Вы не вошли.
Обсуждаем "Сон в красной комнате", "Короля шахмат", "Китайский массаж" и т.д., от классики до современности, включая нон-фикшн про Китай и различные стилизации от американокитаянок вроде Лизы Си.
Троецарствие (история Китая, сериалы, игры, роман и прочее)
~ Цикл лекций о четырёх классических китайских романах
Институт Конфуция РГГУ проводит в книжном магазине "Фаланстер" чтение лекций по классической китайской литературе. В цикле из четырех лекций будут представлены четыре классических китайских романа, «Четыре Великих Творения» — таково устойчивое наименование четырех наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции. 1. «Троецарствие» (XIV в.), 2. «Речные заводи» (ок. XV в.), 3. «Путешествие на Запад» (XVI в.), 4. «Сон в красном тереме» (XVIII в.)
*До создания «Сна в красном тереме» четвёртым великим романом
считались «Цветы сливы в золотой вазе» (1610)
Пост про перевод "Скитальцев" Хао Цзинфан:
https://t.me/starlighthousekeeping/3899
Пост про перевод "Скитальцев" Хао Цзинфан:
https://t.me/starlighthousekeeping/3899
М-да. Выкуп предзаказа представляется сомнительным мероприятием
Уважаемые аноны, я тут мимокрокодил, мне просто сказали, что совета спросить можно.
Пожалуйста, посоветуйте издание Дао Дэ Цзин, чтобы перевод был хороший и оформление приличное, если вдруг знает кто
Уважаемые аноны, я тут мимокрокодил, мне просто сказали, что совета спросить можно.
Пожалуйста, посоветуйте издание Дао Дэ Цзин, чтобы перевод был хороший и оформление приличное, если вдруг знает кто
Самый растиражированный и узнаваемый еще с советских времен - перевод Ян Хиншуна, он достаточно хорош. Можно брать перевод Е. Торчинова, если получится найти, это один из крупнейших востоковедов конца 20 века, который много занимался изучением даосизма. Сейчас, знаю, есть в продаже еще перевод Кониси - про него сказать ничего не могу, не читал, но подозреваю, что его издатели берут как раз из-за того, что срок на авторские права истек. Что категорически не рекомендую - так это Виногородского: полно отсебятины, резонерства и "авторского видения".
Пост про перевод "Скитальцев" Хао Цзинфан:
https://t.me/starlighthousekeeping/3899
Ну там главное дно это перевод с англа. А канал слишком специфический в плане тк, есть сомнения, что что-то хорошее про любое современное издание в РФ напишет, если это не какая-то специализированная малотиражка для фанатов истории жанра. В целом иногда и с англа переводы бывают приятные, вроде "Чжао Яо".
Самый растиражированный и узнаваемый еще с советских времен - перевод Ян Хиншуна, он достаточно хорош. Можно брать перевод Е. Торчинова, если получится найти, это один из крупнейших востоковедов конца 20 века, который много занимался изучением даосизма. Сейчас, знаю, есть в продаже еще перевод Кониси - про него сказать ничего не могу, не читал, но подозреваю, что его издатели берут как раз из-за того, что срок на авторские права истек. Что категорически не рекомендую - так это Виногородского: полно отсебятины, резонерства и "авторского видения".
Благодарю!
Что категорически не рекомендую - так это Виногородского: полно отсебятины, резонерства и "авторского видения".
Ну он и сам своего рода даос емнип. Анон ради интереса почитал одну его главу - не букву, но дух, как по мне, мужик вполне передает ) начинать знакомство с этого, впрочем, тоже не рекомендовал бы
Ну он и сам своего рода даос емнип. Анон ради интереса почитал одну его главу - не букву, но дух, как по мне, мужик вполне передает ) начинать знакомство с этого, впрочем, тоже не рекомендовал бы
Я его читал на поржать, но чтобы понимать, где смеяться, надо познакомиться с чем-то более академичным для начала) И я склонен его считать больше даосом-шарлатаном, чем даосом-философом, но соглашусь, что мужик харизматичный, этого у него не отнять.
