Вы не вошли.
Поговорим про "кетайские порносериальчики", аноны! Любимые дорамы, годные дорамы, ниасиленные дорамы.
Внимание! Все значимо важные для сюжета спойлеры прячем под кат. Вне зависимости от времени выхода дорамы.
Анон пишет:Тоже нет.
Почему? Их даже на вики так пишут. Я пробежался по корейским учебникам, а там тоже пишут, что в три слова.
На вики дохуя неправильного пишут. Но нет, всякие Гынсоки тоже в одно слово. Вот когда часть имени будет отчество, будем писать раздельно, как у вьетнамцев. А в корейских именах нет. Естественно, проще всего транслитерировать с инглиша, не задумываясь, но мы не с инглиша вообще-то переводим, а с корейского. Про Каннам и пулькоги почему-то выучили все, кроме самых упоротых, а другие правила произношения и написания учить не хотим.
Да, корейский действительно сейчас принято в приличных местах транскрибировать в два слова, то есть имя фамия, и никаких трех слов, и ебучих дефисов.
Но написание фамилии как Ли калька с китайского, и она же китайско-корейская вообще, там хангылем она записывается как 이 (И) традиционно, но китайский иероглиф там вроде вполне себе Ли.
Начался этот переход это не так давно, и не все официальные переводчики, не то что большие фсг и сканлейтерские команды, к этому пришли, так что пока что имеем что имеем.
Я думаю, что потенциально тема срачегонна, как Поливанов vs Хепберн, но пока всем как-то похуй.
Вот когда часть имени будет отчество, будем писать раздельно, как у вьетнамцев. А в корейских именах нет
Спасибо за экскурс анон, я серьёзно. Про китайские имена я знаю, потому что сижу в китайских фандомах, и боль моя от той херни что несут разные фсг непередаваема. А вот про корейцев не знал. То есть, Ли Дон Ук на самом деле И Донук?
Про Ли-И я не знал, теперь буду тоже знать, спасибо второму анону)
Но написание фамилии как Ли калька с китайского
Скорее с английского, пишут как Lee (не раз видела)
Отредактировано (2022-03-01 14:24:57)
но китайский иероглиф там вроде вполне себе Ли.
Ну так это китайский. Китайская письменность вообще почти по всей Азии разбрелась, и да, у 이, конечно, ноги растут именно из иероглифа 李, который Ли, но он так же превратился и в 리, что больше похоже на Ли, чем 이 (я бы даже сказал, что там звук средний между [р] и [л], как в японском, но тут могу и ошибаться). Этот 李 благополучно переехал и во вьетнамский, где остался остался Ли, и в японский, где превратился в Ри, а где-то в И. Но это же уже другие языки, и они подчиняются своим правилам, так что как звучит в китайском - это остается в китайском, и на другие языки не распространяется.
То есть, Ли Дон Ук на самом деле И Донук?
Ага)
Ну так это китайский.
Я к тому, что это вполне себе все тот же могучий клан Ли, поэтому И Донук или Ли Донук - не так однозначно.
Если семья Морозовых переехала в Америку и просит называть их Morozoff, то они Morozoff. Если хангылем написано И, это фамилия И.
Ну, у тебя теоретически еще есть традиция перевода - если в конкретной стране Морозовых привыкли переводить Морозовыми или Цоями, то так и будут, пока не пересмотрят взгляды как-то системно Ли как-то устоялся, но биться за недопустимость И я не вижу смысла, как и за обратное.
Имхо, это реально то же самое, что Поливанов-Хепберн, Палладий-пиньинь
Знаешь, Концевич, конечно, кривоват, но это Ли просто с потолка упало (ну, то есть, понятно, что не совсем с потолка, но продолжать ссылаться на китайский иероглиф в современном хангыле такое себе; когда там хангуки от китайской письменности отказались?). С тем же Лим/Им мракобесия в разы меньше, хотя суть там такая же.
Знаешь, Концевич, конечно, кривоват, но это Ли просто с потолка упало (ну, то есть, понятно, что не совсем с потолка, но продолжать ссылаться на китайский иероглиф в современном хангыле такое себе; когда там хангуки от китайской письменности отказались?). С тем же Лим/Им мракобесия в разы меньше, хотя суть там такая же.
Да до сих пор каллиграфией упарываются, анон. Вон, в медсестре Ан Ынён герой целый школьный учитель китайской каллиграфии, емнип, и это роляет, когда надо перевести условно-духовные тексты не такой уж древней древности. И знать, из каких ты Кимов или какими китайскими иероглифами записывается твое имя впролне себе базовое знание
Если семья Морозовых переехала в Америку и просит называть их Morozoff, то они Morozoff. Если хангылем написано И, это фамилия И.
Ну тут получается что приехав в Америку семья И попросила называть себя Lee?
https://www.instagram.com/leedongwook_official/
https://www.instagram.com/actorleeminho/
Ну тут получается что приехав в Америку семья И попросила называть себя Lee?
Вот в Америке пускай и называют, а на русском языке они так про себя не писали. Более того, можно хоть сто раз написать "Лео Ло" или "Шон Сяо", но реальным именем актера это не станет.
