Вы не вошли.
Обсуждаем "Сон в красной комнате", "Короля шахмат", "Китайский массаж" и т.д., от классики до современности, включая нон-фикшн про Китай и различные стилизации от американокитаянок вроде Лизы Си.
Троецарствие (история Китая, сериалы, игры, роман и прочее)
~ Цикл лекций о четырёх классических китайских романах
Институт Конфуция РГГУ проводит в книжном магазине "Фаланстер" чтение лекций по классической китайской литературе. В цикле из четырех лекций будут представлены четыре классических китайских романа, «Четыре Великих Творения» — таково устойчивое наименование четырех наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции. 1. «Троецарствие» (XIV в.), 2. «Речные заводи» (ок. XV в.), 3. «Путешествие на Запад» (XVI в.), 4. «Сон в красном тереме» (XVIII в.)
*До создания «Сна в красном тереме» четвёртым великим романом
считались «Цветы сливы в золотой вазе» (1610)
первый том Пу Сунлина от СПбГУ
Если не путаю, там часть рассказов в переводе Алексеева, часть - Сторожуком. Возможно, поэтому.
По современным правилам дефисов не должно быть Странно
По современным правилам дефисов не должно быть Странно
видимо, эти товарищи решили пойти против течения, а мы потом удивляемся, почему переводчики пишут имена как им в голову стукнет
По современным правилам дефисов не должно быть Странно
Так Алексеев как раз не современный переводчик. В сборнике от Азбуки (где только его перевод) написание через дефис. Жаль, конечно, что не исправили на новое написание.
Жаль, конечно, что не исправили на новое написание.
они там и предисловие написали таким же написанием
Так Алексеев как раз не современный переводчик. В сборнике от Азбуки (где только его перевод) написание через дефис.
У меня свежие издания Эксмо в мягкой обложке, там слитно.
У меня свежие издания Эксмо в мягкой обложке, там слитно.
значит это решение Сторожука и СПБГУ
значит это решение Сторожука и СПБГУ
Ну, как грицца, спасибо что не троеперстие
Я пошёл у себя посмотрел на днях купленное "Троецаствие". Издательство Иностранка, серия "Большие книги", перевод Панасюка и вроде как полное издание (то, что у Эксмо, неполное).
Там всё тоже через дефисы, и это, конечно, с обложки ясно: Ло Гуань-чжун прямо на ней. И первая страница: Сянь-ди, Хуань-ди, тай-фу (который советник), Цзянь-нин. В общем, ебашь дефис всегда везде, а вай бы нот?
Там всё тоже через дефисы, и это, конечно, с обложки ясно: Ло Гуань-чжун прямо на ней
Так это сознательное решение, потому что буквально репринт старого/классического перевода (с парой новых опечаток). Что Сон, что Троецарствие, что Развеянные чары в Иностранке - там перепечатали старый перевод с именами по старым правилам. Кмк и хорошо, лучше было бы новые переводы сделать, романы этого заслуживают, но видно невыгодно и/или спецы не горят желанием, так что имеем что имеем.
За современные переводы ничего не скажу, но дефисы в этих трёх изначально должны были быть, старый перевод и был заявлен же.
спецы
Которых пара человек на всю китайскую художку... Чтоб именно спецы...
Уж не помню, кто говорил, Маслов, наверное, что классику надо бы переперевести, но это настолько масштабный и маловостребованный труд, что разве что с руки государства это можно будет профинансировать и сделать.
Отредактировано (2024-06-25 01:03:58)
это настолько масштабный и маловостребованный труд, что разве что с руки государства это можно будет профинансировать и сделать.
Так о том и речь, да. Тут только с подержкой государства или даже государств (как некоторые мелкие переводы делались силами и за счёт Института Конфуция, например) делать. Хочется надеяться однажды сделают полные академические переводы, но пока это совсем мечты, спасибо хоть есть то, что есть из классики и это переиздают, а то цены на букинистику Сна и Троецарствия были совсем охуевшими.
Так это сознательное решение, потому что буквально репринт старого/классического перевода
А, понял. Я отвык от репринтов с полноценными обложками и решил, что это отредактированный перевод, а не буквально который были, тот и перевыпустили.
Что ж, тем лучше. Я давно хотел именно старый перевод в бумаге, но цены... да...
Кмк и хорошо, лучше было бы новые переводы сделать
*мечтательно: А может, надонатим?..
*мечтательно: А может, надонатим?..
Это надо двухгодичную зарплату участникам донатить, не считая расходов на печать.
двухгодичную зарплату
Ну, не разово же и кмк лучше трёхгодичную
двухгодичную зарплату участникам донатить
Причем по верхней границе, а не как обычно...
Анон внИзапно для себя обнаружил еще один китайский классический роман, анон его прочел и доволен, потому что "старых" китайцев анон очень уважает.
"Цветы в зеркале" Ли Жучжэня, написан в первой половине 19 века, но действие происходит в эпоху Тан, конкретнее - в правление нежно любимой китайцами У Цзэтянь. Понятно, что историчность там нулевая, автор приписывает императрице указы, которые та никогда не издавала, но которые автору очень хотелось бы видеть.
Итак, что мы имеем? В первой половине романа мы имеем китайских гулливеров, которые странствуют по сказочным странам и попутно собирают там талантливых девушек. Страны самые разные, от страны Благородных, где все правильные и честные, и даже продавцы торгуются "наоборот", стремясь продать товар подешевле, до страны Двуликих, жители которой скрывают под капюшонами страшные морды, ну и ведут себя соответствующим образом. Хотя в стране Чернолицых, например, наши странники понимают, что жители там, конечно, черные и страхолюдные, но при этом вежливы, воспитаны и образованы, причем образование там дается и женщинам тоже, т. е. автор уж точно не пытается судить людей по внешности.