даосом-шарлатаном
Насколько я понимаю, образ даоса в китайской культуре в принципе частенько используется как комический: сидит мужик на горе, питается воздухом, не моется, мелет что-то про разговоры с деревьями. Но для своих он, конечно, мыслитель))
Виногородский не дурак брать за это все кучу денег хотя я как-то слушал какой-то его видос про цигун, и он иронически относился к людям, которых хотят какой-то полный курс и двести разных тренировок. Мол, ты сначала научись стоять и дышать, стойки - дело десятое... Но, видимо, глупо отказываться от случая
Отредактировано (2024-09-22 09:58:41)
Ну там главное дно это перевод с англа.
Глупый вопрос: а из той китайской художки, что издают сейчас, что-нибудь переводят напрямую с китайского? Или все через английский?
Не срача ради, просто правда любопытно.
а из той китайской художки, что издают сейчас, что-нибудь переводят напрямую с китайского?
Переводят, конечно. Издательство Шанс с китайского переводы издаёт. "Во имя народа", например, по которой сняли дораму про китайскую коррупцию, - толстый такой томина.
а из той китайской художки, что издают сейчас, что-нибудь переводят напрямую с китайского?
Издательство Гиперион, например, с китайского переводит.
"Звезды" Ци Юэ, "Зоопарк на краю света", "Когда солнце погасло", "Кокон"...
Серия тайваньской прозы от АСТ, которую они так и не продолжили - в 2х из 3х книг есть некоторые проблемы с редактурой, но сами переводы хорошие.
Серия тайваньской прозы от АСТ, которую они так и не продолжили - в 2х из 3х книг есть некоторые проблемы с редактурой, но сами переводы хорошие.
О, а можно названия книг?
Во имя народа", например, по которой сняли дораму про китайскую коррупцию, - толстый такой томина.
Ничего себе, классно. У дорамы при этом руссаба нет
Спасибо анонам за наводки.
Отредактировано (2024-09-23 08:29:58)
О, а можно названия книг?
У Мин-и "Человек с фасеточными глазами"
Сань-мао "Сахарские новеллы"
Сьяман Рапонган "Черные крылья"
(имена пишу как в изданиях)
У Шанса, кстати, тоже есть тайваньское - сборник рассказов Бай Сяньюна "Тайбэйцы".
Линь Ихань "Райский сад первой любви" тоже с китайского перевод.
Мин-и "Человек с фасеточными глазами"
Сань-мао "Сахарские новеллы"
Сьяман Рапонган "Черные крылья"
(имена пишу как в изданиях)
Спасибо! А в каких двух книгах из этих трех хорошие переводы, как ты говоришь?
Попался такой обзор на Сон в красном тереме
Спасибо! А в каких двух книгах из этих трех хорошие переводы, как ты говоришь?
Переводчики хорошие во всех, скорее, проблема в редакторах. В "Сахарских новеллах" отлично все, "Человек с фасеточными глазами" нормальный, но местами косовата редактура. "Черные крылья" мне в целом не понравились как книга, но помню, там тоже были косячки.
Почему я грешу на редактуру - тот же переводчик, что занимался "Человеком" и "Крыльями", перевел "Тайбэйцев" - и вот там отличный текст.
перевел "Тайбэйцев" - и вот там отличный текст.
Может там как раз редактор лучше попался и внёс большой вклад?)
Может там как раз редактор лучше попался и внёс большой вклад?)
Может. Либо переводчик прокачался)
Фандомно горю по поэзии эпохи Тан.
Анончики, а что вы думаете о жанре "мандопоп" (многие смеются, но нет, "мандо-" - это Mandarin, а не cunt ) вообще и песне "Xue Hua Piao Piao" в частности?
Анончики, а что вы думаете о жанре "мандопоп" (многие смеются, но нет, "мандо-" - это Mandarin, а не cunt ) вообще и песне "Xue Hua Piao Piao" в частности?
Тебе либо в Азиатскую музыку https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=1506 (но там в основном корейцев обсуждают и японцев, хотя тред типа общий)
либо в Китайский шоубиз https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5756
Фандомно горю по поэзии эпохи Тан.
Респект