Холиварофорум

Новогодняя диктатура либеральных снежинок

Вы не вошли.

#1 2015-01-10 17:31:09

Анон
AndroidSafari 533.1

Толкина тред[Толкиен]

Давайте перетрем за произведения Толкина, аноны.

Канон
Что делать, если вы обнаружили в треде срач

Срачный тред толкинофандома или беседы о Феаноре


#201951 2026-01-03 18:40:26

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

это не про уколоть

Пламя в целом не колется, оно жжёт. Колючий бывает мороз  :troll:

#201952 2026-01-03 18:40:59

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Если честно, то лучше всего Ярое Пламя. Просто в разы лучше.

И каким местом "ярое" и "sharp" (и если на то пошло, эльфийское aika, которое "острый, заострённый") вообще пересекаются?
Фанон - хорошо, но мы про оригинал говорим.

#201953 2026-01-03 18:41:17

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Пламя в целом не колется

Искры колются.

#201954 2026-01-03 18:44:57

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Колючий бывает мороз

Вот да, для меня тут есть привкус оксюморона.

Анон пишет:

Искры колются.

Хм, Игристое Искристое Пламя? Красивый вариант, но это тоже не о форме, а о свойстве разбрасывать искры и сверкать.

#201955 2026-01-03 18:44:58

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

"ярое" и "sharp" (и если на то пошло, эльфийское aika, которое "острый, заострённый") вообще пересекаются?
Фанон - хорошо, но мы про оригинал говорим.

Тем и пересекаются, что это не подстрочный, а художественный перевод. Если ты, конечно, понимаешь разницу.
Вот тебе словарь Даля и скажи, что Ярое не подходит  :facepalm:
https://culture.ru/lectures/dictionaries/96960/yaryi
Ну и посмотри sharp в английских смысловых словарях.

Отредактировано (2026-01-03 18:46:07)

#201956 2026-01-03 18:46:36

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

для меня тут есть привкус оксюморона

Дядя оценил шутку, да

#201957 2026-01-03 18:46:43

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Искристое Пламя? Красивый вариант, но это тоже не о форме, а о свойстве разбрасывать искры и сверкать

Поэтому я за "Ярое Пламя" )

#201958 2026-01-03 18:51:26

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Вообще-то к услугам переводчиков есть традиционнное название соответствующей прически с прекрасными огненными коннотациями: Айканаро Взрыв на Макаронной Фабрике  =D

#201959 2026-01-03 18:54:54

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Если ты, конечно, понимаешь разницу.
Вот тебе словарь Даля и скажи, что Ярое не подходит

Абсолютно не подходит с учётом значения имени, которое нам известно, кросс-перевода на эльфийский и того, что, еще раз, это имя происходит от причёски в стиле японского аниме, блин.

Но я понимаю, что "Ярое Пламя" привычно и красиво. Но к тексту Толкина относится мало.

#201960 2026-01-03 18:55:51

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

это имя происходит от причёски

А Колючее Пламя типа лучше передаёт особенность причёски?  :lol:

#201961 2026-01-03 18:56:24

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Айканаро Взрыв на Макаронной Фабрике

Идеально  :please:

#201962 2026-01-03 19:00:52

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

А Колючее Пламя типа лучше передаёт особенность причёски? 

Колючий - это усеянный мелкими колючками. То есть  прическа по такому описанию выходит - двухсантиметровый ежик, прожамканный с гелем для укладки.

#201963 2026-01-03 19:02:18

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Абсолютно не подходит с учётом значения имени, которое нам известно, кросс-перевода на эльфийский и того, что, еще раз, это имя происходит от причёски в стиле японского аниме, блин.

Но я понимаю, что "Ярое Пламя" привычно и красиво. Но к тексту Толкина относится мало.

А я с тобой абсолютно не согласна. Как по мне, так "Колючее пламя" - как раз явная неудача этого в целом очень неплохого перевода. Там было ещё что-то, что меня царапнуло, но вот это - точно мисткаст.

