сравнения https://t.me/joekotlyar/1069?single
а чо там? Внесите для бестележных...
, и мисс Цзюнь начинает строить себе фундамент
Эксмо переводят с английского?