Вы не вошли.
Обсуждаем "Сон в красной комнате", "Короля шахмат", "Китайский массаж" и т.д., от классики до современности, включая нон-фикшн про Китай и различные стилизации от американокитаянок вроде Лизы Си.
Троецарствие (история Китая, сериалы, игры, роман и прочее)
~ Цикл лекций о четырёх классических китайских романах
Институт Конфуция РГГУ проводит в книжном магазине "Фаланстер" чтение лекций по классической китайской литературе. В цикле из четырех лекций будут представлены четыре классических китайских романа, «Четыре Великих Творения» — таково устойчивое наименование четырех наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции. 1. «Троецарствие» (XIV в.), 2. «Речные заводи» (ок. XV в.), 3. «Путешествие на Запад» (XVI в.), 4. «Сон в красном тереме» (XVIII в.)
*До создания «Сна в красном тереме» четвёртым великим романом
считались «Цветы сливы в золотой вазе» (1610)
Анончики, ни у кого нет в электронке Investiture of the Gods/Возвышение в ранг богов на ру или англе? Если есть, можете, пожалуйста, на файлообменник залить и ссылку сюда кинуть? Заранее огромное спасибо
на русский его по-моему не переводили, на англе пдфка https://pdfroom.com/books/investiture-o … kdNYR405Xr
на русский его по-моему не переводили, на англе пдфка https://pdfroom.com/books/investiture-o … kdNYR405Xr
Спасибо огромное!!!
Отредактировано (2024-10-13 03:12:04)
Investiture of the Gods/Возвышение в ранг богов на ру или англе?
Но будь готов, анон, что англ сильно сокращенный и очень не очень.
Анону хотя бы понять, о чем оно, посравнивать с фильмом Уэршаня.
А в каком плане "очень не очень"? Там кривой пересказ и сюжет переврали?
А в каком плане "очень не очень"? Там кривой пересказ и сюжет переврали?
Большие проблемы с именами собственными и титулами - что-то транскрипцией, что-то прям перевели, например внезапный Yellow Flying Tiger (который вообще-то должен быть Huang Feihu), а его сын уже с нормальным именем Huang Tianhua, Diablo Brothers, у которых это не прозвище, а просто фамилия Мо... И такого тонны по всему тексту. Местами скачут времена глаголов, некоторые термины перевели японскими словами О__о
Насчет сюжета пока не могу сказать, я еще не добралась прочитать в оригинале. Только глянула, насколько отличается объем - в разы. Ну и там в каждой главе стихотворения, в англопереводе их, конечно, ни одного нет.
добралась прочитать в оригинале
анончик, а где ты вообще читаешь в оригинале? я острожно собираюсь что-нибудь попробовать почитать
дранон
"Возвышение в ранг духов" (Fengshen) нашел еще вот такое, но еще не смотрел (четырехтомная билингва английск+китайск)
https://journeytothewestresearch.com/20 … n-vol-1-4/
Отредактировано (2024-10-13 09:05:19)
некоторые термины перевели японскими словами
О, у меня так гуглоперевод иногда переводит - берет и считает некоторые иероглифы в китайских именах собственных японскими Возможно, в том файле вообще не причесанный машинный перевод?
анончик, а где ты вообще читаешь в оригинале? я острожно собираюсь что-нибудь попробовать почитать
дранон
"Возвышение в ранг духов" (Fengshen) нашел еще вот такое, но еще не смотрел (четырехтомная билингва английск+китайск)
О, мне такой не попадался. Вроде тут обошлись без Желтого летающего тигра)
Возможно, в том файле вообще не причесанный машинный перевод?
Я сначала тоже так подумала, но там было написано, что книга отсканирована
Аноны, тут наверняка есть те, кто читал в детстве китайскую сказку "Линь Большой и Линь Маленький". И вот к вам вопрос: вы вообще все поняли? Нет, в 8 лет я даже не понял, что не все понял, а теперь вижу, что там в простом переводе, без комментариев, на самом деле многое осталось неясным. Почему Четвертая Сицзы (в оригинале 四喜子) - именно Четвертая? Как могут люди, отличные от монархов, нумероваться (да и у монархов номер в конце идет вообще-то, а не в начале)? Почему злобный фабрикант - именно Четырежды Четыре (в оригинале 四四格)? Догадываюсь, что у него четыре экземпляра, четверо одинаковых злобных мужчин-клонов, но неужели это единственная причина столь странного имени? И что это за прикол, что мисс Эюй, когда уламывает королевского наследника, цитирует почему-то таблицу умножения, причем правильно? (То, что в "начальной школе королевской семьи" все с ошибками - это как раз понятно, высмеивается богаческое дегенератство и капиталистическая конкуренция, где, грубо говоря, что больше нравится, то и лучше продается) То, что гипербола и гротеск во все поля - это тоже понятно. Но может ли кто-либо объяснить вышеперечисленные приколы хотя бы? Это явно нужны какие-то контекстные синологические знания, чтобы понять это без комментариев.
