Вы не вошли.


Давайте перетрем за произведения Толкина, аноны.
это не про уколоть
Пламя в целом не колется, оно жжёт. Колючий бывает мороз 
Если честно, то лучше всего Ярое Пламя. Просто в разы лучше.
И каким местом "ярое" и "sharp" (и если на то пошло, эльфийское aika, которое "острый, заострённый") вообще пересекаются?
Фанон - хорошо, но мы про оригинал говорим.
Пламя в целом не колется
Искры колются.
"ярое" и "sharp" (и если на то пошло, эльфийское aika, которое "острый, заострённый") вообще пересекаются?
Фанон - хорошо, но мы про оригинал говорим.
Тем и пересекаются, что это не подстрочный, а художественный перевод. Если ты, конечно, понимаешь разницу.
Вот тебе словарь Даля и скажи, что Ярое не подходит
https://culture.ru/lectures/dictionaries/96960/yaryi
Ну и посмотри sharp в английских смысловых словарях.
Отредактировано (2026-01-03 18:46:07)
для меня тут есть привкус оксюморона
Дядя оценил шутку, да
Искристое Пламя? Красивый вариант, но это тоже не о форме, а о свойстве разбрасывать искры и сверкать
Поэтому я за "Ярое Пламя" )
Вообще-то к услугам переводчиков есть традиционнное название соответствующей прически с прекрасными огненными коннотациями: Айканаро Взрыв на Макаронной Фабрике 
Если ты, конечно, понимаешь разницу.
Вот тебе словарь Даля и скажи, что Ярое не подходит
Абсолютно не подходит с учётом значения имени, которое нам известно, кросс-перевода на эльфийский и того, что, еще раз, это имя происходит от причёски в стиле японского аниме, блин.
Но я понимаю, что "Ярое Пламя" привычно и красиво. Но к тексту Толкина относится мало.
это имя происходит от причёски
А Колючее Пламя типа лучше передаёт особенность причёски? 
Айканаро Взрыв на Макаронной Фабрике
Идеально 
А Колючее Пламя типа лучше передаёт особенность причёски?
Колючий - это усеянный мелкими колючками. То есть прическа по такому описанию выходит - двухсантиметровый ежик, прожамканный с гелем для укладки.
Абсолютно не подходит с учётом значения имени, которое нам известно, кросс-перевода на эльфийский и того, что, еще раз, это имя происходит от причёски в стиле японского аниме, блин.
Но я понимаю, что "Ярое Пламя" привычно и красиво. Но к тексту Толкина относится мало.
А я с тобой абсолютно не согласна. Как по мне, так "Колючее пламя" - как раз явная неудача этого в целом очень неплохого перевода. Там было ещё что-то, что меня царапнуло, но вот это - точно мисткаст.
двухсантиметровый ежик
О, это ж амазоновский Финрод 
Такое ощущение, что у всех массово отвалился русский язык в погоне за подстрочником
Колючее Пламя не по-русски звучит, как и любая другая калька, все они выглядят вымученными «тывпорядке». Может, Ярое Пламя и не супер с позиции подстрочника, но уж точно по-русски.
А не «привычно».
Колючее Пламя - Наруто, блядь
Давайте ещё скажем что Феанаро это Огненная Душа, а не Огненный дух
у всех массово отвалился русский язык
Вот как раз по треду видно, что не у всех он отвалился. Но современная любовь к подстрочнику - это печаль (.
современная любовь к подстрочнику
Дело не в подстрочнике. Дело в том, что (а) sharp flame и в оригинале достаточно необычное сочетание и звучит чужеродно (б) как уже было сказано, Ярое Пламя вообще совершенно из какого-то другого леса и близко не рядом по смыслу
Это как надмозги, переводившие ПЛиО, перевели Bittersteel как "Горькая сталь". Бляпиздец, словарь возьми! Острая, блядь, сталь. Или грозная в смысле опасная.
Так и тут - sharp это вторым и далее значениями крутой, резкий, отчетливый, умный, проницательный (sharp mind), остроумный, раздражительный и т.д. И да, ярый (яростный) покрывает эту семантику.
Ну и по пословности перевода сразу видно переводчика без опыта.
Пословный перевод - это вовсе не "точный перевод".
Для перевода нужно знать культурный контекст (блаженный Августин? не слышали! "Переводчики фатально не знают Библии" (с) Пауль Вязников). Для перевода нужно понимать, что там с подбором лексики и стилем...
"Пусть Эру частично пребывает в Эа, поскольку она от него произошла; но они говорят, что Эру Сам Весь спустится на Арду, а это совсем другое дело. Как может большее вместиться в меньшее? Как не расколется от этого что Арда, что вся Эа?" - елки-палки, в оригинале это буквальная цитата из катехизиса.
Такие вещи нужно знать, потому что в английском Библия и Шекспир цитируются без кавычек, а у Толкина нужно еще и староанглийскую литературу знать.
Хромова-то в курсе, была в курсе даже тридцать лет назад:
"- Вот именно, - сказала Андрет. - Эру, конечно, присутствует в Эа, которую он создал. Но те люди говорят, будто бы Он Сам войдет в Арду, а это совсем другое дело. Как это возможно, ведь он же больше? Не разрушит ли это Арду, да и всю Эа?"
Анон просто зайдет поздравить Профессора с ДР, хотя поднять тост уже опоздал, да и нечем. Ну, все равно! 
Искры колются.
На русском — жгутся все же.
Ну и по пословности перевода сразу видно переводчика без опыта.
Пословный перевод - это вовсе не "точный перевод".
This.
Хромова-то в курсе, была в курсе даже тридцать лет назад:
Угу, настолько в курсе, что переврала персонажей.
Так и тут - sharp это вторым и далее значениями крутой, резкий, отчетливый, умный, проницательный (sharp mind), остроумный, раздражительный и т.д. И да, ярый (яростный) покрывает эту семантику.
Нет, не перекрывает, во-первых.
Во-вторых, причём тут отчётливый и резкий, если речь о визуальном образе?