Во второй части собранные девушки в количестве ста человек сдают государственные экзамены (те самые несуществующие указы императрицы, согласно которым на государственную службу нужно привлечь талантливых дев) и даже успешно держат экзамен перед самой императрицей. Потом всё становится не так весело, поскольку против императрицы поднимают восстание и многие персонажи в процессе гибнут. Главная героиня второй части получает хэппиэнд по-китайски - удаляется на далекий волшебный остров для самосовершенствования.
Вообще автора очень волновал тогдашний "женский вопрос" - ему явно не нравились милые традиции затворничества, отсутствия женского образования и бинтования ног: несколько глав посвящены тому, как один из путешественников попадает в гарем к правительнице одной из стран и там ему должны перебинтовать ноги, ну и эта радость описывается во всех неприглядных подробностях. При этом девушки-героини выходят замуж по сговору родителей, самоубиваются в случае вдовства ну и, конечно, ноги у них перебинтованы. Так-то автор для своего времени выдвигал прогрессивные идеи, но совсем уж радикалом не был, судя по всему.
Итого мы имеем сатиру, путешествия, приключения, много разнообразных героинь и немного войнушки. А начинается всё как в сказке, с того, что богиня цветов поссорилась с Чанъэ, а шальная императрица издала указ, согласно которому все цветы в ее парках должны расцвести в одно время...
А еще у меня появилось подозрение, что китайцы немножко гордятся своей У Цзэтянь. Ну примерно как мы матушкой Екатериной.
И да, присоединяюсь к тем, кто жаждет новых переводов классики:). Потому что из второй части этого романа при переводе выкинута немалая часть текста, о чем прямо сказано в послесловии. Не уверена, правда, что там все возможно перевести, но хотелось бы увидеть ту "энциклопедию китайской жизни", о которой говорят в описании книги.
Отредактировано (2024-07-20 16:47:07)
"Цветы в зеркале"
Как интересно ты рассказал, анон!
Я как раз недавно узнала, что этот роман у нас скоро выйдет, опять-таки в серии Магистраль.
этот роман у нас скоро выйдет
Эх, есть ли надежда, что обновят и дополнят перевод второй части?...
Отредактировано (2024-07-20 19:43:33)
"Азбука" подтвердила, что "Путешествие на Запад" выходит уже в августе https://vk.com/azbooka_books?w=wall-845418_225894
В кои-то веки обложки не нейросеточные. Иллюстрации классические: "Текст печатается в полном объёме по четырёхтомнику, выпущенному в 1959 г., и сопровождается (впервые в России) полным комплектом (200 гравюр) оригинальных иллюстраций двух художников, живших в эпоху династии Мин."
и сопровождается (впервые в России) полным комплектом (200 гравюр) оригинальных иллюстраций двух художников, живших в эпоху династии Мин."
Очень здорово
https://www.chitai-gorod.ru/product/kof … sh-3050845
Анончики, а это кто-то читал? Поделитесь впечатлениями от книги и перевода
Анон пишет:спецы
Которых пара человек на всю китайскую художку... Чтоб именно спецы...
Уж не помню, кто говорил, Маслов, наверное, что классику надо бы переперевести, но это настолько масштабный и маловостребованный труд, что разве что с руки государства это можно будет профинансировать и сделать.
Тем более, что, если речь о труЪ-классике, то переводить придется с 文言.
💥К НАМ ЕДЕТ ЛЮ ЧЖЭНЬЮНЬ💥
✨ В Санкт-Петербурге и в Москве открыты регистрации на творческие встречи с писателем Лю Чжэньюнем, автором романов «Я не Пань Цзиньлянь», "Мобильник", "Дети стадной эпохи", "Одно слово стоит тысячи", "Один день что три осени" и др. Встречи пройдут 11-го и 14-го сентября.
✨Зарегистрироваться на события можно по следующим ссылкам:
Встреча в Санкт-Петербурге пройдёт в актовом зале Здания двенадцати коллегий СПбГУ 11 сентября в 18.00: https://events.spbu.ru/events/rus-chi-li…Встреча в Москве пройдет в Новом Пространстве Театра Наций 14 сентября в 18.00: https://theatreofnations.ru/performances… - регистрация закрыта
✨На встречах можно будет задать писателю вопросы о творчестве, поговорить о межкультурном диалоге России и Китая. Встречи проведет китаист, переводчик Алексей Родионов.
https://vk.com/wall-205830393_849
https://t.me/kckltelegram/132
Не особо анон понял таких доебов до конкретно этой обложки, но книгу ждёт:
Как странно... в августе того года лицензия романа "Ближний круг госпожи Тань" Лизы Си была у издательства Аркадия, а теперь он выходит у Азбуки, да еще и в таком неприятном ИИ-шном оформлении...
Ожидаемая дата выхода: сентябрь 2024 г.
Аннотация: Императорский Китай, XV век.
Тань Юньсянь — аристократка, и ее судьба, как судьбы тысяч других дочерей чиновников, предопределена: однообразная жизнь во внутренних покоях, невыносимые мучения от бинтования ног, а затем — брак по договоренности и непременная обязанность родить сына. Но после смерти матери отец отправляет юную Юньсянь к своим родителям-врачам, и там, под руководством бабушки, девочка с головой погружается в изучение медицины. Согласно конфуцианскому канону врачу-мужчине нельзя видеть женщин, а женщине-врачу — соприкасаться с кровью, но кто-то же должен исцелять женские недуги! Юньсянь и ее подруга Мэйлин решают посвятить этому свою жизнь.#Китай #ЛизаСи #ЛедиТань