#201964 2026-01-03 19:02:26

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

двухсантиметровый ежик

О, это ж амазоновский Финрод  :lol:

#201965 2026-01-03 19:07:33

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Такое ощущение, что у всех массово отвалился русский язык в погоне за подстрочником  :facepalm:
Колючее Пламя не по-русски звучит, как и любая другая калька, все они выглядят вымученными «тывпорядке». Может, Ярое Пламя и не супер с позиции подстрочника, но уж точно по-русски.
А не «привычно».

#201966 2026-01-03 19:08:22

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Колючее Пламя - Наруто, блядь  :lol:

https://static.wikia.nocookie.net/narut … -prefix=ru

#201967 2026-01-03 19:09:14

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Давайте ещё скажем что Феанаро это Огненная Душа, а не Огненный дух

#201968 2026-01-03 19:09:23

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

у всех массово отвалился русский язык

Вот как раз по треду видно, что не у всех он отвалился. Но современная любовь к подстрочнику - это печаль (.

#201969 2026-01-03 19:12:18

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

современная любовь к подстрочнику

Дело не в подстрочнике. Дело в том, что (а) sharp flame и в оригинале достаточно необычное сочетание и звучит чужеродно (б) как уже было сказано, Ярое Пламя вообще совершенно из какого-то другого леса и близко не рядом по смыслу

#201970 2026-01-03 22:13:46

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Это как надмозги, переводившие ПЛиО, перевели Bittersteel как "Горькая сталь". Бляпиздец, словарь возьми! Острая, блядь, сталь. Или грозная в смысле опасная.
Так и тут - sharp это вторым и далее значениями крутой, резкий, отчетливый, умный, проницательный (sharp mind), остроумный, раздражительный и т.д. И да, ярый (яростный) покрывает эту семантику.
Ну и по пословности перевода сразу видно переводчика без опыта.
Пословный перевод - это вовсе не "точный перевод".
Для перевода нужно знать культурный контекст (блаженный Августин? не слышали! "Переводчики фатально не знают Библии" (с) Пауль Вязников). Для перевода нужно понимать, что там с подбором лексики и стилем...

"Пусть Эру частично пребывает в Эа, поскольку она от него произошла; но они говорят, что Эру Сам Весь спустится на Арду, а это совсем другое дело. Как может большее вместиться в меньшее? Как не расколется от этого что Арда, что вся Эа?" - елки-палки, в оригинале это буквальная цитата из катехизиса.
Такие вещи нужно знать, потому что в английском Библия и Шекспир цитируются без кавычек, а у Толкина нужно еще и староанглийскую литературу знать.
Хромова-то в курсе, была в курсе даже тридцать лет назад:

"- Вот именно, - сказала Андрет. - Эру, конечно, присутствует в Эа, которую он создал. Но те люди говорят, будто бы Он Сам войдет в Арду, а это совсем другое дело. Как это возможно, ведь он же больше? Не разрушит ли это Арду, да и всю Эа?"

#201971 2026-01-03 22:19:28

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон просто зайдет поздравить Профессора с ДР,  хотя поднять тост уже опоздал, да и нечем. Ну, все равно!  :newyear:

#201972 2026-01-03 22:21:55

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Искры колются.

На русском — жгутся все же.

#201973 2026-01-03 22:23:18

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Ну и по пословности перевода сразу видно переводчика без опыта.
Пословный перевод - это вовсе не "точный перевод".

This.

#201974 2026-01-03 22:53:59

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Хромова-то в курсе, была в курсе даже тридцать лет назад:

Угу, настолько в курсе, что переврала персонажей.

#201975 2026-01-03 22:55:00

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Так и тут - sharp это вторым и далее значениями крутой, резкий, отчетливый, умный, проницательный (sharp mind), остроумный, раздражительный и т.д. И да, ярый (яростный) покрывает эту семантику.

Нет, не перекрывает, во-первых.
Во-вторых, причём тут отчётливый и резкий, если речь о визуальном образе?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума