Вы не вошли.
Поговорим про "кетайские порносериальчики", аноны! Любимые дорамы, годные дорамы, ниасиленные дорамы.
Внимание! Все значимо важные для сюжета спойлеры прячем под кат. Вне зависимости от времени выхода дорамы.
Аноны с Орхидеей, а вы с переводом от какой студии смотрите?
*еще один анон, что собирается начать смотреть*
Аноны, а можете посоветовать классных корейских неромантических дорам, которые вышли в последние лет пять-семь?
Ну, типа, Дьявольский судья, Монстр, Игра в кальмара, такое?)
▼про свадьбу⬍
Как вечера дождаться и посмотреть
Кстати, они упустили прикольные моменты, когда Цинцан Орхидейку зовет не сяо Ланьхуа, а сяо Хуаяо - маленький цветочный демон))
Интересно как а это в какой отрезок времени было,не подскажешь,анончик?
я кстати смотреть с сабами fireflame.
Аноны, а можете посоветовать классных корейских неромантических дорам, которые вышли в последние лет пять-семь?
Extracurricular
D.P.
Diary of a Prosecutor
Witch at Court
Law School
Navillera
Shadow Beauty
Black Dog
The School Nurse Files
Buam Dong Revenge Social Club
Интересно как
а это в какой отрезок времени было,не подскажешь,анончик?
я кстати смотреть с сабами fireflame.
Это предпоследний их разговор. (и еще в самом начале, например, когда девочка пыталась его выслать в лодке в Лунное племя).
Там вообще интересно, девочка зовет его da mo tou, что по идее значит "Большой демон", но в версии ансаба - Чурбан, wooden head, я вот думаю, это с тонами китайскими игра какая-то или что-то с двойными значениями слов, почему так?
А сам себя он называет ben zuo - высшее божество, что является предметом возмущения девочки, а у нас это переводят как "я" (да и в ансабе тоже), что уничтожает некоторую прелесть его манеры общения. И особо умилительно, когда вместо ben zuo прорывается нормальное китайское "я", в какие-нибудь особенно интимные моменты.
Этот анон не выдержал дожидаться вечера и пошел хоть одну серию сейчас посмотреть
Спасибо за ваши интересности,анончики
Ага, это надо было переводить как "этот достопочтенный" хотя бы
Обоснованно легаси и стильно, но не оч верно) Лучше что-то в духе "мое величество"
Обоснованно легаси и стильно, но не оч верно)
Оно просто очень выпендрежное
Вот тут собрали все сяо Хуаяо https://twitter.com/xiaotoumings/status … 2860017664
я вот думаю, это с тонами китайскими игра какая-то или что-то с двойными значениями слов, почему так?
в ансабе всегда упрощают по максимуму все эти китайские обращения, даже если они вполне обычные. ну например, в Странниках "лао Вэнь" - всегда просто "Кэсин", хотя в каноне к персонажу вроде вообще никто так не обращался ни разу))
в ансабе всегда упрощают по максимуму все эти китайские обращения, даже если они вполне обычные. ну например, в Странниках "лао Вэнь" - всегда просто "Кэсин", хотя в каноне к персонажу вроде вообще никто так не обращался ни разу))
Меня это искренне возмущает, потому что по обращению понятно же, как друг к другу относятся персонажи. Друзья они, любовники, ученик и учитель, два приятеля, слуга и господин? Ансаберам похеру)) Хорошо что на слух отлично это можно уловить, когда количество дорамочасов в послужном списке перевалило за сотню.
Главное, это же и в официальном ансабе! Типа, китайцы, зачем вы так
Главное, это же и в официальном ансабе! Типа, китайцы, зачем вы так
я так понимаю, на английский вообще всегда всё упрощают. типа иначе не поймут, хз. но такая традиция у них.
Обращения хрен с ними, но вот анон недавно на ансаб корейского сериала попал, где они зачем-то имена рандомные поставили, едрить как у него глаз дергался, потому что ухом он за годы потребления научился слышать какого-нибудь президента Пака, а ансабберы лепят какого-то условного Джима и анон просто тупо не понимает, о ком речь...
Раньше думал, что такая дичь только в переводах манхвы бывает, но оказалось, нет.
где они зачем-то имена рандомные поставили
Это надо как-то по-особенному извратиться Ладно еще, когда стопицот имен и обращений заменяют на одно имя, потому что лаоваи тупые, но тут-то уже никакой логики
Ахах, в локализациях игр постоянно такая херня, если там не про реальный мир/историчка. Ни но куни ярчайший пример, японский текст, английский и русский - две с половиной больших разницы. Захочешь нагуглить решение квеста? Хрен тебе, все имена и названия заменены. А то чо они такие сложные.
Это разница в подходах в советской и американской школе перевода, аноны. Мы привыкли с детства, что в переводах попроще могут делать, конечно, или стихи чисто в атмосфэру, но от балды, зато уж имена в каком-нибудь Майн Риде сохранят любовно. В американской школе адаптация цветет пышным цветом раффлезии, и особо упоротые вообще не думают что-то сохранять, особенно если за малое бабло делают. Они так привыкли, их так учат.
Ну, еще есть фишка с тем, что английский по историческим причинам - самый популярный исходный язык, переводят С него, а НА него гораздо меньше. И большинство учащихся воспринимает внутреннюю систему английского как приоритетную, ее надо сохранить в обоих направлениях, а уж что там было/будет в других языках - второе дело, ну и иногда переносит это отношение на внешние фишки типа оформления, языковых лакун и т.д. Это долгая тема, я сильно упрощаю и далеко в нее не лез, но она есть.
Отредактировано (2022-08-31 12:44:35)
Ахах, в локализациях игр постоянно такая херня, если там не про реальный мир/историчка.
Династия - реальный мир и историчка. В локализации убраны всё обращения и вторые имена, тупые гайджины должны запомнить стопицот первых имён, куда им вторые, бедненьким, не будем их лишний раз напрягать.
В локализации убраны всё обращения и вторые имена
Жесть какая. Ладно там в Лояне упрощают обращения регулярно, ладно в Небожителях всех гэгэ постирали, но в историчке... руки б оторвал.
Начала смотреть Орхидею, от вступления словила флешбек, я ж видела совсем недавно историю, что начиналась точно так же. Посмеялась еще над "Виногдад, ах ты подлый дух!"
Визуально дорама прямо услада для моего внутреннего эстета, единственное, пластиковые головные украшения у мужиков-небожителей смотрятся странно.
Аноны, а можете посоветовать классных корейских неромантических дорам, которые вышли в последние лет пять-семь?
Лес тайн, Король свиней, Монстр, Игра в Кальмара, Милый дом, День собак, В один обычный день, Красная луна, голубое солнце, Те, кто читает сердца зла, Гость.
Жесть какая. Ладно там в Лояне упрощают обращения регулярно, ладно в Небожителях всех гэгэ постирали, но в историчке... руки б оторвал.
Американцы, видать, адекватно оценивают интеллект целевой аудитории Мой анус уже даже не горит, а тихонько тлеет.
Американцы, видать, адекватно оценивают интеллект целевой аудитории
"Целевая аудитория" и с количества первых имен любит охуевать, и сокращать их как попало, и чо только не. Давайте вообще без имен, просто "императрица", "первый сын", "пятая служанка из дальнего королевства"...
Анон пишет:Главное, это же и в официальном ансабе! Типа, китайцы, зачем вы так
я так понимаю, на английский вообще всегда всё упрощают. типа иначе не поймут, хз. но такая традиция у них.
В современном английском попросту нет такого разнообразия статусности в обращениях. Но и китайцы совершенно искренне считают что у иностранцев мозгов в голове недостаточно чтоб говорить или понимать «по-человечески». Поэтому они всегда придумывают себе английское имя для тупых, которые даже не попытаются услышать тон и попробовать произнести их настоящие имена правильно.
А еще субтитры не лезут на экран, если расписывать максимально близко по оригиналу. Поэтому да, процентов 70 юмора и на намеков теряется.
Анон пишет:Жесть какая. Ладно там в Лояне упрощают обращения регулярно, ладно в Небожителях всех гэгэ постирали, но в историчке... руки б оторвал.
Американцы, видать, адекватно оценивают интеллект целевой аудитории
Мой анус уже даже не горит, а тихонько тлеет.
А при чем тут американцы? Переводят то сами китайцы, у них англоязычных граждан по всему миру может побольше чем в штатах будет