Вы не вошли.
Фантастические твари и здесь они обитают
Актуальное
► Общий фест на ХС – тред с заявками и исполнениями
► Летняя ФБ – ссылка на все работы по фт
я не тот анон, но тоже не мог спать и нагуглил вот это
http://meliell17.livejournal.com/620130.html
теперь сделайте мне перестать орать.... Уфнюкана Уршула и мозкоморы...
чет мне от этого не по себе стало
Все-все женские фамилии ославянивают. Анджелина Джолиова. Шарлотта Бронтэова (которая написала Яну Эрову). И даже если это простая русская Петрова, то этого чехам недостаточно, она будет Петровова. Это непреложное правило языка.
Отредактировано (2017-01-08 23:57:17)
чет мне от этого не по себе стало
Думаю, с непривычки. Мы в русском тоже много чего под себя переиначиваем, просто не замечаем этого) Небось, наши падежи англичанам тоже были бы поперёк уха - whe the hell is "Remusa Lupina", и почему в cледующей строчке он уже "Remusu Lupinu" А уж если в ход пошли притяжательные прилагательные, и в тексте есть, например, палочка... которая "Remusova"...
Думаю, с непривычки. Мы в русском тоже много чего под себя переиначиваем, просто не замечаем этого) Небось, наши падежи англичанам тоже были бы поперёк уха - whe the hell is "Remusa Lupina", и почему в cледующей строчке он уже "Remusu Lupinu" А уж если в ход пошли притяжательные прилагательные, и в тексте есть, например, палочка... которая "Remusova"...
Но он всё-таки Римус Люпин, а не Римус Люпинов! Для русского это скорее что-то из разряда "переводим Элизабет как Елизавету, а Джорджа как Георга" для монархов, что меня тоже по жизни смущает.
Но он всё-таки Римус Люпин, а не Римус Люпинов! Для русского это скорее что-то из разряда "переводим Элизабет как Елизавету, а Джорджа как Георга" для монархов, что меня тоже по жизни смущает.
То есть Джордж и Георг таки одно и то же, а не два разных монарха? С остальными я никогда не путался, а вот тут приплыл Оо
То есть Джордж и Георг таки одно и то же, а не два разных монарха? С остальными я никогда не путался, а вот тут приплыл Оо
Ну да, как Чарльз это Карл.
Для русского это скорее что-то из разряда "переводим Элизабет как Елизавету, а Джорджа как Георга" для монархов, что меня тоже по жизни смущает.
Ну да, или устоявшийся перевод имён для монархов. Хз, я ничего такого ужасного в этом не вижу. Если на то пошло, у нас и "Ив" периодически бывают Евами, "Роуз" - Розами, а "Энн" - Аннами.
Я вообще против перевода имен. И против адаптации, окромя склонения. И за сохранение оригинальной фонетики. Я вроде понимаю, что переводчики это не просто так делают, а чтоб как лучше, но после их работы чтение оригинала или даже того же источника в другом переводе становится квестом "Угадай, кто эти люди". Вообще начал качать скилл и читать оригиналы именно из-за этого, столкнувшись с тем, что 90% названий в фикле мне незнакомы хотя срачи Пуффендуй vs Хаффлпафф были нажористыми
Отдельное спасибо родным переводчикам за Крыденция, удружили.
Отдельное спасибо родным переводчикам за Крыденция, удружили.
*поорал*
А ты откуда, анон?
А мне в ФТ позорно нравится Якоб Который в оригинале Джейкоб.
Люди добрые, сам я не местный, не рекнете случайно годного гельбуса?
http://archiveofourown.org/works/8718232
Himnusz. они готовы умереть ради великолепного безумия. перевод, но хороший
http://www.snapetales.com/index.php?fic_id=17031
Mon amour, mon ami. альтернативная битва сорок пятого. я бы сказала, что ООС, но фик забавный.
http://www.snapetales.com/index.php?fic_id=16161
Piscator Hominum. охуительнейший фик. много политики.
http://archiveofourown.org/works/6256996
Загадка лишнего хроноворота. AU, кейс, гельбус на одной стороне. крутой фик
http://www.hogwartsnet.ru/mfanf/ffshowf … =75539&l=0
Я знаю, кто убил её. три версии гибели Арианы. увлекательно. интересно смотреть на персонажей с разных точек зрения.