Отредактировано (2022-03-01 17:58:47)
Про Lee: корейцы по фамилии Lee представляются как "ли", а не как "и", когда говорят на английском. Я это своими личными ушами слышала от Ли Сынги. В пределах одного видео он о себе на корейском говорил как об "и", а на английском представлялся "ли".
Про Lee: корейцы по фамилии Lee представляются как "ли", а не как "и", когда говорят на английском. Я это своими личными ушами слышала от Ли Сынги. В пределах одного видео он о себе на корейском говорил как об "и", а на английском представлялся "ли".
А кто говорит об английском, анон? На русском И.
Отредактировано (2022-03-01 20:12:42)
(я бы даже сказал, что там звук средний между [р] и [л], как в японском, но тут могу и ошибаться)..
Не совсем, в корейском р мягче конечно чем в русском, но все р и л это два отдельных звука, хотя и одна буква, хаха. Там чтение в зависимости от положения в слове
ЗЫ: а ващет я подумал и попробовал попроизносить - и ты прав, а я чот немного про другое начал отвечать
Отредактировано (2022-03-01 20:36:55)
А кто говорит об английском, анон? На русском И.
Я на русском пока ни разу не встречала И Сынги или И Сугын. Собственно, я ни одного/ни одну Lee не видела как И. Всегда Ли. Я, конечно, не в каких-то языковых кругах информацию ищу, но вот вводишь в гугле "И Сынги" и получаешь тысяча и один вариант "Ли Сынги".
Это как раз то, о чем говорил анон с "это реально то же самое, что Поливанов-Хепберн, Палладий-пиньинь", т.е принятая транслитерация мало имеет общего с реальным произношением. Вот, например, Сеул, он же тоже не Сеул, а Соуль, но кто-то когда-то назвал его Сеулом. Правильно так его называть? Ну вообще-то правильно. Или Токио, а ведь он Токё. На прошлой странице анон с китайским приводил пример с Конфуцием, это в ту же оперу, как и Пекин или Аньхой.
Вот и принятое написание Ли произносится как И. Если ты скажешь И Сынги - ты будешь прав, если ты скажешь Ли Сынги - ты снова будешь прав, потому что ты иностранец. Только не один кореец у себя в Корее не скажет Ли, просто потому что в этой фамилии нет такого звука. Но, кстати, напишет, но только латиницей.
А вообще, я думаю, И-Ли это как корейский возраст: странный косяк есть, но шевелений по исправлению мало. Просто так исторически сложилось.
А ещё тут мне интересная фамилия Park вспомнилась... Или то, что фамилия Ким как Гим пишется... Тут можно долго дискутировать. Но мне кажется, что обычные люди, которые не запариваются по произношению и принимают системы транслитерации как данность, а просто смотрят дорамы, вообще не должны об этом беспокоиться. Эта штука только для людей, серьезно изучающих язык и стремящихся к расово-верному произношению.
Простите, это о дорамах или вы о чём-то своём? Просто, если это не про дорамы, может, имеет смысл попросить модеров перенести потом дискуссию в более подходящий тред?
Если ты только смотришь дорамы и никогда о них не пишешь даже на холиварочку - ну не беспокойся. А если пишешь, пиши правильно, благо теперь знаешь как. На хангыле это И, в русском языке есть слог И, ничего сложного.
Я напоминаю, что есть такая штука, как традиции перевода. Я продолжу писать Ли Сынги, Ли Чонсок и Ли Минхо и Конфуций с Сеулом, потому что хотела бы, чтобы люди меня понимали. Но мешать другому анону в его борьбе не буду, конечно
И, похоже, это правда флуд, так что на этом дискуссию я для себя закрываю.
анон, ванговавший потенциал холиварности поливанов/хепберн
Отредактировано (2022-03-02 10:46:29)
Или то, что фамилия Ким как Гим пишется
Но Ким пишется 김, и в слове "ким" эта ㄱ читается именно как "к"
Только не один кореец у себя в Корее не скажет Ли, просто потому что в этой фамилии нет такого звука.
Скажет. Если будет говорить на английском с иностранцами. Он никогда не скажет на корейском при разговоре с корейцами (если только он не севернокореец, тут возможны варианты).
На хангыле это И, в русском языке есть слог И, ничего сложного.
В русском языке есть вполне распространенная фамилия "Ли", тоже ничего сложного. И именно в русскоязычных статьях три самых распространенных фамилии "Ким, Ли и Пак", а не "Ким, И и Пак".
Я напоминаю, что есть такая штука, как традиции перевода.
Напоминаю, что они периодически меняются. Не знаешь текущие актуальные? Интернет к твоим услугам. Только не тот, где с английского транслитерируют.
В русском языке есть вполне распространенная фамилия "Ли", тоже ничего сложного.
В русском языке такой фамилии нет. Зато есть очень простые правила передачи иностранных имен. Фонетические. Или через прямую передачу иностранного алфавита. В котором нет слога "Ли".
Распространенные ошибки тоже можно исправлять, в этом нет ничего страшного.
Отредактировано (2022-03-02 11:03:46)