Вы не вошли.


Давайте перетрем за произведения Толкина, аноны.
Кто сделал перевод атрабет и теперь не знает, что с ним делать - тот я.
ФБ, как выяснилось, перевод канона не принимает(
На https://samlib.ru/ висят толкиновские переводы - тот же Шибболет, Квенди и Эльдар и т.п.
Дорогой анон, вывешивай туда или куда еще - и вноси!
Интересно, конечно, нужен ли кому-то этот перевод...
Он нужен как минимум одному анону здесь, могу тебе это гарантировать)
Я не могу читать Ард-Гален
У них какая-то совершенно рептилоидная логика, реально с планеты Нибиру. Вот известный кусочек слов Финрода:
"Мы любим всех, кто живет в Средиземье, по мере их достоинства: зверей и птиц, что дружат с нами, и деревья, и даже прекрасные цветы, что увядают быстрее людей.
Как? Ну как можно из него сделать следующий вывод:
И да, любим всех по мере их достоинства – большие деревья больше цветов, больших животных больше мелких? Если это так, то, возможно, тут не слово "любовь" должно быть
Почему достоинство - это размер??? Откуда они это из текста взяли вообще? А потом строят на этом какие-то долгоиграющие выводы о том, что такое любовь для эльфов 
Отредактировано (Сегодня 11:51:52)
ФБ, как выяснилось, перевод канона не принимает(
Как там в 2019, анон...
Ао3 вычистит перевод канона, это их правило.
Кто сделал перевод атрабет и теперь не знает, что с ним делать - тот я.
Это ты сейчас, на волне обсуждения, перевел с помощью ии, или у тебя уже был сделан ручной? (без негатива спрашиваю, любопытно)
На https://samlib.ru/ висят толкиновские переводы - тот же Шибболет, Квенди и Эльдар и т.п.
Дорогой анон, вывешивай туда или куда еще - и вноси!
Да, висят, и не только толкиновские. Повесь туда и приноси, буду ждать!
Я не могу читать Ард-Гален У них какая-то совершенно рептилоидная логика, реально с планеты Нибиру.
Это и есть глупость, анон - самоуверенно достраивать выводы за автора, притягивая за уши, и утверждать что так и было. Она в том числе так выглядит, глупость.
Естественно, я не буду всерьез относиться к переводу, сделанному невежественными самоуверенными рептилоидами. Они поставят вместо "любовь" другое слово и будут обосновывать утверждать что так и было, по их рептилоидной логике.
Приравнивать "достоинство" к "размеру" это примерно как утверждать что "достоинство" это всегда и везде надо переводить как "хуй", потому что словосочетание "мужское достоинство".
Приравнивать "достоинство" к "размеру"
Анон, ну это же явный стёб, доведение до абсурда, чтобы проиллюстрировать мысль, что любовь "по мере достоинства" звучит в любом случае кринжово. Или с переводом что-то не то или Финрод в душе бухгалтер. А как ты понимаешь эту фразу, кстати?
Отредактировано (Сегодня 13:51:16)
Анон, ну это же явный стёб, доведение до абсурда, чтобы проиллюстрировать мысль, что любовь "по мере достоинства" звучит в любом случае кринжово. Или с переводом что-то не то или Финрод в душе бухгалтер. А как ты понимаешь эту фразу, кстати?
В оригинале
'Other creatures also in Middle-earth we love in their measure and
kind: the beasts and birds who are our friends, the trees, and even the fair
flowers that pass more swiftly than Men.
Тут вообще ничего нет про достоинство, да и про размер. Тут, скорее "мы по-своему любим всё", "мы любим всё в той мере, в какой это можно любить" - то есть, эльф любит цветок, но понимает, что цветок недолговечен, и что цветок в принципе нельзя любить как другого эльфа. Но пока цветок есть, эльф его любит.
И в этом, получается, для эльфов проблема людей - люди же почти как сами эльфы, их можно любить не как цветок, который быстро погибнет, и не как животное, с которым можно дружить, но это всё-таки животное, а как равного, как друга, как супруга. Но не получается, потому что он же умрёт раньше, чем вы начнёте реально друг друга узнавать (по меркам эльфа), чем у вас дни детей пройдут.
Отредактировано (Сегодня 14:12:14)
Анон, ну это же явный стёб, доведение до абсурда, чтобы проиллюстрировать мысль, что любовь "по мере достоинства" звучит в любом случае кринжово.
Конечно, потому что это кривой перевод, потому и кринжово.
Краки не смешные - они душные, и хотя они пишут стёб в фанфиках, в аналитик своей они уверены до абсурда. И этим бесят.
Анон, ну это же явный стёб, доведение до абсурда, чтобы проиллюстрировать мысль, что любовь "по мере достоинства" звучит в любом случае кринжово. Или с переводом что-то не то или Финрод в душе бухгалтер. А как ты понимаешь эту фразу, кстати?
Нет, это не ирония ни разу. Просто почитай, по стилистике речи видно же.
Это вообще не слишком близкий к оригиналу перевод, кстати.
Но даже с ним - что тебе не нравится в "по мере достоинства"? Уж извини, но собак, лошадей и, например, певчих птиц я люблю больше тараканов и змей. Упс. А укроп явно обладает большими достоинствами, нежели борщевик.
Отредактировано (Сегодня 14:31:21)
Анон, ну это же явный стёб, доведение до абсурда, чтобы проиллюстрировать мысль, что любовь "по мере достоинства" звучит в любом случае кринжово
Нет у них никакого стеба в аналитике, они в ней совершенно серьезны.