http://www.snapetales.com/index.php?fic_id=25589
Раскаяние узника. гельбус, ошибочно запараллеленый с сириремом. перевод, но хороший. охуенный Геллерт, в кои-то веки глазами кого-то ещё, не Альбуса.
http://www.snapetales.com/index.php?fic_id=9476
Пламя в ладонях. то самое лето в подробностях. есть некоторое втф (с големом, например), но вполне себе
http://www.snapetales.com/index.php?fic_id=16753
После смерти. немагическое AU, но персонажи и история на диво сохранились. охуенно
http://www.snapetales.com/index.php?fic_id=18727
Последнее письмо Альбуса. много любви.
А мне в ФТ позорно нравится Якоб
У нас как раз был Якоб. И Креденций
Крыденция
Креденций
но это ужасно
я помню как в дежурке, когда она ещё была молода и относительно вменяема, над этим шутили так как же, как над верой голокост, а это оказывается реальный перевод
но это ужасно
Ужасно - это что дети в Африке голодают. А это всего-то вариант перевода имени, чего из-за этого париться?
Ужасно - это что дети в Африке голодают. А это всего-то вариант перевода имени, чего из-за этого париться?
парюгдехочусь из-за чего хочу, законом не запрещено
А ты откуда, анон?
Украина. У нас из любого фильма переводом комедию делают)
но это ужасно
я помню как в дежурке, когда она ещё была молода и относительно вменяема, над этим шутили так как же, как над верой голокост, а это оказывается реальный перевод
реальней некуда.
Украина. У нас из любого фильма переводом комедию делают)
Эм, нет. И было не через "ы", ты б проверил, прежде чем гнать.
Анон из Латвии заметил только Ньюта как Тритона, а на другие имена внимания не обращал вообще ради любопытства в следующий раз обращу. если не забуду. Самих тварей тоже перевели, но тварей, насколько я понимаю, вообще везде переводили. Полез в интернет читать здешнюю локализацию семикнижия, закрыл интернет, больше не хочу в локализацию)) Нашел зато чудесную местную рецензию, в которой упоминается как Тритон, так и Ньют, а кроме того написано, что Якоб выпустил из чемодана вообще всех волшебных тварей Ньюта, и, бла-бла-бла, Ньют вынужден спасать своих пропавших питомцев в том числе и от других волшебников, которые хотят этих тварей себе
Отредактировано (2017-01-09 01:55:21)
Ньют вынужден спасать своих пропавших питомцев в том числе и от других волшебников, которые хотят этих тварей себе
автор обчитался Ньюденсов и решил, что это канон
Обскурёнка каждый обидеть может!
Дико сквикает даже не Криденций, мать его, а "Креденс". Спивак должна перевести его как "Кретинский Креденс" по аналогии с Меланхольной Миртл.
Анон пишет:Ньют вынужден спасать своих пропавших питомцев в том числе и от других волшебников, которые хотят этих тварей себе
автор обчитался Ньюденсов и решил, что это канон
Это канон!11
Эм, нет. И было не через "ы", ты б проверил, прежде чем гнать.
Я на слух так воспринял, сорри, если он Креденций или еще какой-то стремный вариант. Собсна, ходил на это исключительно ради 3Д, при просмотре в англоверсии показалось, что 3Д будет крутым. 3Д крутой, но там крындец)
Крындец
Анончик из Чехии, я не смогу заснуть спокойно если ты не расскажешь как у вас перевели Рэйвенкло и Слизерин!
Тут тебе правильно ссылку кинули: Рейвенкло перевели так же, как в России (коготь плюс ворон), а Слизерин Zmijozel, что скорее всего переводится, как гадкий (ядовитый?) аспид.
Еще что-то вспомнилась Рита Скиттер по фамилии Голубчикова.
Хотя половина чешского языка - это такой лол, что не вышептать (во всех смыслах )
Украина. У нас из любого фильма переводом комедию делают)
У нас как раз меньше комедии, чем в российском переводе. И Скамандер Скамандером остался, и немага перевели как нечакла (не чаклуна). И какой КрЫденцио? Ты б не позорился, что ли.