анон не читал, но
Как могут люди, отличные от монархов, нумероваться
Это как раз типично. Родителям лень заморачиваться с именами, называют, как ниже правильно выразились, по порядку появления. Получается Вася-1, Вася-2 и так далее) можно вообще не заморачиваться, и имя будет типа дочь-1, дочь-5))
злобный фабрикант - именно Четырежды Четыре
Четверка созвучна со словом "смерть", 死.
Отредактировано (2024-10-15 19:37:15)
Четвертая Сицзы
Порядковый номер появления на свет / старшинства в семье / порядковый номер в мастерской? Серьезно, у них в переводах старых новелл постоянно то Ли Пятнадцатая, то Сун Девятый, и к монархам они не имеют никакого отношения. Хотя да, номер обычно после фамилии идет. С другой стороны, я читала только переводы, леший его знает, как оно в оригинале. Может, в китайском тоже номер перед фамилией, а у переводчиков получился разброс.
Ну и вроде как четверка - несчастливое число, может, автор еще с этим играл.
Отредактировано (2024-10-15 19:36:59)
«Цвет абрикоса» (Син хуа тянь) – довольно известный эротический роман, созданный, судя по языку, в эпоху Цин (1644–1911). Его автор скрылся под псевдонимом Би Сяошэн, что значит Студент-писарь. Роман входит в серию «Тайных книг из драгоценной библиотеки» (Чжэнь цзан бибэнь). Предложенный читателю вариант дополнен несколькими главами (гл.3 и гл.10) из романа Мо Яншэна «Когда абрикос в цвету», который представляет собой вариацию романа Би Сяошэна.
Не могу найти никакой инфы на английском про этот "довольно известный" роман, это вообще настоящая китайская литература, а не мистификация?
Отредактировано (2024-10-16 12:39:49)
Не могу найти никакой инфы на английском про этот "довольно известный" роман, это вообще настоящая китайская литература, а не мистификация?
Нашла на китайском
Нашла на китайском
Спасибо!
Этот
«Цвет абрикоса»
есть и по-русски в сети
https://readli.net/chitat-online/?b=154811&pg=1
есть и по-русски в сети
Если что, мне не текст был нужен, а какая-то достоверная информация об этом тексте, кроме процитированной выше. Она, кстати, взята из послесловия к этому самому тексту.
Начал анон читать "Смерть пахнет сандалом", словил дикий кринж от всех персонажей, особенно от описания жгг (может тут конечно перевод виноват), но пиздец передоз каких-то сальностей с вайбами "покрутить попочкой" этц. А ведь во всех телегах так хвалили эту книгу, так хвалили
ведь во всех телегах так хвалили эту книгу, так хвалили
Напомнило "ваши пальцы пахнут ладаном", мда. Жутковатенько. А в каких телегах обсуждают литературу?
Напомнило "ваши пальцы пахнут ладаном", мда. Жутковатенько.
Это, наверное, родил какой-то пИрИводчик, который слабо различал благовония и их функции вообще.
Это, наверное, родил какой-то пИрИводчик, который слабо различал благовония и их функции вообще.
Благовония тут не при делах, достаточно аннотацию открыть.
Невыносимо прекрасный роман о героической смерти народного певца, приговоренного к страшной казни сандалового дерева, во время которой человек должен несколько дней испытывать муки, прежде чем испустить дух.
Хотя правильнее было бы переводить 檀香刑 как "Сандаловая смерть", без всяких запахов.
Отредактировано (2024-10-27 15:27:49)
А у Мо Яня с какой лучше книги начинать?
Отредактировано (2024-10-27 15:41:20)
приговоренного к страшной казни сандалового дерева, во время которой человек должен несколько дней испытывать муки, прежде чем испустить дух
Это
#холиварка_образовательная